Ezequiel 23
hch (HCH) vs ARC
1 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «Tewi pemunu'aya, hikɨ yuhutame 'ukari wahetsiemieme nepɨmatitaxatɨani, wamaama puyuxewikai.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 'Ɨimarixiyari paitɨ watsisi mɨtimayɨiyanikɨ mepuyutauni, 'Ekipitu paitɨ tuminikɨ meyumayɨinɨatɨ mepakɨ, mana mepu'iyamatɨarie.
3 Estas prostituíram-se no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Mexɨakame 'Ahurá pɨtitewakai, taruyata 'Ahuriwá pɨtitewakai. Mɨkɨ wahamatɨa nepuyeikakai, yuniwema mekaneniyetuirieni 'ukitsi meta 'ukari. ('Ahurá Tsamariya kani'inɨariyaritɨni, taruyata 'Ahuriwá Kerutsareme pɨ'inɨariyari).
4 E os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 'Ahurá mexi'akuxi nehetsɨa miemetɨkai, pɨkanetsi'u'eni matsi pɨta, 'atsiriyutsixi warutanaki'erieka yemekɨ kaneuyeweni,
5 E prostituiu-se Oolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 mɨkɨ yunaitɨ yukukuyamete kamixa meputɨkɨkai yɨtsikimawime, te'uximayatamete meta kuwexinaruritsixi, meta temari kawayutsixi wahetsie meputekai.
6 vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 'Uka tuminikɨ muyumayɨinɨa hepaɨ, 'atsiriyutsixi wahetsɨa kaniyuyetuani, kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka xeikɨa kaniwarayexeiyakaitɨni.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Hatsuaku pukatiuhayewaxɨ yayɨanetɨ 'axakaniuyuyurieni naimekɨ, 'Ekipitu paitɨ mitsutɨakai 'ɨimariyari, yumuiretɨ hamatɨana mekaniukahipitekaitɨni, yɨmuɨretɨ mɨpaɨ tsitsieya mekateniutimayɨani.
8 E as suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 'Ayumieme meminaki'eriekai 'atsiriyutsixi wahetsɨa nekaniyetuani, mɨkɨ mɨwarutiheiwe'erikɨ.
9 Portanto, a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 Mɨkɨ maweme mekaniuhayewa, meta niwemama 'ukitsi, 'ukari mekaninawairieni, mɨkɨta 'ixiparakɨ mekaniumieni. Yemekɨ mɨkɨ waɨkawa pɨtiukwinitɨarie, 'ayumieme 'ukarawetsixi wahetsiemieme mari'itɨarika kanayani.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas, a ela, mataram-na à espada; e foi afamada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 »Tsepanetɨ taruya munierixɨ 'Ahuriwá kemɨyɨ, mɨkɨ matsi kwinimieme tiuka'iyaritɨ kanayani keyuri kurieya.
11 Vendo isso sua irmã Oolibá, corrompeu o seu amor mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Yaxeikɨata mɨkɨ kaniyuyetuani, mɨrukuyanenikɨ 'atsiriyutsixi wahetsɨa, yunaime wahetsɨa kuwexinaruritsixi meta kuyaxi tewa'aitɨwamete, yukukuyamete witsimemɨte'ukemarikai, meta temari kawayutsixi wahetsie memeutayaxiwawe.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos prefeitos e dos magistrados, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens de cobiçar.
13 Ne nepɨretima mɨkɨ puyutsewixima, yukuri kananukuweiya kemɨtiuka'iyarikai.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Peru matsi 'Ahuriwá kwinimieme katinanutiyani 'axayɨanetɨ, 'ateewa paitɨ kaniutamarima. Katiniuxeiya karireutsixi wa'ɨkiyarite 'ixumeritsie, ti'utɨariekame xetamekɨ,
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 hɨiyamekɨ mepayuhɨatɨkatei meta yumu'utsie 'ahatayeyeumekɨ mepayuhɨatɨkatei. Yunaitɨ mɨkɨ 'aixɨa mepɨte'ukemarikai te'uximayatamete, meta wawiruniyutsixi wahepaɨ mepɨteheyuxexeiyakai Karireya kiekatari.
