Ezequiel 46
hch (HCH) vs NVT
1 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: 'Itupari tau manatineika hepatsie meuwie katineunakamɨkɨ mɨka'uxipiya tukaritɨnitsie, pɨreuyepierikenike xawatikɨ meta kepauka metsa hekwatɨ manatiwenitsie.
1 “Assim diz o S enhor Soberano: A porta leste do pátio interno ficará fechada durante os seis dias de trabalho da semana, mas será aberta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
2 Ti'aitame kitenie xamaruyaritɨa kaneutahamɨkɨ, kitenie mutuika 'aurie pɨtakeni, hikɨ mawari wewiwamete mawari taiyariyari mepɨwewieni, meta 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari. Mana kitenie ti'aitame kwiepa kanitihɨximakemɨkɨ, hikɨ 'anake kananuyeyeimɨkɨ, 'ana kitenie pɨkareunare kepaukake mukutaikaire.
2 O príncipe entrará pelo pórtico da entrada, vindo de fora. Ficará em pé junto ao batente da porta enquanto o sacerdote apresenta os holocaustos e as ofertas de paz. Ele se curvará em adoração na passagem de entrada e depois sairá por onde entrou. A porta não será fechada até a tarde.
3 »”Xawatikɨ meta kepauka metsa mɨhekwani teɨteri 'ena kwiepa memɨtama Yawé hɨxie mepɨkahɨxima'uni, mana mɨkɨ kitenietsie.
3 O povo se curvará e adorará o S enhor junto a essa porta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
4 Mawari taiyariyari ti'aitame, Yawé mɨtitimawirieni xawatikɨ 'ataxewime muxatsi 'etsimemɨpepe meta xeime muxa 'uki, mɨkɨ meyunaitɨ nixewitɨ pɨkatikuyeni.
4 “A cada sábado o príncipe apresentará ao S enhor um holocausto de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 Hatsi mawariyari pɨhɨkɨtɨni xeitewiyari kiruyari, xeime muxa 'uki hetsiemieme, peru muxatsi 'etsimemɨpepe wahetsiemieme tsepa kepaɨmeme. Hatsi xeitewiyari kiruyaritsie hatseiti haika rituruyari heimana 'imeriyu mepanutinɨitɨani.
5 Apresentará uma oferta de cereal de um cesto de farinha com o carneiro e a quantidade de farinha que puder com cada cordeiro; também oferecerá um jarro de azeite para cada cesto de farinha.
6 Metsa hekwatɨ manatiwenitsie pitimawa xeime tsikeru, me'ataxewime muxatsi 'etsimemɨpepe meta xeime muxa 'uki, yunaitɨ mɨkɨ mekatekukuyeme.
6 Nas comemorações da lua nova, trará um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Tsikeru hetsiemieme xeitewiyari kiruyari hatsi pɨtimawa, meta muxa 'uki hetsiemieme. Muxatsi 'etsimemɨpepe wahetsiemieme tsepa kepaɨmeme hatsi muyuri, peru hatsi xeitewiyari kiruyaritsie haika rituruyari heimana 'imeriyu hatseiti pɨyɨni.
7 Junto com o novilho, apresentará um cesto de farinha da melhor qualidade como oferta de cereal. Junto com o carneiro, apresentará outro cesto de farinha. E, junto com cada cordeiro, apresentará a quantidade de farinha que desejar. Para cada cesto de farinha, oferecerá um jarro de azeite.
8 »”Kepauka ti'aitame meutahani, kitenie xamaruyaritɨa kaneutahamɨkɨ, meta yaxeikɨa muwa kanayenemɨkɨ.
8 “Quando o príncipe entrar, virá pelo pórtico e sairá por onde entrou.
9 Peru kepauka teɨteri Yawé hɨxie memɨti'uni 'ixɨarari matineikatsie, kemɨ'ane meutahani kitenie tayeta miemetsie tukita hetitunumakenike, kitenie tatsutɨa miemetsie pɨta kanayenemɨkɨ, kemɨ'aneta tatsutɨa miemetsie meutahani tayeta miemetsie pɨta kanayenemɨkɨ. Nixewitɨ hakewa meutaha muwata pɨkahayeneikani, matsi hɨxiena pɨta kanayenemɨkɨ.
