Ezequiel 23

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 «Tewi pemunu'aya, hikɨ yuhutame 'ukari wahetsiemieme nepɨmatitaxatɨani, wamaama puyuxewikai.
2 Filho do homem: era uma vez duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 'Ɨimarixiyari paitɨ watsisi mɨtimayɨiyanikɨ mepuyutauni, 'Ekipitu paitɨ tuminikɨ meyumayɨinɨatɨ mepakɨ, mana mepu'iyamatɨarie.
3 Elas se prostituíram no Egito e se desonraram ainda jovens. Lá foram apertados os seus peitos, lá foi apalpado o seu seio virginal.
4 Mexɨakame 'Ahurá pɨtitewakai, taruyata 'Ahuriwá pɨtitewakai. Mɨkɨ wahamatɨa nepuyeikakai, yuniwema mekaneniyetuirieni 'ukitsi meta 'ukari. ('Ahurá Tsamariya kani'inɨariyaritɨni, taruyata 'Ahuriwá Kerutsareme pɨ'inɨariyari).
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã Ooliba; pertenceram a mim, e me deram filhos e filhas. {Seus nomes: Oolá é Samaria; Ooliba, Jerusalém.}
5 'Ahurá mexi'akuxi nehetsɨa miemetɨkai, pɨkanetsi'u'eni matsi pɨta, 'atsiriyutsixi warutanaki'erieka yemekɨ kaneuyeweni,
5 Oolá foi infiel e tornou-se louca de amores por seus amantes: os assírios, vizinhos dela,
6 mɨkɨ yunaitɨ yukukuyamete kamixa meputɨkɨkai yɨtsikimawime, te'uximayatamete meta kuwexinaruritsixi, meta temari kawayutsixi wahetsie meputekai.
6 vestidos de púrpura, governadores e chefes, jovens sedutores, cavaleiros montados.
7 'Uka tuminikɨ muyumayɨinɨa hepaɨ, 'atsiriyutsixi wahetsɨa kaniyuyetuani, kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka xeikɨa kaniwarayexeiyakaitɨni.
7 Ela prodigalizou seus encantos a essa elite dos assírios, e, junto de todos esses por quem se achava seduzida, maculou-se com seus ídolos.
8 Hatsuaku pukatiuhayewaxɨ yayɨanetɨ 'axakaniuyuyurieni naimekɨ, 'Ekipitu paitɨ mitsutɨakai 'ɨimariyari, yumuiretɨ hamatɨana mekaniukahipitekaitɨni, yɨmuɨretɨ mɨpaɨ tsitsieya mekateniutimayɨani.
8 Não renunciou às suas devassidões do Egito, desde o tempo em que haviam dormido com ela ainda jovem, e acariciando os seus seios virginais, cobrindo-a de torpezas;
9 'Ayumieme meminaki'eriekai 'atsiriyutsixi wahetsɨa nekaniyetuani, mɨkɨ mɨwarutiheiwe'erikɨ.
9 por isso, entreguei-a a seus amantes, os assírios, por quem ela ansiava;
10 Mɨkɨ maweme mekaniuhayewa, meta niwemama 'ukitsi, 'ukari mekaninawairieni, mɨkɨta 'ixiparakɨ mekaniumieni. Yemekɨ mɨkɨ waɨkawa pɨtiukwinitɨarie, 'ayumieme 'ukarawetsixi wahetsiemieme mari'itɨarika kanayani.
10 eles descobriram-lhe a nudez, tomaram seus filhos e filhas, e a degolaram a golpes de espada. Foi um exemplo para as mulheres, porque justiça lhe foi feita.
11 »Tsepanetɨ taruya munierixɨ 'Ahuriwá kemɨyɨ, mɨkɨ matsi kwinimieme tiuka'iyaritɨ kanayani keyuri kurieya.
11 Sua irmã Ooliba havia sido testemunha disso; ela porém foi piorando em seus amores, e foi ainda mais depravada que sua irmã.
