Filemom 1
hch (HCH) vs NAA
1 Ne Papuru, ne'anutahɨiyatɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme, ta'iwa Timuteu hamatɨa tekanixewaɨritɨaka,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 meta ta'iwa 'Apiya mɨtitewa teminaki'erie, meta 'Arukipu ta'iwa tahepaɨ mɨti'uximayatame, yaxeikɨata yuri memɨte'erie 'akiita memuyutixexeɨriwa.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Kakaɨyari mɨta'ukiyari meta Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu, mɨkɨ 'aixɨa 'anemekɨ mekexepitɨaka yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Yuheyemekɨ pamɨpariyutsi nekakaɨyari nekanipitɨaka, kepauka nemuyunenewie nemetsiha'eriwatɨ,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 'ahetsiemieme nemɨtimariekɨ kepemɨtiwanaki'erie Kakaɨyari teɨterimama yunaime, Ti'aitame Ketsutsi hetsie yuri peti'erietɨ.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Mɨpaɨ Kakaɨyari nekatiniwawirieka, yaxeikɨa temɨpitɨariekakɨ matsi yemekɨ mɨhekɨakakɨ Kɨritsitu hetsie tetewiyatɨ temakɨnekɨ, teyunaitɨ temɨtaxewikɨ yuri tete'erietɨ, xɨka 'aixɨa teteyurieka tita temɨtehexeiya 'aixɨa mɨti'anekɨ naime.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ne'iwa nepɨnetemawie 'ahetsiemieme 'ekɨ kepemɨti'akanaki'eriekɨ meta nepɨnɨtɨarie waɨkawa, Kakaɨyari teɨterimama memɨpatsie mekanitseiriyarieka yu'iyaritsie, 'ekɨ kepemɨtiyuriene.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 'Ayumieme, Kɨritsitu hetsie netiwiyatɨ tsepanetɨ heitserie nemexeiya nekamatɨ nemɨmati'aitɨakakɨ kemɨreuyewetse,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 matsi temɨtetakanaki'eriekɨ, 'ayumieme waɨriyarika nekamenipitɨaka. Ne Papuru hikɨri, ne'ukiratsitɨtɨ, nepanutahɨiya Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 nekameniwawirieka neniwe 'Unetsimu hetsiemieme, kemɨ'ane neniwe matɨa mexi'akuxi ne'anutahɨiyakai.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Meripaitɨ pɨkatiyunaki'eriekai 'ahetsiemieme, matsi hikɨ tekaneiyehɨaka waɨkawa ne meta 'ekɨ teyunaitɨ.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Tawarita 'ahetsɨa nekanenunɨ'amɨkɨ, 'aixɨa 'anekamekɨ kenetanaki'eri ne nemeyɨaneni hepaɨ.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nehetsɨa puyuhayewanikeyu, 'ahetsiemieme mɨnetsiparewienikɨ mexi'akuxi ne'anutahɨiyaka niuki 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Matsi 'ekɨ 'atsipekatimaikaku, nepɨkanewaɨri nemikunuitɨanikɨ, 'aixɨa kepemɨtiyuriene waɨriyarika pemɨkayɨanenikɨ, matsi pɨta waɨkawamekɨ pe'awaɨriyatɨ.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Xɨari 'ayumieme 'Unetsimu yapaɨmexɨa 'ahamatɨa pɨka'uyeikakai, hikɨrixɨa yuheyemekɨ pepitanaki'erieni,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 waɨriyarika mɨti'aitɨarieri pɨkahɨkɨtɨni, matsi pɨta waɨkawa meuyewetse: ta'iwa mɨnaki'eriwa, ne yemekɨ nehetsiemieme pɨtiyunaki'erie, 'ekɨ matsi waɨkawamekɨ pekaneiyehɨaka, tewitɨme meta 'a'iwatɨme Ti'aitame hetsiemieme.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 'Ayumieme xɨka tetaxewini tete'uximayatɨ, kenetanaki'eri ne nemɨyɨaneni hepaɨ.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Xɨka 'axatiuyurieni, yatɨni xɨka merapinirieka, yakenetineutahɨawi ne nepɨrayukatuani.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ne Papuru nemamakɨ mɨpaɨ nepɨtiu'utɨa: ne nepɨrayukatuani, ne yanepɨkametitahɨawe 'ekɨ pemɨnerapiniriekɨ 'atukarikɨ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Huu ne'iwa, nepɨmetsiwawirie yapemɨtiyurienikɨ Ti'aitame hetsie 'ikɨ hepaɨtsita, ne'iyari kenɨtɨarieka Kɨritsitu hetsiemieme.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Nepɨmeti'utɨirie nemɨtimatekɨ yapemɨtikamiekɨ, mɨpaɨ netimaitɨ, kenemɨkametiwawirie matsi 'ekɨ waɨkawa pekatiniyurimɨkɨ.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Matsi 'ayumieme, kenenetiwawiri hakewa nemayekani, mɨpaɨ nepɨtita'ikwewa Kakaɨyaritsie yuri neti'erietɨ, xeyunenewiekaku nemɨpitɨarienikɨ xehetsɨa hutarieka nemuyeikanikɨ.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 'Epapɨraxi kameniwaɨritɨaka, nehepaɨ manutahɨiya Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 meta Marikuxi, 'Aritsitariku, Remaxi meta Rukaxi, nehamatɨa te'uximayatamete.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa ketiuka'iyarini yuxexuime xe'iyaritsie. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.