Ezequiel 23
hch (HCH) vs ARIB
1 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 «Tewi pemunu'aya, hikɨ yuhutame 'ukari wahetsiemieme nepɨmatitaxatɨani, wamaama puyuxewikai.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 'Ɨimarixiyari paitɨ watsisi mɨtimayɨiyanikɨ mepuyutauni, 'Ekipitu paitɨ tuminikɨ meyumayɨinɨatɨ mepakɨ, mana mepu'iyamatɨarie.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Mexɨakame 'Ahurá pɨtitewakai, taruyata 'Ahuriwá pɨtitewakai. Mɨkɨ wahamatɨa nepuyeikakai, yuniwema mekaneniyetuirieni 'ukitsi meta 'ukari. ('Ahurá Tsamariya kani'inɨariyaritɨni, taruyata 'Ahuriwá Kerutsareme pɨ'inɨariyari).
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 'Ahurá mexi'akuxi nehetsɨa miemetɨkai, pɨkanetsi'u'eni matsi pɨta, 'atsiriyutsixi warutanaki'erieka yemekɨ kaneuyeweni,
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 mɨkɨ yunaitɨ yukukuyamete kamixa meputɨkɨkai yɨtsikimawime, te'uximayatamete meta kuwexinaruritsixi, meta temari kawayutsixi wahetsie meputekai.
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 'Uka tuminikɨ muyumayɨinɨa hepaɨ, 'atsiriyutsixi wahetsɨa kaniyuyetuani, kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka xeikɨa kaniwarayexeiyakaitɨni.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 Hatsuaku pukatiuhayewaxɨ yayɨanetɨ 'axakaniuyuyurieni naimekɨ, 'Ekipitu paitɨ mitsutɨakai 'ɨimariyari, yumuiretɨ hamatɨana mekaniukahipitekaitɨni, yɨmuɨretɨ mɨpaɨ tsitsieya mekateniutimayɨani.
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 'Ayumieme meminaki'eriekai 'atsiriyutsixi wahetsɨa nekaniyetuani, mɨkɨ mɨwarutiheiwe'erikɨ.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Mɨkɨ maweme mekaniuhayewa, meta niwemama 'ukitsi, 'ukari mekaninawairieni, mɨkɨta 'ixiparakɨ mekaniumieni. Yemekɨ mɨkɨ waɨkawa pɨtiukwinitɨarie, 'ayumieme 'ukarawetsixi wahetsiemieme mari'itɨarika kanayani.
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 »Tsepanetɨ taruya munierixɨ 'Ahuriwá kemɨyɨ, mɨkɨ matsi kwinimieme tiuka'iyaritɨ kanayani keyuri kurieya.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 Yaxeikɨata mɨkɨ kaniyuyetuani, mɨrukuyanenikɨ 'atsiriyutsixi wahetsɨa, yunaime wahetsɨa kuwexinaruritsixi meta kuyaxi tewa'aitɨwamete, yukukuyamete witsimemɨte'ukemarikai, meta temari kawayutsixi wahetsie memeutayaxiwawe.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 Ne nepɨretima mɨkɨ puyutsewixima, yukuri kananukuweiya kemɨtiuka'iyarikai.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Peru matsi 'Ahuriwá kwinimieme katinanutiyani 'axayɨanetɨ, 'ateewa paitɨ kaniutamarima. Katiniuxeiya karireutsixi wa'ɨkiyarite 'ixumeritsie, ti'utɨariekame xetamekɨ,
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 hɨiyamekɨ mepayuhɨatɨkatei meta yumu'utsie 'ahatayeyeumekɨ mepayuhɨatɨkatei. Yunaitɨ mɨkɨ 'aixɨa mepɨte'ukemarikai te'uximayatamete, meta wawiruniyutsixi wahepaɨ mepɨteheyuxexeiyakai Karireya kiekatari.