9 Mas, quando o povo entrar pela porta norte para adorar o S enhor durante as festas religiosas, sairá pela porta sul. E quem entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém sairá pela mesma porta por onde entrou, mas sempre pela porta oposta.
10 Ti'aitame pɨwanɨka kepauka teɨteri memeutahaxɨani meta kepauka memɨwayekɨne.
10 O príncipe entrará e sairá com o povo nessas ocasiões.
11 'Ixɨarari matineikatsie kemɨre'inɨari, tsikeru hetsiemieme xeitewiyari kiruyari hatsi pɨyɨni, meta muxa 'uki hetsiemieme yaxeikɨa. Muxatsi 'etsimemɨpepe wahetsiemieme tsepa kepaɨmeme hatsi muyuri, peru hatsi xeitewiyari kiruyaritsie haika rituruyari heimana 'imeriyu hatseiti pɨyɨni.
11 “Portanto, nas festas especiais e nas festas sagradas, a oferta de cereal será um cesto de farinha da melhor qualidade para cada novilho, mais outro cesto de farinha para cada carneiro e a quantidade de farinha que o adorador desejar oferecer com cada cordeiro. Para cada cesto de farinha será apresentado um jarro de azeite.
12 »”Kepauka ti'aitame kemɨtiyuwaɨriya mawariyari mɨyetuani Yawé hetsiemieme, tsepa mawari taiyariyari yatɨni 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari, mɨkɨ pɨreuyepiyarieni kitenie tau manatineika hepa meuwietsie, piwewieni yumawari taiyariyari yatɨni memɨyuxewinikɨ mawariyari, yaxeikɨa kemikuyuruwa xawati tukariyaritsie. Hikɨ 'arike kaniwayeyeimɨkɨ, kwitɨta 'utɨana katineunarimɨkɨ.
12 Quando o príncipe oferecer voluntariamente ao S enhor um holocausto ou uma oferta de paz, a porta leste do pátio interno será aberta para ele, e ele oferecerá os sacrifícios como faz aos sábados. Então ele sairá e a porta será fechada.
13 »”Ximeri mawari taiyariyari peputiwewiwani Yawé hetsiemieme, xeime muxa xeiwiyari hexeiyakame katikuyeme.
13 “A cada manhã, vocês oferecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao S enhor .
14 Meta yaxeikɨa pepitimawani ximeri hatsi mawariyari 'atahuta kiruyari, meta hatseiti xeirituruyari, hatseiti harinatsie panutituare. Mɨkɨ mawari Yawé hetsiemieme pɨhɨkɨtɨni, yamɨtiutiwewiwani, 'aitsika yemekɨ kanihɨkɨtɨni.
14 Junto com ele, apresentarão ao S enhor uma oferta de cereal com a sexta parte de um cesto de farinha e um terço do jarro de azeite para umedecer a farinha da melhor qualidade. Este será um decreto permanente para vocês.
15 Hikɨ kaniutiwewiwamɨkɨ ximeri, mawari taiyariyari yareuyuhanemekɨ, muxa, hatsi mawariyari meta hatseiti mawariyari.
15 O cordeiro, a oferta de cereal e o azeite devem ser apresentados como sacrifício diário a cada manhã, sem falta.
16 »”Mɨpaɨ kanaineni Yawé naimekɨmɨyɨwe: Xɨka ti'aitame yuniwe tiumini yupiinitɨarika, mɨkɨ piinitɨarika mɨkɨta niwemama wapiini katinayeimɨkɨ, mɨkɨ wapiini mɨtihɨkɨkɨ.
16 “Assim diz o S enhor Soberano: Se o príncipe der um pedaço de terra para um de seus filhos como herança, pertencerá a ele e a seus descendentes para sempre.