12 Yaxeikɨata mɨkɨ kaniyuyetuani, mɨrukuyanenikɨ 'atsiriyutsixi wahetsɨa, yunaime wahetsɨa kuwexinaruritsixi meta kuyaxi tewa'aitɨwamete, yukukuyamete witsimemɨte'ukemarikai, meta temari kawayutsixi wahetsie memeutayaxiwawe.
12 Prostituiu-se aos assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, esplendidamente vestidos, cavaleiros montados, jovens sedutores.
13 Ne nepɨretima mɨkɨ puyutsewixima, yukuri kananukuweiya kemɨtiuka'iyarikai.
13 Vi que também ela se desonrava, seguiam ambas o mesmo caminho.
14 Peru matsi 'Ahuriwá kwinimieme katinanutiyani 'axayɨanetɨ, 'ateewa paitɨ kaniutamarima. Katiniuxeiya karireutsixi wa'ɨkiyarite 'ixumeritsie, ti'utɨariekame xetamekɨ,
14 Ela, todavia, foi mais longe em suas depravações; quando viu homens desenhados no muro, figuras dos caldeus pintados a vermelho,
15 hɨiyamekɨ mepayuhɨatɨkatei meta yumu'utsie 'ahatayeyeumekɨ mepayuhɨatɨkatei. Yunaitɨ mɨkɨ 'aixɨa mepɨte'ukemarikai te'uximayatamete, meta wawiruniyutsixi wahepaɨ mepɨteheyuxexeiyakai Karireya kiekatari.
15 levando cintos sobre os rins e tiaras na cabeça, todos como grandes senhores, retratos de babilônios saídos da Caldéia,
16 Waruxeiyaka kaneuyuyehɨani mɨwarutihiwe'erikɨ, hipame yunɨ'arima kaniwarenɨ'ani Karireya kiekariyaritsie.
16 ela se apaixonou por eles ao primeiro olhar, e enviou-lhes mensageiros à Caldéia.
17 Wawiruniya kiekatari me'u'axɨaka hamatɨana mekaniukahini, yamekateniuyurieni kemɨtiwanake. Mekanitsewiximani me'ikumauwatɨ, mɨkɨ mɨyame'iyurieku 'utiwaɨripieka kaniwaruku'eirieni.
17 E os filhos de Babilônia a ela vieram, para o leito de seus amores; conspurcaram-na com suas devassidões. Apenas foi aviltada, seu coração sentiu ódio deles.
18 Matsi kemɨtiyuhekɨatakai teɨteri wahɨxie mawetɨ, matsi mɨkɨ kwinimieme katiniuyurieni. Hikɨ neputiwaɨripi hetsiena mieme, kurieya meripaitɨ kenemɨtiuku'eiri hepaɨ.
18 Mas, como havia patenteado suas sem-vergonhices e descoberto sua nudez, eu me desgostei dela, como me havia magoado de sua irmã,
19 Peru matsi mɨkɨ yɨmɨireme wahamatɨa kaniukahuni, 'ɨimariyari ku'eriwatɨ kepauka 'Ekipitu hipame wahamatɨa muhunekai hepaɨ.
19 porque ela multiplicou os seus desregramentos, lembrando o tempo de sua mocidade, quando ela se desonrava no Egito.
20 Mana yemekɨ pɨkaheyuta'eriwakai peuyuyehɨakai mɨwanaki'erie wahiwe'erietɨ, waxieyame puxu xieyameya hepaɨ pɨ'anenekai meta memɨtewatinenetɨwa kawayutsixi memɨwatinenetɨwa hepaɨ pɨ'anekai.
