Ezequiel 3
hch (HCH) vs BKJ
1 Mɨpaɨta kanetiniutahɨawe: «Tewi pemunu'aya, 'ikɨ xapa mɨraye'uxa keneutakwa'i, hikɨ 'ixaheritsixi ketiniwaxatɨamie».
1 Além disso, ele me disse: Filho do homem, come o que tu encontrares; come este rolo, e vai falar à casa de Israel.
2 Ne nekaniutakwaxani mɨkɨta xapa kanenamini.
2 Assim, eu abri a minha boca, e ele me fez comer aquele rolo.
3 Mɨpaɨta kanetiniutahɨawe: «Tewi pemunu'aya, xapa nematsiyetuirie keneutakwa'i, kɨmana keneutahuxai». Hikɨ ne nekanitakwani, waɨkawa pakakakai xiete hepaɨ.
3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas entranhas com este rolo que eu te dou. Então eu o comi, e era na minha boca como o mel para a doçura.
4 Tawarita mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «Tewi pemunu'aya, 'Ixaheri nuiwariyari wahetsɨa kenemie, neniuki keniwaretaxatɨa.
4 E disse-me: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e fala com as minhas palavras a eles.
5 Nepɨkamatsinɨ'a yɨkɨ memɨte'uniuka wahetsɨa, mɨkwaniwe mɨwa'eniekakɨ, 'ixaheritsixi wahetsɨa nekameninɨ'aka.
5 Porque tu não és enviado a um povo de estranha fala ou de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 Nepɨkamatsinɨ'a hipame memɨyumɨire yɨkɨ memɨte'uniuka wahetsɨa, mɨkwaniwe mɨwa'eniekakɨ, tsepa mɨkɨ wahetsɨa nemɨmatsihenɨ'a, nekatinimaika mɨkɨ mekamene'eniewaweni.
6 nem a muitas pessoas de fala estranha e de dura linguagem, cujas palavras não possas entender. Certamente, se eu te tivesse enviado a eles, teriam te ouvido.
7 Peru 'ixaheritsixi teɨteriyari mepɨkametsihe'enieni, pɨkawanake yamemɨtekahuni. Yunaitɨ mana kiekatari mepɨtsetse'i mepɨkateyuxatɨarinɨa.
7 Mas a casa de Israel não te ouvirá, porque eles não me ouvirão; pois todos da casa de Israel são impudentes e duros de coração.
8 'Ayumieme, neta petse'ime nepɨmatsihayeitɨani, pekaheu'ename wahepaɨ.
8 Eis que, eu tenho feito tua face forte contra as faces deles, e a tua testa forte contra as testas deles.
9 Pekatariweme nepɨmatsihayeitɨani, tete kwinimieme mɨtitse'i hepaɨ, pekahewatayuaneme 'ai hepaɨ. Pepɨkawarayemakaka meta pepɨka'utimamaweni, tsepa kwinimieme teɨteri 'axamemɨte'u'iyari memɨhɨkɨ».
9 Como um diamante mais duro do que a pedra, fiz a tua testa; não os temas, nem te assustes com os seus olhares, embora sejam uma casa rebelde.
10 Hikɨ mɨpaɨta kanetiniutahɨawe: «Tewi pemunu'aya, naime ketineu'eni kenemɨmatitahɨawe, 'a'iyaritsie keneuti'uta.
10 Além disso, ele me disse: Filho do homem, todas as minhas palavras que eu devo falar a ti, recebe-as no teu coração, e ouve com teus ouvidos.
11 Hikɨ kenemie hakewa 'a'iwama memehapanie. Heiwatɨ mematsihe'enieni, yatɨ hawaikɨ, peru 'ekɨ mɨpaɨ ketiniwaretaxatɨa: “Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni”».
11 E vai, chegue-se àqueles do cativeiro, aos filhos do teu povo, e fala a eles, e lhes diga: Assim diz o Senhor DEUS; quer eles ouçam ou deixem de ouvir.
12 Hikɨ Kakaɨyari 'Iyarieya kanenanukuketɨani, ne'utɨma mɨpaɨ nekatiniu'ena tɨranarikɨ kwie mutayuaneni hepaɨ: «Yawé xawatɨriyaya 'aixɨa ketikuxaxatsiwani, hakewa meyeika».
12 Então, o Espírito me tomou, e eu ouvi por detrás de mim uma voz de grande correria, dizendo: Bendita seja a glória do SENHOR, desde o seu lugar.
13 Nekani'enieni memayeneniere wa'anate memuyutikatsixɨtsie, meta mɨxikɨrawi wa'aurie mutimanekai, wayuariya waɨkawa putirɨrɨrɨkakai.
13 Eu ouvi também o barulho das asas das criaturas viventes, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas defronte delas, e o barulho de grande correria.
14 'Iyari kanenanukuketɨani nehetsie katiniuwiya, nenutuixietɨ meta 'axanetiyɨkɨhɨawetɨ nekaneyani, Yawé tɨrɨkariyaya netsiwiyakaku karima.
14 Então, o Espírito me levantou, e me levou embora; e eu me fui em amargura, no calor do meu espírito; porém a mão do SENHOR era forte sobre mim.
15 Mɨpaɨ ne'anetɨ Teri-'Awi nekaniye'ani, Kewaxi hatetsitayaritsie, hakewa memehapaniekai 'ixaheritsixi, yemekɨ waɨkawa nenehɨawetɨ wahamatɨa nepuyuhayewaxɨ 'atahuta tukari.
