Ezequiel 23
hch (HCH) vs NAA
1 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 «Tewi pemunu'aya, hikɨ yuhutame 'ukari wahetsiemieme nepɨmatitaxatɨani, wamaama puyuxewikai.
2 — Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 'Ɨimarixiyari paitɨ watsisi mɨtimayɨiyanikɨ mepuyutauni, 'Ekipitu paitɨ tuminikɨ meyumayɨinɨatɨ mepakɨ, mana mepu'iyamatɨarie.
3 Elas se prostituíram no Egito; tornaram-se prostitutas quando eram jovens. Ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Mexɨakame 'Ahurá pɨtitewakai, taruyata 'Ahuriwá pɨtitewakai. Mɨkɨ wahamatɨa nepuyeikakai, yuniwema mekaneniyetuirieni 'ukitsi meta 'ukari. ('Ahurá Tsamariya kani'inɨariyaritɨni, taruyata 'Ahuriwá Kerutsareme pɨ'inɨariyari).
4 Os nomes delas eram Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã. Elas eram minhas e tiveram filhos e filhas. Quanto aos nomes, Oolá é Samaria e Oolibá é Jerusalém.
5 'Ahurá mexi'akuxi nehetsɨa miemetɨkai, pɨkanetsi'u'eni matsi pɨta, 'atsiriyutsixi warutanaki'erieka yemekɨ kaneuyeweni,
5 — Oolá se prostituiu quando era minha. Inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 mɨkɨ yunaitɨ yukukuyamete kamixa meputɨkɨkai yɨtsikimawime, te'uximayatamete meta kuwexinaruritsixi, meta temari kawayutsixi wahetsie meputekai.
6 que se vestiam de azul, governadores e comandantes, todos jovens atraentes, cavaleiros montados em cavalos.
7 'Uka tuminikɨ muyumayɨinɨa hepaɨ, 'atsiriyutsixi wahetsɨa kaniyuyetuani, kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka xeikɨa kaniwarayexeiyakaitɨni.
7 Ela se prostituiu com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Hatsuaku pukatiuhayewaxɨ yayɨanetɨ 'axakaniuyuyurieni naimekɨ, 'Ekipitu paitɨ mitsutɨakai 'ɨimariyari, yumuiretɨ hamatɨana mekaniukahipitekaitɨni, yɨmuɨretɨ mɨpaɨ tsitsieya mekateniutimayɨani.
8 Não abandonou a prostituição que havia começado no Egito. Porque, quando era jovem, os homens se deitaram com ela, apalparam os seios da sua virgindade e a trataram como prostituta.
9 'Ayumieme meminaki'eriekai 'atsiriyutsixi wahetsɨa nekaniyetuani, mɨkɨ mɨwarutiheiwe'erikɨ.
9 Por isso, eu a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais havia se inflamado.
10 Mɨkɨ maweme mekaniuhayewa, meta niwemama 'ukitsi, 'ukari mekaninawairieni, mɨkɨta 'ixiparakɨ mekaniumieni. Yemekɨ mɨkɨ waɨkawa pɨtiukwinitɨarie, 'ayumieme 'ukarawetsixi wahetsiemieme mari'itɨarika kanayani.
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram os seus filhos e as suas filhas, e a mataram à espada. Ela se tornou falada entre as mulheres por causa dos juízos que executaram sobre ela.
11 »Tsepanetɨ taruya munierixɨ 'Ahuriwá kemɨyɨ, mɨkɨ matsi kwinimieme tiuka'iyaritɨ kanayani keyuri kurieya.
11 — Apesar de ter visto isso, sua irmã Oolibá se corrompeu mais do que ela em sua paixão, e a sua prostituição foi pior do que a de sua irmã.
12 Yaxeikɨata mɨkɨ kaniyuyetuani, mɨrukuyanenikɨ 'atsiriyutsixi wahetsɨa, yunaime wahetsɨa kuwexinaruritsixi meta kuyaxi tewa'aitɨwamete, yukukuyamete witsimemɨte'ukemarikai, meta temari kawayutsixi wahetsie memeutayaxiwawe.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e comandantes, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados em cavalos, todos jovens atraentes.
13 Ne nepɨretima mɨkɨ puyutsewixima, yukuri kananukuweiya kemɨtiuka'iyarikai.
13 Vi que também ela havia se contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Peru matsi 'Ahuriwá kwinimieme katinanutiyani 'axayɨanetɨ, 'ateewa paitɨ kaniutamarima. Katiniuxeiya karireutsixi wa'ɨkiyarite 'ixumeritsie, ti'utɨariekame xetamekɨ,
14 Aumentou a sua prostituição, porque viu figuras de homens gravadas na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho,
15 hɨiyamekɨ mepayuhɨatɨkatei meta yumu'utsie 'ahatayeyeumekɨ mepayuhɨatɨkatei. Yunaitɨ mɨkɨ 'aixɨa mepɨte'ukemarikai te'uximayatamete, meta wawiruniyutsixi wahepaɨ mepɨteheyuxexeiyakai Karireya kiekatari.
