Ezequiel 23
hch (HCH) vs NTLH
1 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 «Tewi pemunu'aya, hikɨ yuhutame 'ukari wahetsiemieme nepɨmatitaxatɨani, wamaama puyuxewikai.
2 — Homem mortal , era uma vez duas irmãs
3 'Ɨimarixiyari paitɨ watsisi mɨtimayɨiyanikɨ mepuyutauni, 'Ekipitu paitɨ tuminikɨ meyumayɨinɨatɨ mepakɨ, mana mepu'iyamatɨarie.
3 que moravam no Egito. Quando eram jovens, elas perderam a virgindade e se tornaram prostitutas.
4 Mexɨakame 'Ahurá pɨtitewakai, taruyata 'Ahuriwá pɨtitewakai. Mɨkɨ wahamatɨa nepuyeikakai, yuniwema mekaneniyetuirieni 'ukitsi meta 'ukari. ('Ahurá Tsamariya kani'inɨariyaritɨni, taruyata 'Ahuriwá Kerutsareme pɨ'inɨariyari).
4 A mais velha se chamava Oolá (que representa Samaria), e a mais nova, Oolibá (que representa Jerusalém). Eu casei com as duas, e elas me deram filhos.
5 'Ahurá mexi'akuxi nehetsɨa miemetɨkai, pɨkanetsi'u'eni matsi pɨta, 'atsiriyutsixi warutanaki'erieka yemekɨ kaneuyeweni,
5 Embora fosse minha, Oolá continuou a ser prostituta e estava louca pelos seus amantes da Assíria.
6 mɨkɨ yunaitɨ yukukuyamete kamixa meputɨkɨkai yɨtsikimawime, te'uximayatamete meta kuwexinaruritsixi, meta temari kawayutsixi wahetsie meputekai.
6 Eles eram soldados de uniformes vermelhos, nobres e oficiais graduados, todos eles jovens atraentes, oficiais da cavalaria.
7 'Uka tuminikɨ muyumayɨinɨa hepaɨ, 'atsiriyutsixi wahetsɨa kaniyuyetuani, kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka xeikɨa kaniwarayexeiyakaitɨni.
7 Oolá foi prostituta de todos os oficiais assírios, e a paixão dela a levou a se tornar impura , adorando os ídolos assírios.
8 Hatsuaku pukatiuhayewaxɨ yayɨanetɨ 'axakaniuyuyurieni naimekɨ, 'Ekipitu paitɨ mitsutɨakai 'ɨimariyari, yumuiretɨ hamatɨana mekaniukahipitekaitɨni, yɨmuɨretɨ mɨpaɨ tsitsieya mekateniutimayɨani.
8 Ela continuou o que havia começado como prostituta, no Egito, onde tinha perdido a virgindade. Desde os seus tempos de mocinha, os homens dormiam com ela e a tratavam como prostituta.
9 'Ayumieme meminaki'eriekai 'atsiriyutsixi wahetsɨa nekaniyetuani, mɨkɨ mɨwarutiheiwe'erikɨ.
9 Por isso, eu a entreguei aos seus amantes assírios, a quem ela tanto desejava.
10 Mɨkɨ maweme mekaniuhayewa, meta niwemama 'ukitsi, 'ukari mekaninawairieni, mɨkɨta 'ixiparakɨ mekaniumieni. Yemekɨ mɨkɨ waɨkawa pɨtiukwinitɨarie, 'ayumieme 'ukarawetsixi wahetsiemieme mari'itɨarika kanayani.
10 Eles a deixaram nua, prenderam os seus filhos e filhas e depois a mataram com uma espada. Em toda parte, as mulheres falavam a respeito do fim que ela teve.
11 »Tsepanetɨ taruya munierixɨ 'Ahuriwá kemɨyɨ, mɨkɨ matsi kwinimieme tiuka'iyaritɨ kanayani keyuri kurieya.
11 — Apesar de ter visto isso, Oolibá se tornou uma prostituta ainda mais sem-vergonha e imoral do que a irmã.
12 Yaxeikɨata mɨkɨ kaniyuyetuani, mɨrukuyanenikɨ 'atsiriyutsixi wahetsɨa, yunaime wahetsɨa kuwexinaruritsixi meta kuyaxi tewa'aitɨwamete, yukukuyamete witsimemɨte'ukemarikai, meta temari kawayutsixi wahetsie memeutayaxiwawe.
12 Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios — soldados de uniformes vistosos — e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.