15 Então, eu vim até aqueles do cativeiro em Tel-Abibe, que habitavam junto ao rio Quebar, e eu me assentei onde eles se sentavam; e permaneci lá atônito entre eles, por sete dias.
16 'Atahuta tukari 'anukayaku, Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
16 E sucedeu, ao fim de sete dias, que a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
17 «Tewi pemunu'aya, 'ekɨ waxexeiyame nekamanayeitɨani, 'ixaheritsixi teɨteriyari. 'Ayumieme, kepauka neniuki pemɨ'enieni, nehetsiemieme ketiniwarutaxatɨa
17 Filho do homem: Eu te fiz vigia sobre a casa de Israel; portanto, ouve a palavra da minha boca, e dê-lhes o meu aviso.
18 'axatiyuruwame: “Mɨyakɨ katinapiniyarieka”. Xɨka 'ekɨ 'atsipekatitahɨawe 'axatiyuruwame, xɨka pekatiutaxatɨani 'amuyeikanikɨ, mɨkɨ kanimɨmɨkɨ yayɨanetɨ, peru ne mumɨkɨ nekamatinitawawiriemɨkɨ.
18 Quando eu disser ao perverso: Tu certamente morrerás; e tu não o avisares, nem falares para advertir o perverso acerca do seu caminho perverso, para salvar a sua vida, este homem perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue, eu exigirei da tua mão.
19 Xɨkata 'ekɨ petitaxatɨayu, xɨka mɨkɨ 'axamɨti'ane katiuhayewa meta 'axatiyurienetɨ kanimɨmɨkɨ, peru 'ekɨ 'atukari pekanitawikweitsitɨamɨkɨ.
19 Ainda assim, se avisares ao perverso, e ele não se afastar da sua perversidade, e do seu mau caminho, ele morrerá na sua iniquidade, mas tu livraste a tua alma.
20 Metatsiere, xɨka 'aixɨa mɨtiuka'iyari 'axatiyurienetɨ 'ayani, xɨka ne nehetihɨani, 'ekɨta xɨka pekatitaxatɨani, mɨkɨ kanimɨmɨkɨ meripaitɨ ke'aixɨa mɨtiuyuri pɨkatihekɨare hetsiena. Mɨkɨ kanimɨmɨkɨ ke'axamɨtiuyuri mɨkatiutaxatɨariekɨ, peru ne mumɨkɨ nekamatinitawawiriemɨkɨ.
20 Novamente, quando um homem justo se afastar da sua justiça, e cometer a iniquidade, e eu puser uma pedra de tropeço diante dele, ele morrerá; porque tu não o avisaste, ele morrerá no seu pecado; e suas justiças, que ele tiver praticado, não serão lembradas, mas o seu sangue, eu o requererei da tua mão.
21 Peru xɨka 'ekɨ petitaxatɨani 'aixɨa mɨtiuka'iyari 'axamɨkatiyurienenikɨ, xɨka mɨkɨ tiuhayewa, mɨkɨ 'akaniuyeikamɨkɨ mɨmatsi'anu'enikɨ pemɨtitaxatɨatsie, 'ekɨta 'atukari pepɨtawikweitsitɨani».
21 Todavia, se tu advertires o homem justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, ele certamente viverá, porque ele foi avisado, e tu livraste a tua alma.
22 Hikɨ Yawé neheima kaniutimeni, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «Kenanukukexi 'ɨtsita kenemie, mana nekamatinetaxatɨamɨkɨ».
22 E a mão do SENHOR estava ali sobre mim, e ele me disse: Levanta-te, vai adiante para dentro da planície, e lá eu falarei contigo.
23 Ne nekananukukeni nekaneyani 'ɨtsita. Mana Yawé xawatɨriyaya nekaniuxeiya, kenemɨtixei Kewaxi hatetsitayaritsie, hikɨ kwiepa nehɨxima nekaniukaweni.
23 Então, levantei-me, e fui adiante para dentro da planície, e eis que a glória do SENHOR estava ali, como a glória que eu vi junto ao rio Quebar; e caí sobre a minha face.
24 Hikɨ Kakaɨyari 'Iyarieya nehetsie kaneutahani, 'akaneniutaketɨani mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «'Akiita kenemieka keneuyunama.
24 Então, o Espírito entrou em mim, e me pôs sobre os meus pés, falou comigo, e me disse: Vai, encerra-te dentro da tua casa.
25 'Ekɨ tewi pemunu'aya, kaunarikɨ pekanihɨiyamɨkɨ teɨteri watsata pemɨka'uyeikanikɨ.
25 Mas tu, ó filho do homem, eis que porão faixas sobre ti, e te ligarão com elas; e tu não sairás entre eles.
26 Ne 'aneni mɨwerekɨ yanepɨtiyurieni, mɨpaɨ pekaniuwetɨ pepayani, pemɨwatatieni pepɨkayɨweni, tsepa kwinimieme 'axamemɨteyuruwamete.
26 E eu farei com que a tua língua se pegue ao céu da tua boca, para que tu fiques mudo, e não sejas para ele um reprovador; porque eles são uma casa rebelde.
27 Peru ne kepauka nematsitahɨawe, 'aneni nepɨtatuani pepɨtiwataxatɨani: “Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni”. Kemɨ'ane meu'enamɨkɨ ke'u'ena, meta kemɨ'ane mɨkaheu'enamɨkɨ pɨka'enani, teɨteri memɨteyukahiwe'erie memɨhɨkɨkɨ.
27 Mas, quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e tu lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS: Aquele que ouvir, que ouça, e aquele que deixar de ouvir, que deixe; porque eles são uma casa rebelde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.