Filemom 1

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Papuru, ne'anutahɨiyatɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme, ta'iwa Timuteu hamatɨa tekanixewaɨritɨaka,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 meta ta'iwa 'Apiya mɨtitewa teminaki'erie, meta 'Arukipu ta'iwa tahepaɨ mɨti'uximayatame, yaxeikɨata yuri memɨte'erie 'akiita memuyutixexeɨriwa.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Kakaɨyari mɨta'ukiyari meta Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu, mɨkɨ 'aixɨa 'anemekɨ mekexepitɨaka yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Yuheyemekɨ pamɨpariyutsi nekakaɨyari nekanipitɨaka, kepauka nemuyunenewie nemetsiha'eriwatɨ,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 'ahetsiemieme nemɨtimariekɨ kepemɨtiwanaki'erie Kakaɨyari teɨterimama yunaime, Ti'aitame Ketsutsi hetsie yuri peti'erietɨ.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Mɨpaɨ Kakaɨyari nekatiniwawirieka, yaxeikɨa temɨpitɨariekakɨ matsi yemekɨ mɨhekɨakakɨ Kɨritsitu hetsie tetewiyatɨ temakɨnekɨ, teyunaitɨ temɨtaxewikɨ yuri tete'erietɨ, xɨka 'aixɨa teteyurieka tita temɨtehexeiya 'aixɨa mɨti'anekɨ naime.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ne'iwa nepɨnetemawie 'ahetsiemieme 'ekɨ kepemɨti'akanaki'eriekɨ meta nepɨnɨtɨarie waɨkawa, Kakaɨyari teɨterimama memɨpatsie mekanitseiriyarieka yu'iyaritsie, 'ekɨ kepemɨtiyuriene.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 'Ayumieme, Kɨritsitu hetsie netiwiyatɨ tsepanetɨ heitserie nemexeiya nekamatɨ nemɨmati'aitɨakakɨ kemɨreuyewetse,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 matsi temɨtetakanaki'eriekɨ, 'ayumieme waɨriyarika nekamenipitɨaka. Ne Papuru hikɨri, ne'ukiratsitɨtɨ, nepanutahɨiya Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 nekameniwawirieka neniwe 'Unetsimu hetsiemieme, kemɨ'ane neniwe matɨa mexi'akuxi ne'anutahɨiyakai.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Meripaitɨ pɨkatiyunaki'eriekai 'ahetsiemieme, matsi hikɨ tekaneiyehɨaka waɨkawa ne meta 'ekɨ teyunaitɨ.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Tawarita 'ahetsɨa nekanenunɨ'amɨkɨ, 'aixɨa 'anekamekɨ kenetanaki'eri ne nemeyɨaneni hepaɨ.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nehetsɨa puyuhayewanikeyu, 'ahetsiemieme mɨnetsiparewienikɨ mexi'akuxi ne'anutahɨiyaka niuki 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Matsi 'ekɨ 'atsipekatimaikaku, nepɨkanewaɨri nemikunuitɨanikɨ, 'aixɨa kepemɨtiyuriene waɨriyarika pemɨkayɨanenikɨ, matsi pɨta waɨkawamekɨ pe'awaɨriyatɨ.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Xɨari 'ayumieme 'Unetsimu yapaɨmexɨa 'ahamatɨa pɨka'uyeikakai, hikɨrixɨa yuheyemekɨ pepitanaki'erieni,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 waɨriyarika mɨti'aitɨarieri pɨkahɨkɨtɨni, matsi pɨta waɨkawa meuyewetse: ta'iwa mɨnaki'eriwa, ne yemekɨ nehetsiemieme pɨtiyunaki'erie, 'ekɨ matsi waɨkawamekɨ pekaneiyehɨaka, tewitɨme meta 'a'iwatɨme Ti'aitame hetsiemieme.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 'Ayumieme xɨka tetaxewini tete'uximayatɨ, kenetanaki'eri ne nemɨyɨaneni hepaɨ.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Xɨka 'axatiuyurieni, yatɨni xɨka merapinirieka, yakenetineutahɨawi ne nepɨrayukatuani.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ne Papuru nemamakɨ mɨpaɨ nepɨtiu'utɨa: ne nepɨrayukatuani, ne yanepɨkametitahɨawe 'ekɨ pemɨnerapiniriekɨ 'atukarikɨ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Huu ne'iwa, nepɨmetsiwawirie yapemɨtiyurienikɨ Ti'aitame hetsie 'ikɨ hepaɨtsita, ne'iyari kenɨtɨarieka Kɨritsitu hetsiemieme.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nepɨmeti'utɨirie nemɨtimatekɨ yapemɨtikamiekɨ, mɨpaɨ netimaitɨ, kenemɨkametiwawirie matsi 'ekɨ waɨkawa pekatiniyurimɨkɨ.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Matsi 'ayumieme, kenenetiwawiri hakewa nemayekani, mɨpaɨ nepɨtita'ikwewa Kakaɨyaritsie yuri neti'erietɨ, xeyunenewiekaku nemɨpitɨarienikɨ xehetsɨa hutarieka nemuyeikanikɨ.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 'Epapɨraxi kameniwaɨritɨaka, nehepaɨ manutahɨiya Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 meta Marikuxi, 'Aritsitariku, Remaxi meta Rukaxi, nehamatɨa te'uximayatamete.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa ketiuka'iyarini yuxexuime xe'iyaritsie. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.