15 com os seus lombos cingidos e com tingidas tiaras largas na sua cabeça, todos com a aparência de capitães, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldeia, terra do seu nascimento.
16 Waruxeiyaka kaneuyuyehɨani mɨwarutihiwe'erikɨ, hipame yunɨ'arima kaniwarenɨ'ani Karireya kiekariyaritsie.
16 E se enamorou deles, vendo-os com os seus olhos, e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Wawiruniya kiekatari me'u'axɨaka hamatɨana mekaniukahini, yamekateniuyurieni kemɨtiwanake. Mekanitsewiximani me'ikumauwatɨ, mɨkɨ mɨyame'iyurieku 'utiwaɨripieka kaniwaruku'eirieni.
17 Então, vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então, apartou-se deles a alma dela.
18 Matsi kemɨtiyuhekɨatakai teɨteri wahɨxie mawetɨ, matsi mɨkɨ kwinimieme katiniuyurieni. Hikɨ neputiwaɨripi hetsiena mieme, kurieya meripaitɨ kenemɨtiuku'eiri hepaɨ.
18 Assim, pôs a descoberto as suas devassidões e descobriu a sua vergonha; então, a minha alma se apartou dela, como já se tinha apartado a minha alma de sua irmã.
19 Peru matsi mɨkɨ yɨmɨireme wahamatɨa kaniukahuni, 'ɨimariyari ku'eriwatɨ kepauka 'Ekipitu hipame wahamatɨa muhunekai hepaɨ.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Mana yemekɨ pɨkaheyuta'eriwakai peuyuyehɨakai mɨwanaki'erie wahiwe'erietɨ, waxieyame puxu xieyameya hepaɨ pɨ'anenekai meta memɨtewatinenetɨwa kawayutsixi memɨwatinenetɨwa hepaɨ pɨ'anekai.
20 E enamorou-se dos seus amantes, cujos membros são como membros de jumentos e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Kanaye'erieni kepauka 'ɨimariyari, 'ekipitutari tsitsieya memɨkumaɨwakai me'ihiwe'erietɨ mɨkamayɨiyakaitsie.
21 Assim, trouxeste à memória a apostasia da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 »'Ayumieme, 'Ahuriwá 'aku, Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Yanekatiniyurimɨkɨ pemɨwanaki'eriekai mematsi'aye'unietɨ memakɨnekɨ, hikɨ pemɨwaxani'erie. Naitsarie mɨtiuyehanetsie 'ahetsɨa mekani'axɨakuni,
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda parte em redor:
23 Wawiruniya kiekatari meta yunaime karireutsixi, Pekuri, Tsua meta Kuha kiekatari, meta 'atsiriyutsixi, mɨkɨ temari 'aixɨa memɨ'anene, kuwexinaruritsixi meta waparewiwamete, kuyaxi memeuyutakwiwawe 'aixɨa memɨ'anene meta teɨteri memɨmamariwawe, kawayutsixi wahetsie me'utetɨ.
23 os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, prefeitos e magistrados todos eles, capitães e homens afamados, todos eles montados a cavalo.
24 Yumɨiretɨ mekani'axɨakuni 'ahetsɨa, kaxuri wahetsie meta kaxetatsixi, meta yumɨiretɨ kuyaxi, yuxupureru me'ana'uitɨatɨ meta tepɨa 'amɨyeyeu kɨmana memɨyukunarɨma me'u'ɨtɨ. Nepɨwahɨritɨani mematsihɨanikɨ mematsi'anutahɨanikɨ mɨkɨ wayeiyari kemɨ'ane.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com rodelas, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 'Ahetsie ne'ɨtetsarika nepanunɨ'ani, mɨkɨ mepɨmatekwinitɨani waɨkawa meha'atɨ. 'Atsuri mekanaxitekuni meta 'anakate, meta 'ahetsɨa miemete 'ixiparakɨ mekanikwi'iwakuni. 'Aniwema 'ukitsi 'ukari mekananuhapaniekuni, kemɨ'ane 'akuxi memɨtawikweni mekanititaiyariekuni.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo; o nariz e as orelhas te tirarão, e o que te ficar de resto cairá à espada; teus filhos e tuas filhas eles te tomarão, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 'Ekɨta 'akamixate mekanititsanakuni meta 'akuka mɨraye'axe mekamaninawairiekuni.
