Ezequiel 46
hch (HCH) vs VC
1 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: 'Itupari tau manatineika hepatsie meuwie katineunakamɨkɨ mɨka'uxipiya tukaritɨnitsie, pɨreuyepierikenike xawatikɨ meta kepauka metsa hekwatɨ manatiwenitsie.
1 Eis o que diz o Senhor Javé: o pórtico do átrio interior que fica fronteiro ao oriente será fechado durante os seis dias consagrados ao trabalho. Abrir-se-á no dia de sábado, assim como na lua nova.
2 Ti'aitame kitenie xamaruyaritɨa kaneutahamɨkɨ, kitenie mutuika 'aurie pɨtakeni, hikɨ mawari wewiwamete mawari taiyariyari mepɨwewieni, meta 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari. Mana kitenie ti'aitame kwiepa kanitihɨximakemɨkɨ, hikɨ 'anake kananuyeyeimɨkɨ, 'ana kitenie pɨkareunare kepaukake mukutaikaire.
2 O príncipe, chegando de fora para o vestíbulo do pórtico, colocar-se-á perto dos por tais do pórtico, enquanto os sacerdotes oferecerão seu holocausto e seus sacrifícios pacíficos. Após haver-se prosternado sobre o limiar do pórtico, ele se retirará; mas o pórtico não será fechado até a tarde.
3 »”Xawatikɨ meta kepauka metsa mɨhekwani teɨteri 'ena kwiepa memɨtama Yawé hɨxie mepɨkahɨxima'uni, mana mɨkɨ kitenietsie.
3 O povo se prostrará diante do Senhor, à entrada desse pórtico, nos dias de sábado e de lua nova.
4 Mawari taiyariyari ti'aitame, Yawé mɨtitimawirieni xawatikɨ 'ataxewime muxatsi 'etsimemɨpepe meta xeime muxa 'uki, mɨkɨ meyunaitɨ nixewitɨ pɨkatikuyeni.
4 O holocausto que oferecerá o príncipe ao Senhor, no dia de sábado, será de seis ovelhas sem defeito e de um cordeiro intacto.
5 Hatsi mawariyari pɨhɨkɨtɨni xeitewiyari kiruyari, xeime muxa 'uki hetsiemieme, peru muxatsi 'etsimemɨpepe wahetsiemieme tsepa kepaɨmeme. Hatsi xeitewiyari kiruyaritsie hatseiti haika rituruyari heimana 'imeriyu mepanutinɨitɨani.
5 A oferenda para o cordeiro será de um efá; para as ovelhas, ela será deixada à sua escolha; quanto ao óleo ele oferecerá um hin por efá.
6 Metsa hekwatɨ manatiwenitsie pitimawa xeime tsikeru, me'ataxewime muxatsi 'etsimemɨpepe meta xeime muxa 'uki, yunaitɨ mɨkɨ mekatekukuyeme.
6 No dia da lua nova, oferecerá um novilho sem defeito, seis ovelhas, e um carneiro sem defeito.
7 Tsikeru hetsiemieme xeitewiyari kiruyari hatsi pɨtimawa, meta muxa 'uki hetsiemieme. Muxatsi 'etsimemɨpepe wahetsiemieme tsepa kepaɨmeme hatsi muyuri, peru hatsi xeitewiyari kiruyaritsie haika rituruyari heimana 'imeriyu hatseiti pɨyɨni.
7 A oferenda para o carneiro será de um efá; para as ovelhas será proporcional aos seus meios; quanto ao óleo, oferecerá um hin por efá.
8 »”Kepauka ti'aitame meutahani, kitenie xamaruyaritɨa kaneutahamɨkɨ, meta yaxeikɨa muwa kanayenemɨkɨ.