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Waruxeiyaka kaneuyuyehɨani mɨwarutihiwe'erikɨ, hipame yunɨ'arima kaniwarenɨ'ani Karireya kiekariyaritsie.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 Wawiruniya kiekatari me'u'axɨaka hamatɨana mekaniukahini, yamekateniuyurieni kemɨtiwanake. Mekanitsewiximani me'ikumauwatɨ, mɨkɨ mɨyame'iyurieku 'utiwaɨripieka kaniwaruku'eirieni.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 Matsi kemɨtiyuhekɨatakai teɨteri wahɨxie mawetɨ, matsi mɨkɨ kwinimieme katiniuyurieni. Hikɨ neputiwaɨripi hetsiena mieme, kurieya meripaitɨ kenemɨtiuku'eiri hepaɨ.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 Peru matsi mɨkɨ yɨmɨireme wahamatɨa kaniukahuni, 'ɨimariyari ku'eriwatɨ kepauka 'Ekipitu hipame wahamatɨa muhunekai hepaɨ.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 Mana yemekɨ pɨkaheyuta'eriwakai peuyuyehɨakai mɨwanaki'erie wahiwe'erietɨ, waxieyame puxu xieyameya hepaɨ pɨ'anenekai meta memɨtewatinenetɨwa kawayutsixi memɨwatinenetɨwa hepaɨ pɨ'anekai.
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Kanaye'erieni kepauka 'ɨimariyari, 'ekipitutari tsitsieya memɨkumaɨwakai me'ihiwe'erietɨ mɨkamayɨiyakaitsie.
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 »'Ayumieme, 'Ahuriwá 'aku, Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Yanekatiniyurimɨkɨ pemɨwanaki'eriekai mematsi'aye'unietɨ memakɨnekɨ, hikɨ pemɨwaxani'erie. Naitsarie mɨtiuyehanetsie 'ahetsɨa mekani'axɨakuni,
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 Wawiruniya kiekatari meta yunaime karireutsixi, Pekuri, Tsua meta Kuha kiekatari, meta 'atsiriyutsixi, mɨkɨ temari 'aixɨa memɨ'anene, kuwexinaruritsixi meta waparewiwamete, kuyaxi memeuyutakwiwawe 'aixɨa memɨ'anene meta teɨteri memɨmamariwawe, kawayutsixi wahetsie me'utetɨ.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Yumɨiretɨ mekani'axɨakuni 'ahetsɨa, kaxuri wahetsie meta kaxetatsixi, meta yumɨiretɨ kuyaxi, yuxupureru me'ana'uitɨatɨ meta tepɨa 'amɨyeyeu kɨmana memɨyukunarɨma me'u'ɨtɨ. Nepɨwahɨritɨani mematsihɨanikɨ mematsi'anutahɨanikɨ mɨkɨ wayeiyari kemɨ'ane.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 'Ahetsie ne'ɨtetsarika nepanunɨ'ani, mɨkɨ mepɨmatekwinitɨani waɨkawa meha'atɨ. 'Atsuri mekanaxitekuni meta 'anakate, meta 'ahetsɨa miemete 'ixiparakɨ mekanikwi'iwakuni. 'Aniwema 'ukitsi 'ukari mekananuhapaniekuni, kemɨ'ane 'akuxi memɨtawikweni mekanititaiyariekuni.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 'Ekɨta 'akamixate mekanititsanakuni meta 'akuka mɨraye'axe mekamaninawairiekuni.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Mɨpaɨ xɨari pepɨtihayewa petiyukahiwe'erietɨ, meta tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ, 'Ekipitu pemɨtiukatsutɨatsie. 'Ari mɨpaɨri pepɨkayɨaneni meta 'Ekipitu kenatɨmaiyani.
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Pemɨwaxani'erie wahetsɨa nekamaniyetuamɨkɨ, kemɨ'ene pemɨkawarutanaki'eri.
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 Mɨkɨ mematsixani'erietɨ mepɨmatsixeiyani meta tinaime mekameteninawairiekuni tita pemɨrexeiya. Yuheyemekɨ pemaweme mepɨmatsihayewa, yunaitɨ mepɨtetamarieni tuminikɨ kepemɨtikumayɨiwakai. Kepemɨtiuyukahiwe'eriekai meta kepemɨyɨanekai,
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 mɨkɨ naitɨ katini'ahetsiemiemetɨni, pemɨwarukumayɨakɨ nuiwarite, meta 'axapekaniyuyurieni kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka wahekɨ.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 'Ekɨta 'akuri pemanukuweikɨ, 'ayumieme hepaɨna pepɨtika'eniexɨani tekɨxieya pemanuhakɨ.
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 waɨkawa pemɨtaweka hepaɨ pepɨyɨaneni meta petiukakukuinetɨ.
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 'Ekɨri 'ahetsie pɨtinake pemenu'ienikɨ naime,
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 »”'Ayumieme, Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Kepemɨreuterixɨ penetsihatɨmaiyatɨ meta penetsiwarixiwiyatɨ, kepemɨtiuyurikɨ pepɨtiuka'eniwani, 'ahiwe'erikakɨ meta tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ pematɨakɨ”».
