Ezequiel 32

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mexɨakame tukaritsie tamamata heimana huta metseritsie, tamamata heimana huta wiyari 'anuyemiekaku, Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
1 No décimo segundo ano, no décimo segundo mês, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 «Tewi pemunu'aya, 'ikɨ hiwerika kwikariyari keneutakwika Parahuni mɨhetsiemieme, 'Ekipitutsie ti'aitame:
2 — Filho do homem, faça uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e diga-lhe: “Você foi comparado a um leão entre as nações, mas não passa de um crocodilo nas águas, agitando as águas, turvando-as com os pés, sujando os rios.”
3 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni:
3 Assim diz o Senhor Deus: “Estenderei sobre você a minha rede no meio de muitos povos, que o puxarão para fora na minha rede.
4 Nepɨmatsitahatɨyani kwiepa,
4 Eu o deixarei no chão, eu o lançarei em campo aberto. Trarei sobre você todas as aves do céu, e os animais de toda a terra se fartarão da sua carne.
5 'Awaiyari yeuta nepɨtaxɨrieni,
5 Porei as suas carnes sobre os montes e encherei os vales com o seu cadáver.
6 'Axuriyakɨ kwie nepɨhawiya
6 Com o seu sangue que se derrama, regarei a terra até os montes, e dele se encherão os ribeiros.
7 Kepauka naitɨ pemɨtaxɨtɨarieni,
7 Quando eu o extinguir, cobrirei os céus e farei escurecer as estrelas; encobrirei o sol com uma nuvem, e a lua não fará resplandecer a sua luz.
8 'Ahetsiemieme mɨkuyɨrekɨ yanepɨtiyurieni,
8 Por sua causa, vestirei de preto todos os brilhantes luzeiros do céu e trarei trevas sobre o seu país”, diz o
9 »” ’Kepauka neniuki nemuye'atɨani 'ateewa paitɨ pemɨkahewamarietsie kename peka'unarieni, 'ana yumɨireme nuiwarite nekaniwatimariutamɨkɨ.
9 — “Afligirei o coração de muitos povos, quando se levar às nações, às terras que você não conheceu, a notícia da sua destruição.
10 Metatsiere yanekatiniyurimɨkɨ yumɨiretɨ teɨteri mekanihɨxiyakuni. Kepauka ne 'ixipara nemɨwatihana mɨkɨ wahɨxie, tewa'aitɨwamete mekanitimamakuni. Kepauka pemɨmierieni, yamepɨte'uyɨyɨakatɨkani memamatɨ mɨkɨta me'ukwi'iwakɨ.
10 Farei com que muitos povos fiquem espantados a seu respeito, e os seus reis tremam de medo, quando eu brandir a minha espada diante deles. No dia em que você cair, eles ficarão tremendo sem parar, com medo de perder a vida.”
11 »” ’Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Ti'aitame Wawiruniya kiekame 'ixiparakɨ matsi'aye'unietɨ 'ahetsɨa kaninuamɨkɨ.
11 — Pois assim diz o Senhor Deus: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 Yanepɨtiyurieni 'ateɨterima memɨyumɨire 'ixiparakɨ memɨkwi'iwakɨ mekawanenimayatɨ, kuyaxi waɨkawa memayu'eririya mekateniyurikuni. Mɨkɨ 'Ekipitu kemɨtiyukatawe'eriekai nekanikumaweriyamɨkɨ.
12 Farei com que a multidão do seu povo caia à espada de valentes guerreiros, que são todos os mais terríveis das nações.” “Eles acabarão com o orgulho do Egito, e todo o seu povo será destruído.
13 Yunaime tewaxi haa waɨkawa maxuawetsie memɨtekwatɨwe nekatiniwakwimɨkɨ, tawariri hatsuaku mɨkɨ haa pɨkatɨniriyarieni teɨteri wahekɨ meta tewaxi.
13 Destruirei todos os seus animais junto às muitas águas, que nunca mais serão turvadas por pés humanos ou por cascos de animais.
14 Hikɨ haa nekanipitɨamɨkɨ kayuwatɨ mɨtimakakɨ kayuwatɨ muhanenikɨ, hatseiti hepaɨ. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
14 Então farei assentar as suas águas e farei correr os seus rios como o azeite”, diz o
15 Kepauka 'Ekipitu hakumaweme nemayeitɨani, meta naime mana mɨtixuawe nepɨrakuxɨtɨani, metatsiere yunaime mana kiekatari nemɨtiwakwinitɨani, hikɨ 'ana mɨpaɨ mepɨtehetimani kename ne, Yawé nehɨkɨ’”.