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, nascidos na Caldeia.
16 Waruxeiyaka kaneuyuyehɨani mɨwarutihiwe'erikɨ, hipame yunɨ'arima kaniwarenɨ'ani Karireya kiekariyaritsie.
16 Vendo-os, Oolibá se inflamou por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Wawiruniya kiekatari me'u'axɨaka hamatɨana mekaniukahini, yamekateniuyurieni kemɨtiwanake. Mekanitsewiximani me'ikumauwatɨ, mɨkɨ mɨyame'iyurieku 'utiwaɨripieka kaniwaruku'eirieni.
17 Então os filhos da Babilônia vieram se deitar com ela no leito dos amores e a contaminaram com as suas prostituições. Após contaminar-se com eles, enojada, ela os abandonou.
18 Matsi kemɨtiyuhekɨatakai teɨteri wahɨxie mawetɨ, matsi mɨkɨ kwinimieme katiniuyurieni. Hikɨ neputiwaɨripi hetsiena mieme, kurieya meripaitɨ kenemɨtiuku'eiri hepaɨ.
18 Assim, depois que ela mostrou a sua prostituição e a sua nudez, eu a abandonei, com nojo, assim como havia abandonado a irmã dela.
19 Peru matsi mɨkɨ yɨmɨireme wahamatɨa kaniukahuni, 'ɨimariyari ku'eriwatɨ kepauka 'Ekipitu hipame wahamatɨa muhunekai hepaɨ.
19 Mas Oolibá multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua juventude, quando era prostituta na terra do Egito.
20 Mana yemekɨ pɨkaheyuta'eriwakai peuyuyehɨakai mɨwanaki'erie wahiwe'erietɨ, waxieyame puxu xieyameya hepaɨ pɨ'anenekai meta memɨtewatinenetɨwa kawayutsixi memɨwatinenetɨwa hepaɨ pɨ'anekai.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cuja ejaculação era como a dos cavalos.
21 Kanaye'erieni kepauka 'ɨimariyari, 'ekipitutari tsitsieya memɨkumaɨwakai me'ihiwe'erietɨ mɨkamayɨiyakaitsie.
21 Assim, você trouxe à memória a perversidade dos seus tempos de jovem, quando os do Egito apalpavam os seus seios e apertavam os peitos da sua juventude.
22 »'Ayumieme, 'Ahuriwá 'aku, Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Yanekatiniyurimɨkɨ pemɨwanaki'eriekai mematsi'aye'unietɨ memakɨnekɨ, hikɨ pemɨwaxani'erie. Naitsarie mɨtiuyehanetsie 'ahetsɨa mekani'axɨakuni,
22 — Por isso, Oolibá, assim diz o Senhor Deus: “Eis que despertarei contra você os seus amantes, os quais, com nojo, você abandonou, e os trarei contra você de todos os lados:
23 Wawiruniya kiekatari meta yunaime karireutsixi, Pekuri, Tsua meta Kuha kiekatari, meta 'atsiriyutsixi, mɨkɨ temari 'aixɨa memɨ'anene, kuwexinaruritsixi meta waparewiwamete, kuyaxi memeuyutakwiwawe 'aixɨa memɨ'anene meta teɨteri memɨmamariwawe, kawayutsixi wahetsie me'utetɨ.
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens atraentes, governadores e comandantes, oficiais e homens de renome, todos montados em cavalos.
24 Yumɨiretɨ mekani'axɨakuni 'ahetsɨa, kaxuri wahetsie meta kaxetatsixi, meta yumɨiretɨ kuyaxi, yuxupureru me'ana'uitɨatɨ meta tepɨa 'amɨyeyeu kɨmana memɨyukunarɨma me'u'ɨtɨ. Nepɨwahɨritɨani mematsihɨanikɨ mematsi'anutahɨanikɨ mɨkɨ wayeiyari kemɨ'ane.
24 Virão contra você com armas, carros de guerra e carretas, e com um grande exército. Eles se colocarão contra você com escudos grandes, escudos pequenos e capacetes. Deixarei que a julguem, e eles a julgarão segundo as suas leis.
25 'Ahetsie ne'ɨtetsarika nepanunɨ'ani, mɨkɨ mepɨmatekwinitɨani waɨkawa meha'atɨ. 'Atsuri mekanaxitekuni meta 'anakate, meta 'ahetsɨa miemete 'ixiparakɨ mekanikwi'iwakuni. 'Aniwema 'ukitsi 'ukari mekananuhapaniekuni, kemɨ'ane 'akuxi memɨtawikweni mekanititaiyariekuni.
