Ezequiel 47

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ tawarita 'iya tewi kanenewitɨni, tuki kitenie meutahanitsie, hikɨ mana nekanixeiya haa kitenie hetɨa hatineikame, tau manatineika hepatsie kaneutakukekaitɨni, tuki meutanieretsie. Haa tatsutɨa kanayeneikakaitɨni tuki tserieta, mawari taiyame manuwe tsutɨa kanatineikakaitɨni.
1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
2 Hikɨ 'iya tewi kanenanuyewitɨni kitenie tayeta miemetsie, kuraru 'amatitewa warita paitɨ kanenawitɨtɨyani, kitenie warie miemetsie paitɨ tekaniu'axɨani tau manatineika hepa meutanieretsie, manata haa nekaniuxeiya kitenie hatineikame tatsutɨa hepatsie.
2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
3 'Iya tewi kaneyani tau manatineika hepatsie kaunari ti'inɨnɨatame 'ahurietɨ, kani'inɨata 'auxɨwime tsienituyari meturuyari, hikɨ hapa kaneniuwitɨtɨyani newatutetsie paitɨ kaniuku'atɨyani.
3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 Hikɨ tawarita kani'inɨata 'auxɨwime tsienituyari meturuyari manata kaneniuwitɨtɨyani, netunutetsie haa kaniuku'atɨyani. Tawarita kani'inɨata 'auxɨwime tsienituyari meturuyari, manata hapa kaneniuwitɨtɨyani haa nemayuhɨayatsie kaniuku'atɨyani.
4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Tawarita kani'inɨata 'auxɨwime tsienituyari meturuyari, peru manari haa 'apɨtimariwekai neri mana nemuyani nepɨkayɨwekai. Haa 'apupakai 'uhauximetɨ xeikɨa manuyani pɨyɨwekai.
5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
6 Hikɨ mɨpaɨ kanetiniuta'iwawiya: «¿Tewi pemunu'aya, petiunierixɨ?»
6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
7 hikɨ mana nenuaka nekanixeiya haa mata'atɨkatsie 'iteɨrite waɨkawa ti'iteɨtsiekame.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
8 Manata mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «'Ikɨ haa tau manatineika hepa kaneutayuneni, 'Arawa paitɨ kaneutayuneni, mɨkɨ haa Haramara Mɨmɨkitsie paitɨ kaneukayunimɨkɨ. Kepauka mɨkɨ haa haramaratsie mɨye'ani, mɨkɨ haa hakakatɨ kanayeimɨkɨ.
8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
9 Tsepa kemɨreukuke 'ikɨ haa, titamexi mana memɨteye'uwani mepayeyuyurini. Tsapari 'ikɨ hatsie yumɨiretɨ mekanitixuawerikuni 'ikɨ haa ma'utsiwi haa makaka mayeitɨwakɨ, meta kehate mana memɨteye'uwani mekanayeyuyurikakuni.
9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Hatetsita mekaniuka'uikuni ketsɨteweiyamete, 'Enikari mɨrayetewatsie meta 'Enekɨrahini, muwa hatetsita mɨyɨwenikɨ yuwipi memɨtiwatsiɨxa. Tsapari mana yumɨiretɨ mepuxuaweni haramara Meritexaniyu hepaɨ.
10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
11 Harakuna mɨyemanetukatsie meta haxu 'amuyeyeyeu haa makaka pɨkahexeiyani, 'una nenetɨwame xeikɨa pɨhɨkɨtɨni.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
12 Hatetsita waɨkawa 'iteɨrite pɨtitiwawere 'ikwaxi muxuaweriyawe, waxawari hatsuaku pɨkahetiyɨnare, meta 'ikwaxi yapɨtixuaweni. Xeimetseri 'anukayeikakaku 'ikwaxi hehekwatɨ pɨkayaxikeni, mɨkɨ haa mihatuiya tukita mayeneikakɨ. Wa'ikwaxi pɨ'ikwaitɨni meta xawariyarita pu'uayetɨni.
12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
13 »Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni kwie hakewa meye'atɨkani, memɨyetuiriyarieni tamamata heimana huta nuiwari 'Ixaheri niwemama, peru kaneuyeweka Kutse hetsiemieme hutame kwie xemɨyetuanikɨ.
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Xetutsima mɨpaɨ nekatiniwarutahɨawe, kename 'ikɨ kwie newayetuirienikekai. Hikɨ 'ayumieme xeme xeyunaitɨ yaxeikɨa yeyeume xekanita'axixɨakuni, 'ikɨ kwie mɨxehetsiemiemekɨ.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança.
15 »Kwie kaniye'atɨkaikamɨkɨ, tayeta hepatsie, kanitsutɨkamɨkɨ haramara Meritexaniyutsie, Heturuni kiekariyaritsie 'uyehanetɨ meta Tserari 'aye'aximetɨ, 'ikɨ kani'inɨaritɨkamɨkɨ kwie maye'atɨkani:
15 E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
16 Kamati kiekariyari, Weruta, Tsiwɨrahini —Ramatsiku meta Kamati wahixɨapa mɨyema kiekari— meta Katsaxi-'Atikuni, Kahurani 'aurie mukuma.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 Mɨpaɨ katinihuimɨkɨ kwie maye'atɨka tayeta mieme, kanitsutɨkamɨkɨ haramara Meritexaniyutsie meta 'ukanieretɨ Katsaxi-'Enahani. Kamati kwieyari meta Kahurani mɨkɨ yeta paitɨ pɨtinake.
17 O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do norte.
18 »Tau manatineika hepatsie, kwie maye'atɨkani 'Ixaheri kwieyari katini'anemɨkɨ, 'anutaɨyeta Kahurani kwieyari, Ramatsiku, meta Karaha, Kurutani hatɨayari pɨ'inɨaritɨni kemɨrehane, Tamari kiekariyaritsie paitɨ ye'atɨ, Haramara Mɨmɨki 'aurie mukuma, mɨpaɨ pɨreu'atɨkani tau manatineika hepatsie.
18 E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente.
19 »Tatsutɨa hepatsie, kwie maye'atɨkani kanitsutɨkamɨkɨ, Tamaxi kiekariyaritsie meta Meriwa-Karetsi paitɨ, 'Ekipitu 'akiyari 'utɨa, haramara Meritexaniyutsie heukawetɨ. Mana pɨye'atɨkani kwie tatsutɨa hepatsie.
19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional.
20 »Tau makayuyuipike hepatsie, kwie hakewa meye'atɨkani haramara Meritexaniyu pɨ'inɨariyaritɨni, tatsutɨa mieme manuka'axetsie katsutɨtɨ 'atsita mukuweritsie paitɨ Rewu-Kamati. Mɨpaɨ pɨreu'atɨkani kwie tau makayuyuipike hepatsie.
20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
21 »Xeme xepɨyuti'inɨatsirieni 'ikɨ kwie tamamata heimana huta nuiwari, 'Ixaheri niwemama xemɨhɨkɨ.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Xeme xepitawiyaxɨani 'inɨari xewewietɨ xeyunaitɨ, metatsiere tewanarixi xetsata memu'uwa, meta tɨɨri memɨwarayexei, yaxeikɨa mepɨtematiwani 'ixaheritsixi wahepaɨ mana memutinunuiwaxɨkɨ. 'Ayumieme mɨkɨ tewanarixi yaxeikɨa kwie mepɨyetuiriyarieni 'Ixaheri nuiwarimama watsata.
22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel.
23 Mɨkɨ teewatanaka hakewa mekani kemɨ'ane nuiwaritsie, mana kwie pɨyetuiriyarieni. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.