8 Logo que chegar, o príncipe passará pelo vestíbulo do pórtico e, ao sair, tomará idêntico caminho.
9 Peru kepauka teɨteri Yawé hɨxie memɨti'uni 'ixɨarari matineikatsie, kemɨ'ane meutahani kitenie tayeta miemetsie tukita hetitunumakenike, kitenie tatsutɨa miemetsie pɨta kanayenemɨkɨ, kemɨ'aneta tatsutɨa miemetsie meutahani tayeta miemetsie pɨta kanayenemɨkɨ. Nixewitɨ hakewa meutaha muwata pɨkahayeneikani, matsi hɨxiena pɨta kanayenemɨkɨ.
9 Quando o povo vier apresentar-se diante do Senhor, por ocasião das solenidades, aquele que tiver entrado pela porta norte, para se prosternar, sairá pela porta sul; o que vier pela porta sul sairá pela porta norte; não voltará pela porta que tiver tomado à entrada, mas sairá pela porta que tiver diante de si.
10 Ti'aitame pɨwanɨka kepauka teɨteri memeutahaxɨani meta kepauka memɨwayekɨne.
10 O príncipe ficará no meio deles, entrando e saindo como eles.
11 'Ixɨarari matineikatsie kemɨre'inɨari, tsikeru hetsiemieme xeitewiyari kiruyari hatsi pɨyɨni, meta muxa 'uki hetsiemieme yaxeikɨa. Muxatsi 'etsimemɨpepe wahetsiemieme tsepa kepaɨmeme hatsi muyuri, peru hatsi xeitewiyari kiruyaritsie haika rituruyari heimana 'imeriyu hatseiti pɨyɨni.
11 Por ocasião das festas e solenidades, a oferenda será de um efá por touro e por cordeiro; para as ovelhas, será deixada à sua escolha; no que toca ao óleo, oferecerá um hin por efá.
12 »”Kepauka ti'aitame kemɨtiyuwaɨriya mawariyari mɨyetuani Yawé hetsiemieme, tsepa mawari taiyariyari yatɨni 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari, mɨkɨ pɨreuyepiyarieni kitenie tau manatineika hepa meuwietsie, piwewieni yumawari taiyariyari yatɨni memɨyuxewinikɨ mawariyari, yaxeikɨa kemikuyuruwa xawati tukariyaritsie. Hikɨ 'arike kaniwayeyeimɨkɨ, kwitɨta 'utɨana katineunarimɨkɨ.
12 Quando o príncipe quiser oferecer ao Senhor um holocausto voluntário ou um sacrifício pacífico, abrir-se-lhe-á a porta que olha para o oriente, e ele oferecerá seu holocausto e seu sacrifício pacífico como faz no dia do sábado. Quando sair, fechar-se-á a porta imediatamente após ele.
13 »”Ximeri mawari taiyariyari peputiwewiwani Yawé hetsiemieme, xeime muxa xeiwiyari hexeiyakame katikuyeme.
13 Imolarás diariamente ao Senhor em holocausto um cordeiro de um ano, sem defeito. Assim farás cada manhã.
14 Meta yaxeikɨa pepitimawani ximeri hatsi mawariyari 'atahuta kiruyari, meta hatseiti xeirituruyari, hatseiti harinatsie panutituare. Mɨkɨ mawari Yawé hetsiemieme pɨhɨkɨtɨni, yamɨtiutiwewiwani, 'aitsika yemekɨ kanihɨkɨtɨni.
14 Como oferenda, oferecerás ao Senhor todas as manhãs com o cordeiro um sexto de efá, assim como um terço de hin de óleo para umedecer a farinha. Esta é uma regra perpétua:
15 Hikɨ kaniutiwewiwamɨkɨ ximeri, mawari taiyariyari yareuyuhanemekɨ, muxa, hatsi mawariyari meta hatseiti mawariyari.
15 oferecer se-á a cada manhã um cordeiro em oblação com o óleo em holocausto perpétuo.
16 »”Mɨpaɨ kanaineni Yawé naimekɨmɨyɨwe: Xɨka ti'aitame yuniwe tiumini yupiinitɨarika, mɨkɨ piinitɨarika mɨkɨta niwemama wapiini katinayeimɨkɨ, mɨkɨ wapiini mɨtihɨkɨkɨ.