26 Também te despirão as tuas vestes e te tomarão as tuas joias de adorno.
27 Mɨpaɨ xɨari pepɨtihayewa petiyukahiwe'erietɨ, meta tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ, 'Ekipitu pemɨtiukatsutɨatsie. 'Ari mɨpaɨri pepɨkayɨaneni meta 'Ekipitu kenatɨmaiyani.
27 Assim farei cessar em ti a tua malignidade e a tua corrupção da terra do Egito; e não levantarás os olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Pemɨwaxani'erie wahetsɨa nekamaniyetuamɨkɨ, kemɨ'ene pemɨkawarutanaki'eri.
28 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão daqueles de quem se tinha apartado a tua alma.
29 Mɨkɨ mematsixani'erietɨ mepɨmatsixeiyani meta tinaime mekameteninawairiekuni tita pemɨrexeiya. Yuheyemekɨ pemaweme mepɨmatsihayewa, yunaitɨ mepɨtetamarieni tuminikɨ kepemɨtikumayɨiwakai. Kepemɨtiuyukahiwe'eriekai meta kepemɨyɨanekai,
29 E te tratarão com ódio, e levarão todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua malignidade, e as tuas devassidões.
30 mɨkɨ naitɨ katini'ahetsiemiemetɨni, pemɨwarukumayɨakɨ nuiwarite, meta 'axapekaniyuyurieni kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka wahekɨ.
30 Essas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 'Ekɨta 'akuri pemanukuweikɨ, 'ayumieme hepaɨna pepɨtika'eniexɨani tekɨxieya pemanuhakɨ.
31 No caminho de tua irmã, andaste; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni:
32 Assim diz o Senhor Jeová : Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; ele leva muito.
33 waɨkawa pemɨtaweka hepaɨ pepɨyɨaneni meta petiukakukuinetɨ.
33 De embriaguez e de dor te encherás; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
34 'Ekɨri 'ahetsie pɨtinake pemenu'ienikɨ naime,
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus peitos arrancarás; porque eu o anunciei, diz o Senhor Jeová .
35 »”'Ayumieme, Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Kepemɨreuterixɨ penetsihatɨmaiyatɨ meta penetsiwarixiwiyatɨ, kepemɨtiuyurikɨ pepɨtiuka'eniwani, 'ahiwe'erikakɨ meta tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ pematɨakɨ”».
35 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como te esqueceste de mim e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua malignidade e as tuas devassidões.
36 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «Tewi pemunu'aya, ¿kamɨtsɨ 'Ahurá meta 'Ahuriwá pekatiwaranutaxɨarieni? Matsi wahetsie ketinahɨwa kememɨte'uyurikɨ.
36 E disse-me o Senhor : Filho do homem, julgarias a Oolá e a Oolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 Mɨkɨ matsi kayukɨnama mekaniwarukumayɨani, mɨkɨri yumamatsie mekaneuxuxureni. 'Axamemɨte'uyurikɨ kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka wahekɨ, yuniwema mepɨwamawa nehetsiemieme memutinunuiwakai, mɨkɨ kakaɨyarixi mekaniwayetuiriwani 'ikwai hepaɨ.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumirem.
38 'Imatɨrieka, netuki ka'itiyakame mekanayeitɨani, metatsiere xawati tukariyari kapatsiekame mekanayeitɨani.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia e profanaram os meus sábados.