15 “Quando eu tornar o Egito em desolação e a terra for destituída de tudo o que a enchia, e quando eu destruir todos os que nela habitam, então saberão que eu sou o
16 »'Ikɨ hiwerika kanihɨkɨtɨni kiekari mɨtama wanuiwarima memitakwikanikɨ, 'Ekipitu hetsiemieme meta memɨyumɨire wahetsiemieme. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni».
16 — Esta é a lamentação que se fará, que farão as filhas das nações; sobre o Egito e todo o seu povo se lamentará, diz o Senhor Deus.
17 Tamamata heimana 'auxɨwi tukaritsie, tamamata heimana huta metseritsie tamamata heimana huta wiyari 'anuyemiekaku, Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
17 No décimo segundo ano, aos quinze dias do primeiro mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 «Tewi pemunu'aya, xeime hiwerika kwikariyari keneutakwika, 'Ekipitu memɨyumɨire wahetsiemieme, meta nuiwarite memɨtɨrɨkawi wahamatɨa yunaime meukatewatsie keniwareukatua, kwiniemieme meukatewatsie paitɨ.
18 — Filho do homem, pranteie sobre a multidão do Egito e faça-a descer, ela e as filhas das nações poderosas, às profundezas da terra, juntamente com os que descem à cova.
19 Keniwaruta'iwawiya: “¿Kamɨtsɨ xeme matsi waɨkawa witsiti'anekame xete'erie? Hikɨtsɨ meukatewatsie xekeneukayuni xitekiya memɨkahexeiya wahamatɨa xekeneyeheni”.
19 Diga o seguinte: “Você pensa que supera os outros em beleza? Pois agora desça e deite-se com os incircuncisos.”
20 'Ixiparakɨ memukwi wahamatɨa xekanikayunikuni. 'Ari yu'ixipara mekaniu'ɨka: 'Ekipitu mekehakumaweriyarieni meta yunaitɨ mana memɨtama.
20 — No meio daqueles que foram mortos à espada, eles cairão. Ele foi entregue à espada; arrastem o Egito e toda a sua multidão.
21 Meukatewatsie paitɨ, kuyaxi kwiniemieme memɨtetɨrɨkawi 'Ekipitu hetsiemieme meta kemɨ'ane hetsiena memɨtewiyakai wahetsiemieme mɨpaɨ mepɨtiyuani: “'Ari meukatewatsie mekanikayune. 'Ari kwiepa memɨtama 'ixiparakɨ memukwi xitekiya memɨkahexeiya wahamatɨa mekanikuheni”.
21 Do mundo dos mortos, os mais poderosos dos valentes, juntamente com os que o socorrem, lhe dirão: “Eles desceram, lá jazem eles, os incircuncisos, mortos à espada.”
22 »'Atsiriya muwa kaniyekani, meta yunaitɨ memɨyumɨire teɨterimama wateukiyapa. Mɨkɨ yunaitɨ 'ixiparakɨ memukwi'waxɨ.
22 — Ali está a Assíria com todo o seu exército. Ao redor dela, todos os seus túmulos. Todos eles foram mortos; caíram à espada.
23 Yunaitɨ kemɨ'ane kwiepa memɨtama memɨwamariutakai 'ixiparakɨ mekaniukwi'iwa. Hikɨ mepɨteukie meukatewatsie, 'Atsiriya teukiyapa 'aurie.
23 Os seus túmulos foram postos nas extremidades da cova, e todo o exército da Assíria se encontra ao redor do seu túmulo. Foram mortos, caíram à espada todos esses que tinham causado espanto na terra dos viventes.
24 »'Erami muwa kaniyekani, teɨterimama memɨyumɨire 'aurienata mekaniteukeni. Mɨkɨ yunaitɨ 'ixiparakɨ memukwi'iwaxɨ. Yunaitɨ kemɨ'ane memɨwamariutakai kwiepa memɨtama mekaniukwinitsiere, kwiepa memɨtama wahepaɨ meukatewatsie mekanikayune. Muwa mekaneyeheni mamariwawemete meka'eriwatɨ meukatewatsie memɨkayunixɨ wahamatɨa.
24 — Ali está Elão com todo o seu exército, ao redor do seu túmulo. Todos foram mortos; caíram à espada. Desceram incircuncisos às profundezas da terra esses que causaram terror na terra dos viventes. Levaram a sua vergonha com os que desceram à cova.