25 Porei contra você o meu zelo, e eles a tratarão com furor. Cortarão o seu nariz e as suas orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão os seus filhos e as suas filhas, e quem ainda lhe restar será consumido pelo fogo.
26 'Ekɨta 'akamixate mekanititsanakuni meta 'akuka mɨraye'axe mekamaninawairiekuni.
26 Eles arrancarão as suas roupas e levarão as suas belas joias.
27 Mɨpaɨ xɨari pepɨtihayewa petiyukahiwe'erietɨ, meta tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ, 'Ekipitu pemɨtiukatsutɨatsie. 'Ari mɨpaɨri pepɨkayɨaneni meta 'Ekipitu kenatɨmaiyani.
27 Assim, acabarei com a sua perversidade e com a prostituição que você trouxe da terra do Egito. Você não levantará os olhos para eles e não se lembrará mais do Egito.”
28 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Pemɨwaxani'erie wahetsɨa nekamaniyetuamɨkɨ, kemɨ'ene pemɨkawarutanaki'eri.
28 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eis que eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia, nas mãos daqueles que, com nojo, você abandonou.
29 Mɨkɨ mematsixani'erietɨ mepɨmatsixeiyani meta tinaime mekameteninawairiekuni tita pemɨrexeiya. Yuheyemekɨ pemaweme mepɨmatsihayewa, yunaitɨ mepɨtetamarieni tuminikɨ kepemɨtikumayɨiwakai. Kepemɨtiuyukahiwe'eriekai meta kepemɨyɨanekai,
29 Eles a tratarão com ódio, levarão todo o fruto do seu trabalho e a deixarão completamente nua. Ficará exposta a vergonha da sua prostituição, a sua perversidade e as suas devassidões.
30 mɨkɨ naitɨ katini'ahetsiemiemetɨni, pemɨwarukumayɨakɨ nuiwarite, meta 'axapekaniyuyurieni kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka wahekɨ.
30 Isso lhe acontecerá, porque você se prostituiu com os gentios e se contaminou com os seus ídolos.
31 'Ekɨta 'akuri pemanukuweikɨ, 'ayumieme hepaɨna pepɨtika'eniexɨani tekɨxieya pemanuhakɨ.
31 Você andou no caminho de sua irmã; por isso, o copo que era dela eu entregarei a você.”
32 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni:
32 — Assim diz o Senhor Deus: “Você beberá o copo de sua irmã, que é fundo e largo. Você será motivo de riso e de zombaria, pois nele cabe muito.
33 waɨkawa pemɨtaweka hepaɨ pepɨyɨaneni meta petiukakukuinetɨ.
33 Você ficará completamente bêbada e sentirá muita dor; o copo de sua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 'Ekɨri 'ahetsie pɨtinake pemenu'ienikɨ naime,
34 Você o beberá até a última gota, ficará roendo os cacos, e rasgará os próprios seios. Porque eu falei”, diz o
35 »”'Ayumieme, Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Kepemɨreuterixɨ penetsihatɨmaiyatɨ meta penetsiwarixiwiyatɨ, kepemɨtiuyurikɨ pepɨtiuka'eniwani, 'ahiwe'erikakɨ meta tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ pematɨakɨ”».
35 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que você se esqueceu de mim e me virou as costas, também terá de sofrer as consequências da sua perversidade e das suas prostituições.”
36 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «Tewi pemunu'aya, ¿kamɨtsɨ 'Ahurá meta 'Ahuriwá pekatiwaranutaxɨarieni? Matsi wahetsie ketinahɨwa kememɨte'uyurikɨ.
36 Disse-me ainda o Senhor : — Filho do homem, você está pronto para julgar Oolá e Oolibá? Mostre-lhes as suas abominações.
37 Mɨkɨ matsi kayukɨnama mekaniwarukumayɨani, mɨkɨri yumamatsie mekaneuxuxureni. 'Axamemɨte'uyurikɨ kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka wahekɨ, yuniwema mepɨwamawa nehetsiemieme memutinunuiwakai, mɨkɨ kakaɨyarixi mekaniwayetuiriwani 'ikwai hepaɨ.
37 Porque elas cometeram adultério, e nas suas mãos há culpa de sangue. Adulteraram com os seus ídolos, e até os filhos que tiveram comigo elas ofereceram aos ídolos para serem consumidos pelo fogo.
38 'Imatɨrieka, netuki ka'itiyakame mekanayeitɨani, metatsiere xawati tukariyari kapatsiekame mekanayeitɨani.