20 Ela ardeu ali em amor por luxuriosos, cujo membro era como um membro de asno, e sua lubricidade igual à dos cavalos.
21 Kanaye'erieni kepauka 'ɨimariyari, 'ekipitutari tsitsieya memɨkumaɨwakai me'ihiwe'erietɨ mɨkamayɨiyakaitsie.
21 Voltaste às licenciosidades de tua juventude, do tempo em que os egípcios apertavam teus peitos, e afagavam teu seio juvenil;
22 »'Ayumieme, 'Ahuriwá 'aku, Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Yanekatiniyurimɨkɨ pemɨwanaki'eriekai mematsi'aye'unietɨ memakɨnekɨ, hikɨ pemɨwaxani'erie. Naitsarie mɨtiuyehanetsie 'ahetsɨa mekani'axɨakuni,
22 e, devido a isso, Ooliba, eis o que diz o Senhor Javé: eu vou excitar contra ti todos os amantes dos quais te desgostaste; vou trazê-los contra ti de todos os lados:
23 Wawiruniya kiekatari meta yunaime karireutsixi, Pekuri, Tsua meta Kuha kiekatari, meta 'atsiriyutsixi, mɨkɨ temari 'aixɨa memɨ'anene, kuwexinaruritsixi meta waparewiwamete, kuyaxi memeuyutakwiwawe 'aixɨa memɨ'anene meta teɨteri memɨmamariwawe, kawayutsixi wahetsie me'utetɨ.
23 os babilônios, e os caldeus, e Pecod, e Choa, e Coa, com eles os assírios jovens e belos, todos os governadores e chefes, guerreiros e cavaleiros montados,
24 Yumɨiretɨ mekani'axɨakuni 'ahetsɨa, kaxuri wahetsie meta kaxetatsixi, meta yumɨiretɨ kuyaxi, yuxupureru me'ana'uitɨatɨ meta tepɨa 'amɨyeyeu kɨmana memɨyukunarɨma me'u'ɨtɨ. Nepɨwahɨritɨani mematsihɨanikɨ mematsi'anutahɨanikɨ mɨkɨ wayeiyari kemɨ'ane.
24 que marcharão contra ti com armas, carros e carruagens, e toda uma multidão de povos. Eles levantarão escudos e couraças contra ti de todos os lados; e eu lhes entrego o teu julgamento; procederão de conformidade com as suas leis.
25 'Ahetsie ne'ɨtetsarika nepanunɨ'ani, mɨkɨ mepɨmatekwinitɨani waɨkawa meha'atɨ. 'Atsuri mekanaxitekuni meta 'anakate, meta 'ahetsɨa miemete 'ixiparakɨ mekanikwi'iwakuni. 'Aniwema 'ukitsi 'ukari mekananuhapaniekuni, kemɨ'ane 'akuxi memɨtawikweni mekanititaiyariekuni.
25 Eu desencadeio meu ciúme contra ti; eles te tratarão com fúria e te cortarão o nariz e as orelhas; os que restarem dos teus perecerão pela espada. Eles tomarão teus filhos e filhas; o resto será devorado pelo fogo,
26 'Ekɨta 'akamixate mekanititsanakuni meta 'akuka mɨraye'axe mekamaninawairiekuni.
26 Despojar-te-ão de tuas vestes, levarão tuas jóias.
27 Mɨpaɨ xɨari pepɨtihayewa petiyukahiwe'erietɨ, meta tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ, 'Ekipitu pemɨtiukatsutɨatsie. 'Ari mɨpaɨri pepɨkayɨaneni meta 'Ekipitu kenatɨmaiyani.
27 Assim porei fim a teus crimes, e a tuas depravações começadas no Egito; não mais levantarás os olhos para eles, não mais te hás de lembrar do Egito.
28 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Pemɨwaxani'erie wahetsɨa nekamaniyetuamɨkɨ, kemɨ'ene pemɨkawarutanaki'eri.
28 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou entregar-te àqueles que odeias, de quem te desgostaste; eles hão de tratar-te odiosamente.
29 Mɨkɨ mematsixani'erietɨ mepɨmatsixeiyani meta tinaime mekameteninawairiekuni tita pemɨrexeiya. Yuheyemekɨ pemaweme mepɨmatsihayewa, yunaitɨ mepɨtetamarieni tuminikɨ kepemɨtikumayɨiwakai. Kepemɨtiuyukahiwe'eriekai meta kepemɨyɨanekai,
29 Arrebatarão o fruto do teu trabalho; eles te deixarão nua, descoberta, expondo a vergonha de tuas impudicícias, depravações e prostituições.
