Ezequiel 46
hch (HCH) vs ARA
1 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: 'Itupari tau manatineika hepatsie meuwie katineunakamɨkɨ mɨka'uxipiya tukaritɨnitsie, pɨreuyepierikenike xawatikɨ meta kepauka metsa hekwatɨ manatiwenitsie.
1 Assim diz o Senhor Deus: A porta do átrio interior, que olha para o oriente, estará fechada durante os seis dias que são de trabalho; mas no sábado ela se abrirá e também no dia da Festa da Lua Nova.
2 Ti'aitame kitenie xamaruyaritɨa kaneutahamɨkɨ, kitenie mutuika 'aurie pɨtakeni, hikɨ mawari wewiwamete mawari taiyariyari mepɨwewieni, meta 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari. Mana kitenie ti'aitame kwiepa kanitihɨximakemɨkɨ, hikɨ 'anake kananuyeyeimɨkɨ, 'ana kitenie pɨkareunare kepaukake mukutaikaire.
2 O príncipe entrará de fora pelo vestíbulo da porta e permanecerá junto da ombreira da porta; os sacerdotes prepararão o holocausto dele e os seus sacrifícios pacíficos, e ele adorará no limiar da porta e sairá; mas a porta não se fechará até à tarde.
3 »”Xawatikɨ meta kepauka metsa mɨhekwani teɨteri 'ena kwiepa memɨtama Yawé hɨxie mepɨkahɨxima'uni, mana mɨkɨ kitenietsie.
3 O povo da terra adorará na entrada da mesma porta, nos sábados e nas Festas da Lua Nova, diante do Senhor .
4 Mawari taiyariyari ti'aitame, Yawé mɨtitimawirieni xawatikɨ 'ataxewime muxatsi 'etsimemɨpepe meta xeime muxa 'uki, mɨkɨ meyunaitɨ nixewitɨ pɨkatikuyeni.
4 O holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor serão, no dia de sábado, seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 Hatsi mawariyari pɨhɨkɨtɨni xeitewiyari kiruyari, xeime muxa 'uki hetsiemieme, peru muxatsi 'etsimemɨpepe wahetsiemieme tsepa kepaɨmeme. Hatsi xeitewiyari kiruyaritsie hatseiti haika rituruyari heimana 'imeriyu mepanutinɨitɨani.
5 A oferta de manjares será um efa para cada carneiro; para cada cordeiro, a oferta de manjares será o que puder dar; e de azeite, um him para cada efa.
6 Metsa hekwatɨ manatiwenitsie pitimawa xeime tsikeru, me'ataxewime muxatsi 'etsimemɨpepe meta xeime muxa 'uki, yunaitɨ mɨkɨ mekatekukuyeme.
6 Mas, no dia da Festa da Lua Nova, será um novilho sem defeito e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 Tsikeru hetsiemieme xeitewiyari kiruyari hatsi pɨtimawa, meta muxa 'uki hetsiemieme. Muxatsi 'etsimemɨpepe wahetsiemieme tsepa kepaɨmeme hatsi muyuri, peru hatsi xeitewiyari kiruyaritsie haika rituruyari heimana 'imeriyu hatseiti pɨyɨni.
7 Preparará por oferta de manjares um efa para cada novilho e um efa para cada carneiro, mas, pelos cordeiros, segundo puder; e um him de azeite para cada efa.
8 »”Kepauka ti'aitame meutahani, kitenie xamaruyaritɨa kaneutahamɨkɨ, meta yaxeikɨa muwa kanayenemɨkɨ.
8 Quando entrar o príncipe, entrará pelo vestíbulo da porta e sairá pelo mesmo caminho.
9 Peru kepauka teɨteri Yawé hɨxie memɨti'uni 'ixɨarari matineikatsie, kemɨ'ane meutahani kitenie tayeta miemetsie tukita hetitunumakenike, kitenie tatsutɨa miemetsie pɨta kanayenemɨkɨ, kemɨ'aneta tatsutɨa miemetsie meutahani tayeta miemetsie pɨta kanayenemɨkɨ. Nixewitɨ hakewa meutaha muwata pɨkahayeneikani, matsi hɨxiena pɨta kanayenemɨkɨ.
9 Mas, quando vier o povo da terra perante o Senhor , nas festas fixas, aquele que entrar pela porta do norte, para adorar, sairá pela porta do sul; e aquele que entrar pela porta do sul sairá pela porta do norte; não tornará pela porta por onde entrou, mas sairá pela porta oposta.
10 Ti'aitame pɨwanɨka kepauka teɨteri memeutahaxɨani meta kepauka memɨwayekɨne.
10 O príncipe entrará no meio deles, quando eles entrarem; em saindo eles, ele sairá.
11 'Ixɨarari matineikatsie kemɨre'inɨari, tsikeru hetsiemieme xeitewiyari kiruyari hatsi pɨyɨni, meta muxa 'uki hetsiemieme yaxeikɨa. Muxatsi 'etsimemɨpepe wahetsiemieme tsepa kepaɨmeme hatsi muyuri, peru hatsi xeitewiyari kiruyaritsie haika rituruyari heimana 'imeriyu hatseiti pɨyɨni.
11 Nas solenidades e nas festas fixas, a oferta de manjares será um efa para cada novilho e um para cada carneiro; mas, pelos cordeiros, o que puder dar; e de azeite, um him para cada efa.
12 »”Kepauka ti'aitame kemɨtiyuwaɨriya mawariyari mɨyetuani Yawé hetsiemieme, tsepa mawari taiyariyari yatɨni 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari, mɨkɨ pɨreuyepiyarieni kitenie tau manatineika hepa meuwietsie, piwewieni yumawari taiyariyari yatɨni memɨyuxewinikɨ mawariyari, yaxeikɨa kemikuyuruwa xawati tukariyaritsie. Hikɨ 'arike kaniwayeyeimɨkɨ, kwitɨta 'utɨana katineunarimɨkɨ.