17 Peru xɨka yupiinitɨarika tiyu'uximayatsiriwame tiumini, mɨkɨ hetsiena pɨtimiemetɨni peru kepauka mɨxɨnarieni, 'ana pɨtiyetuani. Ti'aitame mɨtipiinieya mɨkɨta nuiwarimama katiniwapiinitɨni.
17 Mas, se o príncipe der um pedaço de terra de sua herança para um de seus servos, o servo a manterá apenas até o Ano do Jubileu. Nessa ocasião, a terra voltará para o príncipe. Contudo, aquilo que o príncipe der a seus filhos será permanente.
18 Ti'aitame teɨteri tiwapiini pɨkatiwanawairieni, meta tita mɨtiwapiini pɨkatiwakunamirieni. Yuniwema pɨtiwayetuirieni tita mɨrexeiya xeikɨa, mɨpaɨ pɨ'aneni nixewitɨ neteɨterima yupiini pɨkatinawaiyarieni”».
18 Além disso, o príncipe não poderá tomar a propriedade de ninguém à força. Se ele der propriedades a seus filhos, terão de ser de suas próprias terras, pois não quero que meu povo seja despejado de suas propriedades”.
19 Hikɨ tewi kanenewitɨni kitenie 'aurie, kii tayeta meutineniereta mawari wewiwamete wahetsiemieme mɨpatsie xeikɨa. Mana teti'utɨ kaneniuxeiyatsitɨani 'upaitɨ kemɨtiuye'anekai, tau makayuyuipike hepatsie.
19 Depois disso, o homem me levou pela entrada ao lado da porta e me conduziu às salas sagradas reservadas para os sacerdotes e que ficavam voltadas para o norte. Mostrou-me um lugar na extremidade oeste dessas salas
20 Hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «'Uwa katini'aneni hakewa mawari wewiwamete wai memuka'etsani, 'itiya mawariyari mayanikɨ, meta mɨrayukatuani mawariyari mayanikɨ. Metatsiere muwa puka'etsarɨwani hatsi mawari mayeitɨarie. 'Ikɨ mɨya pɨti'ane takwa hutarieka miemetsie memɨkate'anuyepinenikɨ, teɨteri mɨtipatsietɨka mete'utimayɨanikɨ».
20 e explicou: “Aqui os sacerdotes cozinharão a carne das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado e assarão o pão feito com a farinha das ofertas de cereal. Farão isso aqui para não ter de carregar os sacrifícios pelo pátio externo e correr o risco de consagrar o povo indevidamente”.
21 Hikɨ kanenewitɨni takwa hutarieka miemetsie, kaneniuxeitsitɨani naukakɨa 'etsikinatsie. Naukakɨa 'etsikinatsie takwa 'etsiyeyeume nepuxei.
21 Então ele me levou de volta ao pátio externo e me conduziu a cada um de seus quatro cantos. Em cada canto vi uma área cercada.
22 Naukakɨa muta'etsikinatsie takwa pukumanekai kurarutɨiyarietɨkaitɨ, naitɨ yaxeikɨa puyeyeukai, xeitewiyari meturuyari pɨtɨkai meta tamamata heimana 'auxɨwi 'atayeyeutɨ.
22 Cada uma dessas áreas cercadas tinha 20 metros de comprimento e 15 metros de largura e era rodeada por um muro.
23 Mɨkɨ mɨnauka takwa, yuwarita pexeiyatɨkatei kuraru 'a'atitetewakame, hikɨ naitsarie mahanetsie kuraru yuhetɨa nanaiyame pexeiyakai.
23 Ao longo da parte interna desses muros havia uma saliência de pedra, com lugares para acender fogo debaixo da saliência, em todo o redor.
24 Hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «'Ikɨ ti'etsamete kanihɨkɨtɨni 'uwa memɨteti'etsani tukita memɨte'uximaya teɨteri wamawarika».
24 O homem me disse: “Estas são as cozinhas onde os assistentes do templo cozinharão os sacrifícios oferecidos pelo povo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.