30 mɨkɨ naitɨ katini'ahetsiemiemetɨni, pemɨwarukumayɨakɨ nuiwarite, meta 'axapekaniyuyurieni kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka wahekɨ.
30 Eis o que te sucederá devido às tuas luxúrias com as nações, e tuas depravações com os ídolos.
31 'Ekɨta 'akuri pemanukuweikɨ, 'ayumieme hepaɨna pepɨtika'eniexɨani tekɨxieya pemanuhakɨ.
31 Seguiste o mesmo caminho que tua irmã, e devido a isso eu porei o seu cálice em tua mão.
32 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni:
32 Eis o que diz o Senhor Javé: beberás o cálice de tua irmã, cálice largo e profundo, que provocará motejo e riso, tamanha é a sua dimensão.
33 waɨkawa pemɨtaweka hepaɨ pepɨyɨaneni meta petiukakukuinetɨ.
33 ficarás cheia de embriaguez e de dor: é uma taça de entorpecimento e terror, a taça de tua irmã Samaria.
34 'Ekɨri 'ahetsie pɨtinake pemenu'ienikɨ naime,
34 Bebe-a! Esvazia-a! Morderás até os cacos, e te rasgarão os seios. Sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
35 »”'Ayumieme, Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Kepemɨreuterixɨ penetsihatɨmaiyatɨ meta penetsiwarixiwiyatɨ, kepemɨtiuyurikɨ pepɨtiuka'eniwani, 'ahiwe'erikakɨ meta tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ pematɨakɨ”».
35 Pois, eis o que diz o Senhor Javé: porque tu me esqueceste e lançaste atrás das costas, carregarás tu também o peso de tua criminosa prostituição.
36 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «Tewi pemunu'aya, ¿kamɨtsɨ 'Ahurá meta 'Ahuriwá pekatiwaranutaxɨarieni? Matsi wahetsie ketinahɨwa kememɨte'uyurikɨ.
36 Disse-me o Senhor: filho do homem, não vais julgar Oolá e Ooliba, e denunciar-lhes as abominações?
37 Mɨkɨ matsi kayukɨnama mekaniwarukumayɨani, mɨkɨri yumamatsie mekaneuxuxureni. 'Axamemɨte'uyurikɨ kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka wahekɨ, yuniwema mepɨwamawa nehetsiemieme memutinunuiwakai, mɨkɨ kakaɨyarixi mekaniwayetuiriwani 'ikwai hepaɨ.
37 Elas cometeram adultério, há sangue em suas mãos; elas fornicaram com os ídolos; e os filhos a quem deram à luz fizeram-nos passar pelo fogo para queimá-los.
38 'Imatɨrieka, netuki ka'itiyakame mekanayeitɨani, metatsiere xawati tukariyari kapatsiekame mekanayeitɨani.
38 Eis ainda o que me fizeram: desonraram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 'Ana tukaritsie yuniwema mewarutimawaka, yukakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka mewayetuirieka, netukita mekaneutahaxɨani kapatsiekame mekanayeitɨani. Netukita mekateniuyurieni.
39 No mesmo dia em que imolaram seus filhos a seus ídolos, penetraram em meu santuário para profaná-lo, eis o que fizeram em minha própria casa.
40 »Matsi waɨkawa mekateniuyurieni, teɨteri 'ateewa paitɨ kiekatari memɨ'atɨarienikɨ mekateniutanɨ'ani. Hikɨ teɨteri me'u'axɨaku, mɨkɨ mekaniuti'ɨwa, yuhɨxita mekatenayu'utɨaxɨani meta kuka mɨraye'atɨka mekanakatɨxɨani,
40 Fizeram mais. Mandaram buscar homens de terras longínquas, os quais acorreram, logo que receberam a mensagem; para eles, tu te banhaste, pintaste os olhos, puseste os teus adornos.
41 Manata 'ɨpari 'atewimetsie mekanayaxe witsitiyuxexeiyametsie, mexa hɨxie hakewa 'ɨkwa witsimu'ɨa metitaiyarɨwakai, meta hatseiti witsimu'ɨa mɨwaye'u nehetsiemieme.