12 Quando o príncipe preparar holocausto ou sacrifícios pacíficos como oferta voluntária ao Senhor , então, lhe abrirão a porta que olha para o oriente, e fará ele o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como costuma fazer no dia de sábado; e sairá, e se fechará a porta depois de ele sair.
13 »”Ximeri mawari taiyariyari peputiwewiwani Yawé hetsiemieme, xeime muxa xeiwiyari hexeiyakame katikuyeme.
13 Prepararás um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor , cada dia; manhã após manhã, o prepararás.
14 Meta yaxeikɨa pepitimawani ximeri hatsi mawariyari 'atahuta kiruyari, meta hatseiti xeirituruyari, hatseiti harinatsie panutituare. Mɨkɨ mawari Yawé hetsiemieme pɨhɨkɨtɨni, yamɨtiutiwewiwani, 'aitsika yemekɨ kanihɨkɨtɨni.
14 Juntamente com ele, prepararás, manhã após manhã, uma oferta de manjares para o Senhor , a sexta parte de um efa e, de azeite, a terça parte de um him, para misturar com a flor de farinha. Isto é estatuto perpétuo e contínuo.
15 Hikɨ kaniutiwewiwamɨkɨ ximeri, mawari taiyariyari yareuyuhanemekɨ, muxa, hatsi mawariyari meta hatseiti mawariyari.
15 Assim prepararão o cordeiro, e a oferta de manjares, e o azeite, manhã após manhã, em holocausto contínuo.
16 »”Mɨpaɨ kanaineni Yawé naimekɨmɨyɨwe: Xɨka ti'aitame yuniwe tiumini yupiinitɨarika, mɨkɨ piinitɨarika mɨkɨta niwemama wapiini katinayeimɨkɨ, mɨkɨ wapiini mɨtihɨkɨkɨ.
16 Assim diz o Senhor Deus: Quando o príncipe der um presente de sua herança a alguns de seus filhos, pertencerá a estes; será possessão deles por herança.
17 Peru xɨka yupiinitɨarika tiyu'uximayatsiriwame tiumini, mɨkɨ hetsiena pɨtimiemetɨni peru kepauka mɨxɨnarieni, 'ana pɨtiyetuani. Ti'aitame mɨtipiinieya mɨkɨta nuiwarimama katiniwapiinitɨni.
17 Mas, dando ele um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até ao ano da liberdade; então, tornará para o príncipe, porque a seus filhos, somente a eles, pertencerá a herança.
18 Ti'aitame teɨteri tiwapiini pɨkatiwanawairieni, meta tita mɨtiwapiini pɨkatiwakunamirieni. Yuniwema pɨtiwayetuirieni tita mɨrexeiya xeikɨa, mɨpaɨ pɨ'aneni nixewitɨ neteɨterima yupiini pɨkatinawaiyarieni”».
18 O príncipe não tomará nada da herança do povo, não os esbulhará da sua possessão; da sua própria possessão deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja retirado, cada um da sua possessão.
19 Hikɨ tewi kanenewitɨni kitenie 'aurie, kii tayeta meutineniereta mawari wewiwamete wahetsiemieme mɨpatsie xeikɨa. Mana teti'utɨ kaneniuxeiyatsitɨani 'upaitɨ kemɨtiuye'anekai, tau makayuyuipike hepatsie.
19 Depois disto, o homem me trouxe, pela entrada que estava ao lado da porta, às câmaras santas dos sacerdotes, as quais olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar nos fundos extremos que olham para o ocidente.
20 Hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «'Uwa katini'aneni hakewa mawari wewiwamete wai memuka'etsani, 'itiya mawariyari mayanikɨ, meta mɨrayukatuani mawariyari mayanikɨ. Metatsiere muwa puka'etsarɨwani hatsi mawari mayeitɨarie. 'Ikɨ mɨya pɨti'ane takwa hutarieka miemetsie memɨkate'anuyepinenikɨ, teɨteri mɨtipatsietɨka mete'utimayɨanikɨ».
20 Ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde cozerão a oferta de manjares, para que não a tragam ao átrio exterior e assim santifiquem o povo.
21 Hikɨ kanenewitɨni takwa hutarieka miemetsie, kaneniuxeitsitɨani naukakɨa 'etsikinatsie. Naukakɨa 'etsikinatsie takwa 'etsiyeyeume nepuxei.
21 Então, me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar aos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
22 Naukakɨa muta'etsikinatsie takwa pukumanekai kurarutɨiyarietɨkaitɨ, naitɨ yaxeikɨa puyeyeukai, xeitewiyari meturuyari pɨtɨkai meta tamamata heimana 'auxɨwi 'atayeyeutɨ.
22 Nos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de quarenta côvados de comprimento e trinta de largura; estes quatro cantos tinham a mesma dimensão.
23 Mɨkɨ mɨnauka takwa, yuwarita pexeiyatɨkatei kuraru 'a'atitetewakame, hikɨ naitsarie mahanetsie kuraru yuhetɨa nanaiyame pexeiyakai.
23 Havia um muro ao redor dos átrios, ao redor dos quatro, e havia lugares para cozer ao pé dos muros ao redor.
24 Hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «'Ikɨ ti'etsamete kanihɨkɨtɨni 'uwa memɨteti'etsani tukita memɨte'uximaya teɨteri wamawarika».
24 E me disse: São estas as cozinhas, onde os ministros do templo cozerão o sacrifício do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.