Ezequiel 46

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: 'Itupari tau manatineika hepatsie meuwie katineunakamɨkɨ mɨka'uxipiya tukaritɨnitsie, pɨreuyepierikenike xawatikɨ meta kepauka metsa hekwatɨ manatiwenitsie.
1 — Assim diz o Senhor Deus: O portão do átrio interior, que dá para o leste, estará fechado durante os seis dias de trabalho, mas será aberto no sábado e também na Festa da Lua Nova.
2 Ti'aitame kitenie xamaruyaritɨa kaneutahamɨkɨ, kitenie mutuika 'aurie pɨtakeni, hikɨ mawari wewiwamete mawari taiyariyari mepɨwewieni, meta 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari. Mana kitenie ti'aitame kwiepa kanitihɨximakemɨkɨ, hikɨ 'anake kananuyeyeimɨkɨ, 'ana kitenie pɨkareunare kepaukake mukutaikaire.
2 O príncipe entrará de fora pelo vestíbulo do portão e permanecerá junto ao batente do portão. Os sacerdotes prepararão o holocausto dele e os seus sacrifícios pacíficos; ele se prostrará no limiar do portão e sairá. Mas o portão não será fechado até a tarde.
3 »”Xawatikɨ meta kepauka metsa mɨhekwani teɨteri 'ena kwiepa memɨtama Yawé hɨxie mepɨkahɨxima'uni, mana mɨkɨ kitenietsie.
3 O povo da terra adorará na entrada do mesmo portão, nos sábados e nas Festas da Lua Nova, diante do Senhor .
4 Mawari taiyariyari ti'aitame, Yawé mɨtitimawirieni xawatikɨ 'ataxewime muxatsi 'etsimemɨpepe meta xeime muxa 'uki, mɨkɨ meyunaitɨ nixewitɨ pɨkatikuyeni.
4 O holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor será, no dia de sábado, seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 Hatsi mawariyari pɨhɨkɨtɨni xeitewiyari kiruyari, xeime muxa 'uki hetsiemieme, peru muxatsi 'etsimemɨpepe wahetsiemieme tsepa kepaɨmeme. Hatsi xeitewiyari kiruyaritsie hatseiti haika rituruyari heimana 'imeriyu mepanutinɨitɨani.
5 A oferta de cereais será de dezessete litros e meio para cada carneiro; para cada cordeiro, a oferta de cereais será o que ele puder dar; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
6 Metsa hekwatɨ manatiwenitsie pitimawa xeime tsikeru, me'ataxewime muxatsi 'etsimemɨpepe meta xeime muxa 'uki, yunaitɨ mɨkɨ mekatekukuyeme.
6 Mas, na Festa da Lua Nova, será um novilho sem defeito e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 Tsikeru hetsiemieme xeitewiyari kiruyari hatsi pɨtimawa, meta muxa 'uki hetsiemieme. Muxatsi 'etsimemɨpepe wahetsiemieme tsepa kepaɨmeme hatsi muyuri, peru hatsi xeitewiyari kiruyaritsie haika rituruyari heimana 'imeriyu hatseiti pɨyɨni.
7 Preparará por oferta de cereais dezessete litros e meio para cada novilho e dezessete litros e meio para cada carneiro, mas, pelos cordeiros, segundo as suas posses; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
8 »”Kepauka ti'aitame meutahani, kitenie xamaruyaritɨa kaneutahamɨkɨ, meta yaxeikɨa muwa kanayenemɨkɨ.
8 Quando o príncipe entrar, entrará pelo vestíbulo do portão e sairá pelo mesmo caminho.
9 Peru kepauka teɨteri Yawé hɨxie memɨti'uni 'ixɨarari matineikatsie, kemɨ'ane meutahani kitenie tayeta miemetsie tukita hetitunumakenike, kitenie tatsutɨa miemetsie pɨta kanayenemɨkɨ, kemɨ'aneta tatsutɨa miemetsie meutahani tayeta miemetsie pɨta kanayenemɨkɨ. Nixewitɨ hakewa meutaha muwata pɨkahayeneikani, matsi hɨxiena pɨta kanayenemɨkɨ.
9 — Mas, quando o povo da terra comparecer diante do Senhor , nas festas fixas, aquele que entrar pelo portão do norte, para adorar, sairá pelo portão do sul; e aquele que entrar pelo portão do sul sairá pelo portão do norte. Não sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas sairá pelo portão oposto.
10 Ti'aitame pɨwanɨka kepauka teɨteri memeutahaxɨani meta kepauka memɨwayekɨne.
10 O príncipe estará no meio deles, quando eles entrarem; quando eles saírem, ele sairá.
11 'Ixɨarari matineikatsie kemɨre'inɨari, tsikeru hetsiemieme xeitewiyari kiruyari hatsi pɨyɨni, meta muxa 'uki hetsiemieme yaxeikɨa. Muxatsi 'etsimemɨpepe wahetsiemieme tsepa kepaɨmeme hatsi muyuri, peru hatsi xeitewiyari kiruyaritsie haika rituruyari heimana 'imeriyu hatseiti pɨyɨni.
11 Nas solenidades e nas festas fixas, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio para cada novilho e dezessete litros e meio para cada carneiro; mas, pelos cordeiros, será o que puder dar; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
12 »”Kepauka ti'aitame kemɨtiyuwaɨriya mawariyari mɨyetuani Yawé hetsiemieme, tsepa mawari taiyariyari yatɨni 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari, mɨkɨ pɨreuyepiyarieni kitenie tau manatineika hepa meuwietsie, piwewieni yumawari taiyariyari yatɨni memɨyuxewinikɨ mawariyari, yaxeikɨa kemikuyuruwa xawati tukariyaritsie. Hikɨ 'arike kaniwayeyeimɨkɨ, kwitɨta 'utɨana katineunarimɨkɨ.