41 Tu te assentaste sobre um leito aparatoso, em frente ao qual estava preparada uma mesa, onde tu tinhas posto o meu incenso e o meu óleo;
42 Muwa yumɨireme waniuki mepɨ'eniekai, tsaweutsixi mekanihɨkɨtɨkaitɨni, makumawetsie memeyekɨnekai. Mekateniutiketɨarieni 'ukarawetsixi, wamamata mekatenayemanaxɨani, meta kuruna witsi'anenekame mekaniwaranutimaniriexɨani.
42 ouvia-se o barulho de uma multidão satisfeita; a essa massa de homens se juntavam os bêbados do deserto, que metiam braceletes nas mãos {das duas irmãs} e coroas esplêndidas em suas cabeças.
43 Hikɨ mɨpaɨ nepɨtiu'eri, mɨkɨ 'ukaratsi mɨyutaxɨtɨaxime hetsiemieme, hipatɨ me'ikumaɨwakaku: “Hikɨrita mekanitsutɨani mɨkɨ 'ukaratsi mekumaɨwatɨ”.
43 Então disse eu àquela que envelhecera nos adultérios: Pois ela, também ela, prossegue ainda em suas depravações!
44 Hikɨ hamatɨana mekaniutihitɨkɨne, 'uka tuminikɨ mɨyuwitɨnɨa hepaɨ. Mɨpaɨ mekateniukahini, mɨkɨ 'ukarawetsixi memɨwakumayɨiwa wahamatɨa 'Ahurá meta 'Ahuriwá memɨtetetewa.
44 Entram pela casa dela como pela de uma prostituta. É assim que freqüentavam Oolá e Ooliba, essas mulheres perdidas!
45 Peru teɨteri heitserie yamemɨtekahu 'ukari teyukwikate meta kayukɨnama memɨwakumaɨwa mekateniwakwinitɨakuni, kayukɨnama memɨwakumaɨwa memɨhɨkɨkɨ, teɨteri memɨwarukwikɨ yumamatetsie mekaneuxuxureni.
45 Os justos, porém, vão julgá-las, como se faz com as adúlteras, e com aquelas que derramam sangue, porque são, de fato, adúlteras; suas mãos estão manchadas de sangue.
46 »Yurikɨ Yawé mɨpaɨ kanaineni: Yɨmɨiretɨ teɨteri mekeyukuxeɨrieni memeye'uniekakɨ, me'imariutatɨ meta naime mete'inawatsirietɨwetɨ.
46 Pois eis o que diz o Senhor Javé: Que suba contra elas uma assembléia! Sejam entregues à exação e à pilhagem!
47 Yumɨiretɨta mepɨwatituaxixɨani meta nawaxakɨ mepɨtixitekiexɨani, meta mekewarukwini niwemama 'ukitsi meta 'ukari, wakii meta ke'utitaiyarieni.
47 Que se reúna o povo para apedrejá-las, e cortá-las em pedaços pela espada. Que se matem seus filhos e suas filhas, e sejam incendiadas suas moradas!
48 Neri 'ena kiekaritsie nepɨtiu'atɨani, kemɨtiyɨane 'axamɨti'ane mɨranayuhayewa. Yunaitɨ 'ukarawetsixi mɨpaɨ metehayemari'itɨariwatɨ mepakɨne, mɨpaɨ memɨkayɨakakɨ.
48 Dessa forma, porei termo aos crimes da terra, e todas as mulheres aprenderão a não imitar vossa luxúria.
49 Hikɨ yuhutatɨ mekanekaxɨarieni yuhiwe'erikakɨ, mepɨte'ayukatuani ke'axamemɨte'uyuri kakaɨyarixi wahetsɨa. Hikɨ mɨpaɨ mekatenetimaikuni ne, Yawé naimekɨmɨyɨwe nemɨhɨkɨkɨ».
49 Recairão sobre vós as vossas devassidões, e carregareis o peso da vossa idolatria. Conhecereis, assim, que sou eu o Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.