Filemom 1

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne Papuru, ne'anutahɨiyatɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme, ta'iwa Timuteu hamatɨa tekanixewaɨritɨaka,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 meta ta'iwa 'Apiya mɨtitewa teminaki'erie, meta 'Arukipu ta'iwa tahepaɨ mɨti'uximayatame, yaxeikɨata yuri memɨte'erie 'akiita memuyutixexeɨriwa.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Kakaɨyari mɨta'ukiyari meta Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu, mɨkɨ 'aixɨa 'anemekɨ mekexepitɨaka yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yuheyemekɨ pamɨpariyutsi nekakaɨyari nekanipitɨaka, kepauka nemuyunenewie nemetsiha'eriwatɨ,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 'ahetsiemieme nemɨtimariekɨ kepemɨtiwanaki'erie Kakaɨyari teɨterimama yunaime, Ti'aitame Ketsutsi hetsie yuri peti'erietɨ.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Mɨpaɨ Kakaɨyari nekatiniwawirieka, yaxeikɨa temɨpitɨariekakɨ matsi yemekɨ mɨhekɨakakɨ Kɨritsitu hetsie tetewiyatɨ temakɨnekɨ, teyunaitɨ temɨtaxewikɨ yuri tete'erietɨ, xɨka 'aixɨa teteyurieka tita temɨtehexeiya 'aixɨa mɨti'anekɨ naime.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Ne'iwa nepɨnetemawie 'ahetsiemieme 'ekɨ kepemɨti'akanaki'eriekɨ meta nepɨnɨtɨarie waɨkawa, Kakaɨyari teɨterimama memɨpatsie mekanitseiriyarieka yu'iyaritsie, 'ekɨ kepemɨtiyuriene.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 'Ayumieme, Kɨritsitu hetsie netiwiyatɨ tsepanetɨ heitserie nemexeiya nekamatɨ nemɨmati'aitɨakakɨ kemɨreuyewetse,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 matsi temɨtetakanaki'eriekɨ, 'ayumieme waɨriyarika nekamenipitɨaka. Ne Papuru hikɨri, ne'ukiratsitɨtɨ, nepanutahɨiya Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme,
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 nekameniwawirieka neniwe 'Unetsimu hetsiemieme, kemɨ'ane neniwe matɨa mexi'akuxi ne'anutahɨiyakai.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Meripaitɨ pɨkatiyunaki'eriekai 'ahetsiemieme, matsi hikɨ tekaneiyehɨaka waɨkawa ne meta 'ekɨ teyunaitɨ.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Tawarita 'ahetsɨa nekanenunɨ'amɨkɨ, 'aixɨa 'anekamekɨ kenetanaki'eri ne nemeyɨaneni hepaɨ.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Nehetsɨa puyuhayewanikeyu, 'ahetsiemieme mɨnetsiparewienikɨ mexi'akuxi ne'anutahɨiyaka niuki 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Matsi 'ekɨ 'atsipekatimaikaku, nepɨkanewaɨri nemikunuitɨanikɨ, 'aixɨa kepemɨtiyuriene waɨriyarika pemɨkayɨanenikɨ, matsi pɨta waɨkawamekɨ pe'awaɨriyatɨ.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Xɨari 'ayumieme 'Unetsimu yapaɨmexɨa 'ahamatɨa pɨka'uyeikakai, hikɨrixɨa yuheyemekɨ pepitanaki'erieni,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 waɨriyarika mɨti'aitɨarieri pɨkahɨkɨtɨni, matsi pɨta waɨkawa meuyewetse: ta'iwa mɨnaki'eriwa, ne yemekɨ nehetsiemieme pɨtiyunaki'erie, 'ekɨ matsi waɨkawamekɨ pekaneiyehɨaka, tewitɨme meta 'a'iwatɨme Ti'aitame hetsiemieme.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 'Ayumieme xɨka tetaxewini tete'uximayatɨ, kenetanaki'eri ne nemɨyɨaneni hepaɨ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Xɨka 'axatiuyurieni, yatɨni xɨka merapinirieka, yakenetineutahɨawi ne nepɨrayukatuani.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ne Papuru nemamakɨ mɨpaɨ nepɨtiu'utɨa: ne nepɨrayukatuani, ne yanepɨkametitahɨawe 'ekɨ pemɨnerapiniriekɨ 'atukarikɨ.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Huu ne'iwa, nepɨmetsiwawirie yapemɨtiyurienikɨ Ti'aitame hetsie 'ikɨ hepaɨtsita, ne'iyari kenɨtɨarieka Kɨritsitu hetsiemieme.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Nepɨmeti'utɨirie nemɨtimatekɨ yapemɨtikamiekɨ, mɨpaɨ netimaitɨ, kenemɨkametiwawirie matsi 'ekɨ waɨkawa pekatiniyurimɨkɨ.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Matsi 'ayumieme, kenenetiwawiri hakewa nemayekani, mɨpaɨ nepɨtita'ikwewa Kakaɨyaritsie yuri neti'erietɨ, xeyunenewiekaku nemɨpitɨarienikɨ xehetsɨa hutarieka nemuyeikanikɨ.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 'Epapɨraxi kameniwaɨritɨaka, nehepaɨ manutahɨiya Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 meta Marikuxi, 'Aritsitariku, Remaxi meta Rukaxi, nehamatɨa te'uximayatamete.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa ketiuka'iyarini yuxexuime xe'iyaritsie. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.