Filemom 1

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Papuru, ne'anutahɨiyatɨ Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme, ta'iwa Timuteu hamatɨa tekanixewaɨritɨaka,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 meta ta'iwa 'Apiya mɨtitewa teminaki'erie, meta 'Arukipu ta'iwa tahepaɨ mɨti'uximayatame, yaxeikɨata yuri memɨte'erie 'akiita memuyutixexeɨriwa.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Kakaɨyari mɨta'ukiyari meta Tati'aitɨwame Ketsutsi Kɨritsitu, mɨkɨ 'aixɨa 'anemekɨ mekexepitɨaka yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yuheyemekɨ pamɨpariyutsi nekakaɨyari nekanipitɨaka, kepauka nemuyunenewie nemetsiha'eriwatɨ,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 'ahetsiemieme nemɨtimariekɨ kepemɨtiwanaki'erie Kakaɨyari teɨterimama yunaime, Ti'aitame Ketsutsi hetsie yuri peti'erietɨ.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Mɨpaɨ Kakaɨyari nekatiniwawirieka, yaxeikɨa temɨpitɨariekakɨ matsi yemekɨ mɨhekɨakakɨ Kɨritsitu hetsie tetewiyatɨ temakɨnekɨ, teyunaitɨ temɨtaxewikɨ yuri tete'erietɨ, xɨka 'aixɨa teteyurieka tita temɨtehexeiya 'aixɨa mɨti'anekɨ naime.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ne'iwa nepɨnetemawie 'ahetsiemieme 'ekɨ kepemɨti'akanaki'eriekɨ meta nepɨnɨtɨarie waɨkawa, Kakaɨyari teɨterimama memɨpatsie mekanitseiriyarieka yu'iyaritsie, 'ekɨ kepemɨtiyuriene.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 'Ayumieme, Kɨritsitu hetsie netiwiyatɨ tsepanetɨ heitserie nemexeiya nekamatɨ nemɨmati'aitɨakakɨ kemɨreuyewetse,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 matsi temɨtetakanaki'eriekɨ, 'ayumieme waɨriyarika nekamenipitɨaka. Ne Papuru hikɨri, ne'ukiratsitɨtɨ, nepanutahɨiya Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 nekameniwawirieka neniwe 'Unetsimu hetsiemieme, kemɨ'ane neniwe matɨa mexi'akuxi ne'anutahɨiyakai.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Meripaitɨ pɨkatiyunaki'eriekai 'ahetsiemieme, matsi hikɨ tekaneiyehɨaka waɨkawa ne meta 'ekɨ teyunaitɨ.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Tawarita 'ahetsɨa nekanenunɨ'amɨkɨ, 'aixɨa 'anekamekɨ kenetanaki'eri ne nemeyɨaneni hepaɨ.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nehetsɨa puyuhayewanikeyu, 'ahetsiemieme mɨnetsiparewienikɨ mexi'akuxi ne'anutahɨiyaka niuki 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Matsi 'ekɨ 'atsipekatimaikaku, nepɨkanewaɨri nemikunuitɨanikɨ, 'aixɨa kepemɨtiyuriene waɨriyarika pemɨkayɨanenikɨ, matsi pɨta waɨkawamekɨ pe'awaɨriyatɨ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Xɨari 'ayumieme 'Unetsimu yapaɨmexɨa 'ahamatɨa pɨka'uyeikakai, hikɨrixɨa yuheyemekɨ pepitanaki'erieni,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 waɨriyarika mɨti'aitɨarieri pɨkahɨkɨtɨni, matsi pɨta waɨkawa meuyewetse: ta'iwa mɨnaki'eriwa, ne yemekɨ nehetsiemieme pɨtiyunaki'erie, 'ekɨ matsi waɨkawamekɨ pekaneiyehɨaka, tewitɨme meta 'a'iwatɨme Ti'aitame hetsiemieme.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 'Ayumieme xɨka tetaxewini tete'uximayatɨ, kenetanaki'eri ne nemɨyɨaneni hepaɨ.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Xɨka 'axatiuyurieni, yatɨni xɨka merapinirieka, yakenetineutahɨawi ne nepɨrayukatuani.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ne Papuru nemamakɨ mɨpaɨ nepɨtiu'utɨa: ne nepɨrayukatuani, ne yanepɨkametitahɨawe 'ekɨ pemɨnerapiniriekɨ 'atukarikɨ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Huu ne'iwa, nepɨmetsiwawirie yapemɨtiyurienikɨ Ti'aitame hetsie 'ikɨ hepaɨtsita, ne'iyari kenɨtɨarieka Kɨritsitu hetsiemieme.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nepɨmeti'utɨirie nemɨtimatekɨ yapemɨtikamiekɨ, mɨpaɨ netimaitɨ, kenemɨkametiwawirie matsi 'ekɨ waɨkawa pekatiniyurimɨkɨ.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Matsi 'ayumieme, kenenetiwawiri hakewa nemayekani, mɨpaɨ nepɨtita'ikwewa Kakaɨyaritsie yuri neti'erietɨ, xeyunenewiekaku nemɨpitɨarienikɨ xehetsɨa hutarieka nemuyeikanikɨ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 'Epapɨraxi kameniwaɨritɨaka, nehepaɨ manutahɨiya Kɨritsitu Ketsutsi hetsiemieme,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 meta Marikuxi, 'Aritsitariku, Remaxi meta Rukaxi, nehamatɨa te'uximayatamete.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ti'aitame Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa ketiuka'iyarini yuxexuime xe'iyaritsie. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.