13 Ne nepɨretima mɨkɨ puyutsewixima, yukuri kananukuweiya kemɨtiuka'iyarikai.
13 Vi que ela era totalmente imoral; assim a segunda irmã seguiu o mesmo caminho da primeira.
14 Peru matsi 'Ahuriwá kwinimieme katinanutiyani 'axayɨanetɨ, 'ateewa paitɨ kaniutamarima. Katiniuxeiya karireutsixi wa'ɨkiyarite 'ixumeritsie, ti'utɨariekame xetamekɨ,
14 — ausente —
15 hɨiyamekɨ mepayuhɨatɨkatei meta yumu'utsie 'ahatayeyeumekɨ mepayuhɨatɨkatei. Yunaitɨ mɨkɨ 'aixɨa mepɨte'ukemarikai te'uximayatamete, meta wawiruniyutsixi wahepaɨ mepɨteheyuxexeiyakai Karireya kiekatari.
15 — ausente —
16 Waruxeiyaka kaneuyuyehɨani mɨwarutihiwe'erikɨ, hipame yunɨ'arima kaniwarenɨ'ani Karireya kiekariyaritsie.
16 Logo que viu as figuras desses oficiais, Oolibá apaixonou-se por eles e mandou que mensageiros fossem falar com eles na Babilônia.
17 Wawiruniya kiekatari me'u'axɨaka hamatɨana mekaniukahini, yamekateniuyurieni kemɨtiwanake. Mekanitsewiximani me'ikumauwatɨ, mɨkɨ mɨyame'iyurieku 'utiwaɨripieka kaniwaruku'eirieni.
17 Os babilônios vieram para ter relações com Oolibá. Eles se aproveitaram dela e cometeram com ela tantas imoralidades, que ela ficou com nojo deles.
18 Matsi kemɨtiyuhekɨatakai teɨteri wahɨxie mawetɨ, matsi mɨkɨ kwinimieme katiniuyurieni. Hikɨ neputiwaɨripi hetsiena mieme, kurieya meripaitɨ kenemɨtiuku'eiri hepaɨ.
18 Oolibá ficou nua em público, e todo o mundo ficou sabendo que era prostituta. Eu fiquei revoltado contra ela, como havia ficado contra a sua irmã.
19 Peru matsi mɨkɨ yɨmɨireme wahamatɨa kaniukahuni, 'ɨimariyari ku'eriwatɨ kepauka 'Ekipitu hipame wahamatɨa muhunekai hepaɨ.
19 Ela afundou cada vez mais na prostituição, fazendo como nos tempos de moça, quando era prostituta no Egito.
20 Mana yemekɨ pɨkaheyuta'eriwakai peuyuyehɨakai mɨwanaki'erie wahiwe'erietɨ, waxieyame puxu xieyameya hepaɨ pɨ'anenekai meta memɨtewatinenetɨwa kawayutsixi memɨwatinenetɨwa hepaɨ pɨ'anekai.
20 Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
21 Kanaye'erieni kepauka 'ɨimariyari, 'ekipitutari tsitsieya memɨkumaɨwakai me'ihiwe'erietɨ mɨkamayɨiyakaitsie.
21 — Assim, Oolibá, você quis repetir a imoralidade dos seus tempos de moça no Egito, quando os homens apalpavam os seus seios, e você perdeu a virgindade.
22 »'Ayumieme, 'Ahuriwá 'aku, Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Yanekatiniyurimɨkɨ pemɨwanaki'eriekai mematsi'aye'unietɨ memakɨnekɨ, hikɨ pemɨwaxani'erie. Naitsarie mɨtiuyehanetsie 'ahetsɨa mekani'axɨakuni,
22 — Por essa razão, eu, o Senhor Deus, estou dizendo isto a você, Oolibá. Você está enjoada desses amantes, mas eu farei com que eles fiquem com raiva de você e os trarei para que a cerquem.
23 Wawiruniya kiekatari meta yunaime karireutsixi, Pekuri, Tsua meta Kuha kiekatari, meta 'atsiriyutsixi, mɨkɨ temari 'aixɨa memɨ'anene, kuwexinaruritsixi meta waparewiwamete, kuyaxi memeuyutakwiwawe 'aixɨa memɨ'anene meta teɨteri memɨmamariwawe, kawayutsixi wahetsie me'utetɨ.
23 Vou trazer todos os babilônios e todos os caldeus das cidades de Pecode, de Soa e de Coa e todos os assírios. Todos eles são jovens oficiais, nobres e simpáticos. Todos eles são graduados e altos oficiais da cavalaria.
24 Yumɨiretɨ mekani'axɨakuni 'ahetsɨa, kaxuri wahetsie meta kaxetatsixi, meta yumɨiretɨ kuyaxi, yuxupureru me'ana'uitɨatɨ meta tepɨa 'amɨyeyeu kɨmana memɨyukunarɨma me'u'ɨtɨ. Nepɨwahɨritɨani mematsihɨanikɨ mematsi'anutahɨanikɨ mɨkɨ wayeiyari kemɨ'ane.
24 Do Norte, eles atacarão, trazendo um grande exército com carros de guerra e carretas de mantimentos. Armados com escudos e capacetes, eles cercarão você. Eu a entregarei a eles, e eles a julgarão pelas leis deles.