16 Eis o que diz o Senhor Javé: se o príncipe fizer a um de seus filhos uma doação do seu domínio, esse donativo pertencerá a seus filhos a título de propriedade patrimonial.
17 Peru xɨka yupiinitɨarika tiyu'uximayatsiriwame tiumini, mɨkɨ hetsiena pɨtimiemetɨni peru kepauka mɨxɨnarieni, 'ana pɨtiyetuani. Ti'aitame mɨtipiinieya mɨkɨta nuiwarimama katiniwapiinitɨni.
17 Se fizer semelhante donativo a um de seus servidores, a doação pertencerá também a este, mas unicamente até o ano da libertação, no qual ela retornará ao príncipe. É só a seus filhos que continuará como herança.
18 Ti'aitame teɨteri tiwapiini pɨkatiwanawairieni, meta tita mɨtiwapiini pɨkatiwakunamirieni. Yuniwema pɨtiwayetuirieni tita mɨrexeiya xeikɨa, mɨpaɨ pɨ'aneni nixewitɨ neteɨterima yupiini pɨkatinawaiyarieni”».
18 O príncipe nada usurpará do patrimônio do povo, despojando-o de alguma de suas propriedades; ele constituirá um patrimônio a seus filhos unicamente de sua propriedade, a fim de que ninguém dentre o meu povo seja privado de suas posses.
19 Hikɨ tewi kanenewitɨni kitenie 'aurie, kii tayeta meutineniereta mawari wewiwamete wahetsiemieme mɨpatsie xeikɨa. Mana teti'utɨ kaneniuxeiyatsitɨani 'upaitɨ kemɨtiuye'anekai, tau makayuyuipike hepatsie.
19 Ele me conduziu, logo a seguir, pela entrada vizinha do pórtico, às câmaras sagradas reservadas aos sacerdotes, frente ao norte; e eu vi lá um espaço, ao fundo, para o ocidente.
20 Hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «'Uwa katini'aneni hakewa mawari wewiwamete wai memuka'etsani, 'itiya mawariyari mayanikɨ, meta mɨrayukatuani mawariyari mayanikɨ. Metatsiere muwa puka'etsarɨwani hatsi mawari mayeitɨarie. 'Ikɨ mɨya pɨti'ane takwa hutarieka miemetsie memɨkate'anuyepinenikɨ, teɨteri mɨtipatsietɨka mete'utimayɨanikɨ».
20 É ali, disse-me, o lugar onde os sacerdotes cozem as carnes oferecidas em sacrifício pelo pecado e pelo delito, e onde cozem as oferendas, a fim de não levá-las ao átrio exterior e não tocar o povo com as coisas santas.
21 Hikɨ kanenewitɨni takwa hutarieka miemetsie, kaneniuxeitsitɨani naukakɨa 'etsikinatsie. Naukakɨa 'etsikinatsie takwa 'etsiyeyeume nepuxei.
21 Em seguida, me fez sair para o átrio exterior e passar diante dos quatro ângulos do átrio, em cada um dos quais havia um pátio.
22 Naukakɨa muta'etsikinatsie takwa pukumanekai kurarutɨiyarietɨkaitɨ, naitɨ yaxeikɨa puyeyeukai, xeitewiyari meturuyari pɨtɨkai meta tamamata heimana 'auxɨwi 'atayeyeutɨ.
22 Nos quatro ângulos do átrio encontravam-se ainda pequenos pátios, medindo quarenta côvados de comprimento por trinta de largura, todos os quatro iguais,
23 Mɨkɨ mɨnauka takwa, yuwarita pexeiyatɨkatei kuraru 'a'atitetewakame, hikɨ naitsarie mahanetsie kuraru yuhetɨa nanaiyame pexeiyakai.
23 todos os quatro cercados de um muro, ao pé do qual, em toda a volta, havia fogões.
24 Hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «'Ikɨ ti'etsamete kanihɨkɨtɨni 'uwa memɨteti'etsani tukita memɨte'uximaya teɨteri wamawarika».
24 São, disse-me ele, as cozinhas, onde os servidores do templo cozem as carnes das vítimas oferecidas pelo povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.