39 'Ana tukaritsie yuniwema mewarutimawaka, yukakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka mewayetuirieka, netukita mekaneutahaxɨani kapatsiekame mekanayeitɨani. Netukita mekateniuyurieni.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 »Matsi waɨkawa mekateniuyurieni, teɨteri 'ateewa paitɨ kiekatari memɨ'atɨarienikɨ mekateniutanɨ'ani. Hikɨ teɨteri me'u'axɨaku, mɨkɨ mekaniuti'ɨwa, yuhɨxita mekatenayu'utɨaxɨani meta kuka mɨraye'atɨka mekanakatɨxɨani,
40 E, o que mais é, mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 Manata 'ɨpari 'atewimetsie mekanayaxe witsitiyuxexeiyametsie, mexa hɨxie hakewa 'ɨkwa witsimu'ɨa metitaiyarɨwakai, meta hatseiti witsimu'ɨa mɨwaye'u nehetsiemieme.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Muwa yumɨireme waniuki mepɨ'eniekai, tsaweutsixi mekanihɨkɨtɨkaitɨni, makumawetsie memeyekɨnekai. Mekateniutiketɨarieni 'ukarawetsixi, wamamata mekatenayemanaxɨani, meta kuruna witsi'anenekame mekaniwaranutimaniriexɨani.
42 Havia com ela a voz de uma multidão satisfeita, e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas suas mãos e coroas de esplendor na sua cabeça.
43 Hikɨ mɨpaɨ nepɨtiu'eri, mɨkɨ 'ukaratsi mɨyutaxɨtɨaxime hetsiemieme, hipatɨ me'ikumaɨwakaku: “Hikɨrita mekanitsutɨani mɨkɨ 'ukaratsi mekumaɨwatɨ”.
43 Então, disse eu à envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela, e ela, com eles.
44 Hikɨ hamatɨana mekaniutihitɨkɨne, 'uka tuminikɨ mɨyuwitɨnɨa hepaɨ. Mɨpaɨ mekateniukahini, mɨkɨ 'ukarawetsixi memɨwakumayɨiwa wahamatɨa 'Ahurá meta 'Ahuriwá memɨtetetewa.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim, entraram a Oolá e a Oolibá, mulheres infames.
45 Peru teɨteri heitserie yamemɨtekahu 'ukari teyukwikate meta kayukɨnama memɨwakumaɨwa mekateniwakwinitɨakuni, kayukɨnama memɨwakumaɨwa memɨhɨkɨkɨ, teɨteri memɨwarukwikɨ yumamatetsie mekaneuxuxureni.
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 »Yurikɨ Yawé mɨpaɨ kanaineni: Yɨmɨiretɨ teɨteri mekeyukuxeɨrieni memeye'uniekakɨ, me'imariutatɨ meta naime mete'inawatsirietɨwetɨ.
46 Porque assim diz o Senhor Jeová : Farei subir contra elas uma congregação e as entregarei ao desterro e ao roubo.
47 Yumɨiretɨta mepɨwatituaxixɨani meta nawaxakɨ mepɨtixitekiexɨani, meta mekewarukwini niwemama 'ukitsi meta 'ukari, wakii meta ke'utitaiyarieni.
47 E a congregação as apedrejará com pedras e as acutilará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão a fogo.
48 Neri 'ena kiekaritsie nepɨtiu'atɨani, kemɨtiyɨane 'axamɨti'ane mɨranayuhayewa. Yunaitɨ 'ukarawetsixi mɨpaɨ metehayemari'itɨariwatɨ mepakɨne, mɨpaɨ memɨkayɨakakɨ.
48 Assim, farei cessar a infâmia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam conforme a vossa infâmia.
49 Hikɨ yuhutatɨ mekanekaxɨarieni yuhiwe'erikakɨ, mepɨte'ayukatuani ke'axamemɨte'uyuri kakaɨyarixi wahetsɨa. Hikɨ mɨpaɨ mekatenetimaikuni ne, Yawé naimekɨmɨyɨwe nemɨhɨkɨkɨ».
49 E a vossa infâmia carregareis sobre vós e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.