25 'Erami 'uta kaniukawiriyarieni mɨkite wahixɨapa, kwiepa memɨtama 'ixiparakɨ memukwi wahixɨapa. Mɨkɨ mekaniwamariutakaitɨni kwiepa memu'uwa, peru hikɨ meukatewatsie mekaniyeheni mekamamariwawetɨ meukatewatsie memɨkayunixɨa wahamatɨa. Muwa mekaniyuhayewani teɨteri memukwi'iwaxɨ wahamatɨa.
25 No meio dos mortos, lhe puseram um leito entre todo o seu exército. Ao redor dele estão os seus túmulos. Todos esses incircuncisos foram mortos à espada, porque causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova. Foram postos no meio dos que foram mortos.
26 »Muwata mekaniyeheni Metseki meta Tuwari, wa'aurieta teɨterimama memɨyumɨire wateukiyapa. Mɨkɨ yunaitɨ xitekiya memɨkahexeiya mekanihɨkɨtɨni, memukwi'iwaxɨ 'ixiparakɨ kwiepa memu'uwa memɨwamariutakaikɨ.
26 — Ali estão Meseque e Tubal com todo o seu exército. Ao redor deles estão os seus túmulos. Todos eles são incircuncisos e foram mortos à espada, porque causaram terror na terra dos viventes.
27 Memɨtehayu'iwaxɨ wahamatɨa mepɨkatihe meripaitɨ memukwi'iwaxɨ xitekiya memɨkahexeiya watsata, meukatewatsie memukayunixɨa kuya kamixaya me'anakatɨtɨkaitɨ meta yu'ixipara memu'uritatɨ. Matsi ke'axamemɨte'uyurikɨ yamekateniupitɨarienita, mɨkɨ kwiepa memɨtama memɨwarutimariukɨ.
27 E estão com os valentes dos tempos antigos que, dentre os incircuncisos, foram mortos e desceram ao mundo dos mortos com as suas próprias armas de guerra e com a espada debaixo da cabeça. A iniquidade deles está sobre os seus ossos, porque eram o terror dos heróis na terra dos viventes.
28 »'Ekipitu, muwata 'ekɨ pepɨkayune, xitekiya memɨkahexeiya watsata, pemuritɨ peteuketɨ 'ixiparakɨ memukwi'iwaxɨ watsata.
28 — Também você, Egito, será quebrado no meio dos incircuncisos e jazerá com os que foram mortos à espada.
29 »'Erumi muwa kanatikani, te'aitametemama yunaitɨ. Tsepa memɨtɨrɨkawikai, mɨkɨta 'ixiparakɨ memukwi'iwakai wahamatɨa mekaniyeheni, xitekiya memɨkahexeiya wahamatɨa mekaniyeheni, kemɨ'ane meukatewatsie memɨkayunixɨ wahamatɨa.
29 — Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que, apesar do seu poder, jazem com os que foram mortos à espada; estes jazem com os incircuncisos e com os que desceram à cova.
30 »Muwata mekaniyeheni te'aitamete tayeta kiekatari, metatsiere Tsiruni miemete yunaitɨ. Tsepa mɨkɨ yutɨrɨkariyakɨ hipame memɨwamariutakai, mekaniutewiyatsitɨarieni, 'ixiparakɨ memukwi wahamatɨa, mekamamariwawetɨ. Mɨkɨ xitekiya memɨkahexeiya, hikɨ 'ixiparakɨ memukwi'iwaxɨ wahamatɨa mekaniyeheni, meukatewatsie memɨkayunixɨa wahamatɨa.
30 — Ali estão os príncipes do Norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os que foram mortos, envergonhados com o terror causado pelo seu poder. Eles jazem incircuncisos com os que foram mortos à espada e levam a sua vergonha com os que desceram à cova.
31 »Parahuni kaniwaxeiyamɨkɨ, kaniyunɨtɨamɨkɨ teɨterimama yunaitɨ mekwi'iwayu, yurikɨ Parahuni meta yunaitɨ teɨterimama 'ixiparakɨ mekanikwi'iwakuni. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
31 — Faraó os verá e se consolará sobre toda a sua multidão. Sim, o próprio Faraó e todo o seu exército foram mortos à espada, diz o Senhor Deus.
32 »Tsepa ne netiyurienekaku Parahuni kwiepa memɨtama mɨwamariutakai, Parahuni meta kuyaximama yunaitɨ mekanikateukiekuni xitekiya memɨkahexeiya watsata, 'ixiparakɨ memukwi wahamatɨa. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni».
32 Porque também eu pus o meu espanto na terra dos viventes. Por isso, ele jazerá no meio dos incircuncisos, com os que foram mortos à espada, Faraó e todo o seu povo, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.