25 'Ahetsie ne'ɨtetsarika nepanunɨ'ani, mɨkɨ mepɨmatekwinitɨani waɨkawa meha'atɨ. 'Atsuri mekanaxitekuni meta 'anakate, meta 'ahetsɨa miemete 'ixiparakɨ mekanikwi'iwakuni. 'Aniwema 'ukitsi 'ukari mekananuhapaniekuni, kemɨ'ane 'akuxi memɨtawikweni mekanititaiyariekuni.
25 Deixarei que eles a tratem com ódio, pois estou irado com você. Eles cortarão o seu nariz e as suas orelhas e matarão os seus filhos. Sim! Eles tirarão de você os seus filhos e filhas e os queimarão vivos.
26 'Ekɨta 'akamixate mekanititsanakuni meta 'akuka mɨraye'axe mekamaninawairiekuni.
26 Eles arrancarão as suas roupas e tirarão as suas joias.
27 Mɨpaɨ xɨari pepɨtihayewa petiyukahiwe'erietɨ, meta tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ, 'Ekipitu pemɨtiukatsutɨatsie. 'Ari mɨpaɨri pepɨkayɨaneni meta 'Ekipitu kenatɨmaiyani.
27 Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.
28 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Pemɨwaxani'erie wahetsɨa nekamaniyetuamɨkɨ, kemɨ'ene pemɨkawarutanaki'eri.
28 O que o Senhor Deus diz é isto: — Eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia e de quem você tem nojo.
29 Mɨkɨ mematsixani'erietɨ mepɨmatsixeiyani meta tinaime mekameteninawairiekuni tita pemɨrexeiya. Yuheyemekɨ pemaweme mepɨmatsihayewa, yunaitɨ mepɨtetamarieni tuminikɨ kepemɨtikumayɨiwakai. Kepemɨtiuyukahiwe'eriekai meta kepemɨyɨanekai,
29 E, porque eles a odeiam, tirarão tudo aquilo que você conseguiu com o seu trabalho e a largarão completamente nua, como se fosse uma prostituta. Por causa da sua imoralidade e da sua prostituição,
30 mɨkɨ naitɨ katini'ahetsiemiemetɨni, pemɨwarukumayɨakɨ nuiwarite, meta 'axapekaniyuyurieni kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka wahekɨ.
30 esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.
31 'Ekɨta 'akuri pemanukuweikɨ, 'ayumieme hepaɨna pepɨtika'eniexɨani tekɨxieya pemanuhakɨ.
31 Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
32 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni:
32 O Senhor Deus diz: “Você beberá o copo da sua irmã, que é largo e fundo. Todos vão caçoar e zombar de você; o copo está cheio.
33 waɨkawa pemɨtaweka hepaɨ pepɨyɨaneni meta petiukakukuinetɨ.
33 O copo da sua irmã Samaria, cheio de medo e desgraça, vai trazer para você embriaguez e dor.
34 'Ekɨri 'ahetsie pɨtinake pemenu'ienikɨ naime,
34 Você beberá até esvaziá-lo. Depois, o quebrará e com os cacos rasgará os seus seios. Eu, o
35 »”'Ayumieme, Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Kepemɨreuterixɨ penetsihatɨmaiyatɨ meta penetsiwarixiwiyatɨ, kepemɨtiuyurikɨ pepɨtiuka'eniwani, 'ahiwe'erikakɨ meta tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ pematɨakɨ”».
35 Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: — Você me esqueceu e me virou as costas; portanto, sofrerá por causa da sua imoralidade e da sua prostituição.
36 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: «Tewi pemunu'aya, ¿kamɨtsɨ 'Ahurá meta 'Ahuriwá pekatiwaranutaxɨarieni? Matsi wahetsie ketinahɨwa kememɨte'uyurikɨ.
36 O Senhor me disse: —
37 Mɨkɨ matsi kayukɨnama mekaniwarukumayɨani, mɨkɨri yumamatsie mekaneuxuxureni. 'Axamemɨte'uyurikɨ kakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka wahekɨ, yuniwema mepɨwamawa nehetsiemieme memutinunuiwakai, mɨkɨ kakaɨyarixi mekaniwayetuiriwani 'ikwai hepaɨ.
37 Elas cometeram adultério e assassinato. Cometeram adultério com ídolos e mataram filhos que geraram para mim. Elas ofereceram os meus filhos para serem mortos em sacrifício aos seus ídolos.
38 'Imatɨrieka, netuki ka'itiyakame mekanayeitɨani, metatsiere xawati tukariyari kapatsiekame mekanayeitɨani.
38 E isso ainda não foi tudo o que fizeram. Também profanaram o meu Templo e quebraram o sábado, que eu havia mandado guardar.