12 — Quando o príncipe quiser oferecer um holocausto ou sacrifícios pacíficos, como oferta voluntária ao Senhor , então lhe abrirão o portão que dá para o leste, e ele oferecerá o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como costuma fazer no dia de sábado. Ele sairá, e o portão será fechado depois que ele sair.
13 »”Ximeri mawari taiyariyari peputiwewiwani Yawé hetsiemieme, xeime muxa xeiwiyari hexeiyakame katikuyeme.
13 — Prepare um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor , cada dia. Esta oferta deverá ser feita todas as manhãs.
14 Meta yaxeikɨa pepitimawani ximeri hatsi mawariyari 'atahuta kiruyari, meta hatseiti xeirituruyari, hatseiti harinatsie panutituare. Mɨkɨ mawari Yawé hetsiemieme pɨhɨkɨtɨni, yamɨtiutiwewiwani, 'aitsika yemekɨ kanihɨkɨtɨni.
14 Juntamente com ele, prepare todas as manhãs uma oferta de cereais para o Senhor : três litros de farinha e, para misturar com ela, um litro de azeite. Isto é estatuto perpétuo e contínuo.
15 Hikɨ kaniutiwewiwamɨkɨ ximeri, mawari taiyariyari yareuyuhanemekɨ, muxa, hatsi mawariyari meta hatseiti mawariyari.
15 Assim prepararão o cordeiro, a oferta de cereais e o azeite todas as manhãs, em holocausto contínuo.
16 »”Mɨpaɨ kanaineni Yawé naimekɨmɨyɨwe: Xɨka ti'aitame yuniwe tiumini yupiinitɨarika, mɨkɨ piinitɨarika mɨkɨta niwemama wapiini katinayeimɨkɨ, mɨkɨ wapiini mɨtihɨkɨkɨ.
16 — Assim diz o Senhor Deus: Se o príncipe der um presente de sua herança a um dos seus filhos, ele pertencerá aos filhos; será propriedade deles por herança.
17 Peru xɨka yupiinitɨarika tiyu'uximayatsiriwame tiumini, mɨkɨ hetsiena pɨtimiemetɨni peru kepauka mɨxɨnarieni, 'ana pɨtiyetuani. Ti'aitame mɨtipiinieya mɨkɨta nuiwarimama katiniwapiinitɨni.
17 Mas, se ele der um presente da sua herança a um dos seus servos, isso será dele até o ano da liberdade, quando voltará a ser do príncipe. Porque aos seus filhos, e somente a eles, pertencerá a herança.
18 Ti'aitame teɨteri tiwapiini pɨkatiwanawairieni, meta tita mɨtiwapiini pɨkatiwakunamirieni. Yuniwema pɨtiwayetuirieni tita mɨrexeiya xeikɨa, mɨpaɨ pɨ'aneni nixewitɨ neteɨterima yupiini pɨkatinawaiyarieni”».
18 O príncipe não tomará nada da herança do povo, expulsando-os das suas propriedades. Da sua própria propriedade deixará herança aos seus filhos, para que o meu povo não seja espalhado, cada um para longe da sua propriedade.
19 Hikɨ tewi kanenewitɨni kitenie 'aurie, kii tayeta meutineniereta mawari wewiwamete wahetsiemieme mɨpatsie xeikɨa. Mana teti'utɨ kaneniuxeiyatsitɨani 'upaitɨ kemɨtiuye'anekai, tau makayuyuipike hepatsie.
19 Depois disto, o homem me levou, pela entrada que estava ao lado do portão, para as câmaras santas dos sacerdotes, as quais davam para o norte; e eis que havia um lugar nos fundos, para o lado oeste.
20 Hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «'Uwa katini'aneni hakewa mawari wewiwamete wai memuka'etsani, 'itiya mawariyari mayanikɨ, meta mɨrayukatuani mawariyari mayanikɨ. Metatsiere muwa puka'etsarɨwani hatsi mawari mayeitɨarie. 'Ikɨ mɨya pɨti'ane takwa hutarieka miemetsie memɨkate'anuyepinenikɨ, teɨteri mɨtipatsietɨka mete'utimayɨanikɨ».
20 Ele me disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde assarão as ofertas de cereais, para que não tragam nada para o átrio exterior e assim santifiquem o povo.
21 Hikɨ kanenewitɨni takwa hutarieka miemetsie, kaneniuxeitsitɨani naukakɨa 'etsikinatsie. Naukakɨa 'etsikinatsie takwa 'etsiyeyeume nepuxei.
21 Então ele me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
22 Naukakɨa muta'etsikinatsie takwa pukumanekai kurarutɨiyarietɨkaitɨ, naitɨ yaxeikɨa puyeyeukai, xeitewiyari meturuyari pɨtɨkai meta tamamata heimana 'auxɨwi 'atayeyeutɨ.
22 Nos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de vinte metros de comprimento por quinze de largura. Os quatro tinham as mesmas dimensões.
23 Mɨkɨ mɨnauka takwa, yuwarita pexeiyatɨkatei kuraru 'a'atitetewakame, hikɨ naitsarie mahanetsie kuraru yuhetɨa nanaiyame pexeiyakai.
23 Havia um muro ao redor dos átrios, ao redor dos quatro, e havia lugares para cozinhar ao pé dos muros ao redor.
24 Hikɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «'Ikɨ ti'etsamete kanihɨkɨtɨni 'uwa memɨteti'etsani tukita memɨte'uximaya teɨteri wamawarika».
24 Então ele me disse: — São estas as cozinhas, onde os ministros do templo cozinharão os sacrifícios do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.