38 E fizeram mais isto: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 'Ana tukaritsie yuniwema mewarutimawaka, yukakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka mewayetuirieka, netukita mekaneutahaxɨani kapatsiekame mekanayeitɨani. Netukita mekateniuyurieni.
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; foi o que fizeram em meu templo.
40 »Matsi waɨkawa mekateniuyurieni, teɨteri 'ateewa paitɨ kiekatari memɨ'atɨarienikɨ mekateniutanɨ'ani. Hikɨ teɨteri me'u'axɨaku, mɨkɨ mekaniuti'ɨwa, yuhɨxita mekatenayu'utɨaxɨani meta kuka mɨraye'atɨka mekanakatɨxɨani,
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe, aos quais tinha sido enviado um mensageiro, e eis que eles vieram. Por amor deles, você se banhou, pintou os olhos e se enfeitou com joias.
41 Manata 'ɨpari 'atewimetsie mekanayaxe witsitiyuxexeiyametsie, mexa hɨxie hakewa 'ɨkwa witsimu'ɨa metitaiyarɨwakai, meta hatseiti witsimu'ɨa mɨwaye'u nehetsiemieme.
41 Você se assentou num suntuoso leito, diante do qual se achava uma mesa preparada, sobre a qual você pôs o meu incenso e o meu óleo.
42 Muwa yumɨireme waniuki mepɨ'eniekai, tsaweutsixi mekanihɨkɨtɨkaitɨni, makumawetsie memeyekɨnekai. Mekateniutiketɨarieni 'ukarawetsixi, wamamata mekatenayemanaxɨani, meta kuruna witsi'anenekame mekaniwaranutimaniriexɨani.
42 Ouvia-se com ela a voz de uma multidão alegre. Com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, belas coroas.
43 Hikɨ mɨpaɨ nepɨtiu'eri, mɨkɨ 'ukaratsi mɨyutaxɨtɨaxime hetsiemieme, hipatɨ me'ikumaɨwakaku: “Hikɨrita mekanitsutɨani mɨkɨ 'ukaratsi mekumaɨwatɨ”.
43 Então eu disse a respeito da mulher envelhecida em adultérios: “Agora ela vai continuar com as suas prostituições!”
44 Hikɨ hamatɨana mekaniutihitɨkɨne, 'uka tuminikɨ mɨyuwitɨnɨa hepaɨ. Mɨpaɨ mekateniukahini, mɨkɨ 'ukarawetsixi memɨwakumayɨiwa wahamatɨa 'Ahurá meta 'Ahuriwá memɨtetetewa.
44 E tiveram relações com ela, como quem tem relações com uma prostituta. Foi assim que tiveram relações com Oolá e Oolibá, essas mulheres depravadas.
45 Peru teɨteri heitserie yamemɨtekahu 'ukari teyukwikate meta kayukɨnama memɨwakumaɨwa mekateniwakwinitɨakuni, kayukɨnama memɨwakumaɨwa memɨhɨkɨkɨ, teɨteri memɨwarukwikɨ yumamatetsie mekaneuxuxureni.
45 Mas homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as assassinas; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 »Yurikɨ Yawé mɨpaɨ kanaineni: Yɨmɨiretɨ teɨteri mekeyukuxeɨrieni memeye'uniekakɨ, me'imariutatɨ meta naime mete'inawatsirietɨwetɨ.
46 — Pois assim diz o Senhor Deus: Trarei contra elas uma grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Yumɨiretɨta mepɨwatituaxixɨani meta nawaxakɨ mepɨtixitekiexɨani, meta mekewarukwini niwemama 'ukitsi meta 'ukari, wakii meta ke'utitaiyarieni.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; matarão os seus filhos e as suas filhas e queimarão as suas casas.
48 Neri 'ena kiekaritsie nepɨtiu'atɨani, kemɨtiyɨane 'axamɨti'ane mɨranayuhayewa. Yunaitɨ 'ukarawetsixi mɨpaɨ metehayemari'itɨariwatɨ mepakɨne, mɨpaɨ memɨkayɨakakɨ.
48 Assim, acabarei com a perversidade da terra, para que isso sirva de aviso a todas as mulheres e elas não sigam o exemplo da perversidade delas.
49 Hikɨ yuhutatɨ mekanekaxɨarieni yuhiwe'erikakɨ, mepɨte'ayukatuani ke'axamemɨte'uyuri kakaɨyarixi wahetsɨa. Hikɨ mɨpaɨ mekatenetimaikuni ne, Yawé naimekɨmɨyɨwe nemɨhɨkɨkɨ».
49 Vocês serão castigadas por causa da sua perversidade e sofrerão as consequências de seus pecados de idolatria. E saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.