39 'Ana tukaritsie yuniwema mewarutimawaka, yukakaɨyarixi 'axamemu'ɨatɨka mewayetuirieka, netukita mekaneutahaxɨani kapatsiekame mekanayeitɨani. Netukita mekateniuyurieni.
39 Mataram os meus filhos como sacrifícios aos ídolos; e naquele mesmo dia vieram ao meu Templo e o profanaram.
40 »Matsi waɨkawa mekateniuyurieni, teɨteri 'ateewa paitɨ kiekatari memɨ'atɨarienikɨ mekateniutanɨ'ani. Hikɨ teɨteri me'u'axɨaku, mɨkɨ mekaniuti'ɨwa, yuhɨxita mekatenayu'utɨaxɨani meta kuka mɨraye'atɨka mekanakatɨxɨani,
40 — Oolá e Oolibá enviaram mensageiros para convidar homens de longe, e eles vieram. Elas tomaram banho, pintaram os olhos e se enfeitaram com joias.
41 Manata 'ɨpari 'atewimetsie mekanayaxe witsitiyuxexeiyametsie, mexa hɨxie hakewa 'ɨkwa witsimu'ɨa metitaiyarɨwakai, meta hatseiti witsimu'ɨa mɨwaye'u nehetsiemieme.
41 Sentaram-se numa bela cama, com uma mesa bem-posta diante delas. E sobre a mesa puseram o incenso e o azeite que eu lhes tinha dado.
42 Muwa yumɨireme waniuki mepɨ'eniekai, tsaweutsixi mekanihɨkɨtɨkaitɨni, makumawetsie memeyekɨnekai. Mekateniutiketɨarieni 'ukarawetsixi, wamamata mekatenayemanaxɨani, meta kuruna witsi'anenekame mekaniwaranutimaniriexɨani.
42 Então ouviu-se o barulho de uma multidão alegre, e entrou um grupo de homens do deserto. Colocaram pulseiras nos braços das mulheres e lindas coroas nas cabeças.
43 Hikɨ mɨpaɨ nepɨtiu'eri, mɨkɨ 'ukaratsi mɨyutaxɨtɨaxime hetsiemieme, hipatɨ me'ikumaɨwakaku: “Hikɨrita mekanitsutɨani mɨkɨ 'ukaratsi mekumaɨwatɨ”.
43 E eu disse a mim mesmo que eles estavam usando como prostituta uma mulher gasta pelo adultério.
44 Hikɨ hamatɨana mekaniutihitɨkɨne, 'uka tuminikɨ mɨyuwitɨnɨa hepaɨ. Mɨpaɨ mekateniukahini, mɨkɨ 'ukarawetsixi memɨwakumayɨiwa wahamatɨa 'Ahurá meta 'Ahuriwá memɨtetetewa.
44 Muitas vezes, eles voltaram a estar com essas prostitutas. Tornaram a se encontrar com Oolá e Oolibá, essas mulheres imorais.
45 Peru teɨteri heitserie yamemɨtekahu 'ukari teyukwikate meta kayukɨnama memɨwakumaɨwa mekateniwakwinitɨakuni, kayukɨnama memɨwakumaɨwa memɨhɨkɨkɨ, teɨteri memɨwarukwikɨ yumamatetsie mekaneuxuxureni.
45 Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.
46 »Yurikɨ Yawé mɨpaɨ kanaineni: Yɨmɨiretɨ teɨteri mekeyukuxeɨrieni memeye'uniekakɨ, me'imariutatɨ meta naime mete'inawatsirietɨwetɨ.
46 O que o Senhor Deus diz é isto: — Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
47 Yumɨiretɨta mepɨwatituaxixɨani meta nawaxakɨ mepɨtixitekiexɨani, meta mekewarukwini niwemama 'ukitsi meta 'ukari, wakii meta ke'utitaiyarieni.
47 Que a multidão jogue pedras nessas duas mulheres e as ataque com espadas, mate os seus filhos e ponha fogo nas suas casas!
48 Neri 'ena kiekaritsie nepɨtiu'atɨani, kemɨtiyɨane 'axamɨti'ane mɨranayuhayewa. Yunaitɨ 'ukarawetsixi mɨpaɨ metehayemari'itɨariwatɨ mepakɨne, mɨpaɨ memɨkayɨakakɨ.
48 Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
49 Hikɨ yuhutatɨ mekanekaxɨarieni yuhiwe'erikakɨ, mepɨte'ayukatuani ke'axamemɨte'uyuri kakaɨyarixi wahetsɨa. Hikɨ mɨpaɨ mekatenetimaikuni ne, Yawé naimekɨmɨyɨwe nemɨhɨkɨkɨ».
49 Quanto a vocês, as duas irmãs, eu as castigarei pela sua imoralidade e pelo seu pecado de adorar ídolos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.