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «Tewi pemunu'aya, ¿kamɨtsɨ 'Ahurá meta 'Ahuriwá pekatiwaranutaxɨarieni? Matsi wahetsie ketinahɨwa kememɨte'uyurikɨ.
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 Mɨkɨ matsi kayukɨnama mekaniwarukumayɨani, mɨkɨri yumamatsie mekaneuxuxureni. 'Axamemɨte'uyurikɨ kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka wahekɨ, yuniwema mepɨwamawa nehetsiemieme memutinunuiwakai, mɨkɨ kakaɨyarixi mekaniwayetuiriwani 'ikwai hepaɨ.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 'Imatɨrieka, netuki ka'itiyakame mekanayeitɨani, metatsiere xawati tukariyari kapatsiekame mekanayeitɨani.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 'Ana tukaritsie yuniwema mewarutimawaka, yukakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka mewayetuirieka, netukita mekaneutahaxɨani kapatsiekame mekanayeitɨani. Netukita mekateniuyurieni.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 »Matsi waɨkawa mekateniuyurieni, teɨteri 'ateewa paitɨ kiekatari memɨ'atɨarienikɨ mekateniutanɨ'ani. Hikɨ teɨteri me'u'axɨaku, mɨkɨ mekaniuti'ɨwa, yuhɨxita mekatenayu'utɨaxɨani meta kuka mɨraye'atɨka mekanakatɨxɨani,
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 Manata 'ɨpari 'atewimetsie mekanayaxe witsitiyuxexeiyametsie, mexa hɨxie hakewa 'ɨkwa witsimu'ɨa metitaiyarɨwakai, meta hatseiti witsimu'ɨa mɨwaye'u nehetsiemieme.
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Muwa yumɨireme waniuki mepɨ'eniekai, tsaweutsixi mekanihɨkɨtɨkaitɨni, makumawetsie memeyekɨnekai. Mekateniutiketɨarieni 'ukarawetsixi, wamamata mekatenayemanaxɨani, meta kuruna witsi'anenekame mekaniwaranutimaniriexɨani.
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Hikɨ mɨpaɨ nepɨtiu'eri, mɨkɨ 'ukaratsi mɨyutaxɨtɨaxime hetsiemieme, hipatɨ me'ikumaɨwakaku: “Hikɨrita mekanitsutɨani mɨkɨ 'ukaratsi mekumaɨwatɨ”.
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 Hikɨ hamatɨana mekaniutihitɨkɨne, 'uka tuminikɨ mɨyuwitɨnɨa hepaɨ. Mɨpaɨ mekateniukahini, mɨkɨ 'ukarawetsixi memɨwakumayɨiwa wahamatɨa 'Ahurá meta 'Ahuriwá memɨtetetewa.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Peru teɨteri heitserie yamemɨtekahu 'ukari teyukwikate meta kayukɨnama memɨwakumaɨwa mekateniwakwinitɨakuni, kayukɨnama memɨwakumaɨwa memɨhɨkɨkɨ, teɨteri memɨwarukwikɨ yumamatetsie mekaneuxuxureni.
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 »Yurikɨ Yawé mɨpaɨ kanaineni: Yɨmɨiretɨ teɨteri mekeyukuxeɨrieni memeye'uniekakɨ, me'imariutatɨ meta naime mete'inawatsirietɨwetɨ.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Yumɨiretɨta mepɨwatituaxixɨani meta nawaxakɨ mepɨtixitekiexɨani, meta mekewarukwini niwemama 'ukitsi meta 'ukari, wakii meta ke'utitaiyarieni.
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 Neri 'ena kiekaritsie nepɨtiu'atɨani, kemɨtiyɨane 'axamɨti'ane mɨranayuhayewa. Yunaitɨ 'ukarawetsixi mɨpaɨ metehayemari'itɨariwatɨ mepakɨne, mɨpaɨ memɨkayɨakakɨ.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 Hikɨ yuhutatɨ mekanekaxɨarieni yuhiwe'erikakɨ, mepɨte'ayukatuani ke'axamemɨte'uyuri kakaɨyarixi wahetsɨa. Hikɨ mɨpaɨ mekatenetimaikuni ne, Yawé naimekɨmɨyɨwe nemɨhɨkɨkɨ».
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.