Ezequiel 1

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xeitewiyari heimana tamamata wiyaritsie, naurieka metseritsie, 'auxɨwirieka tukariyaritsie, memehapanie wahamatɨa ne'uyeikakaku Kewaxi hatɨayari hatetsitatsie, 'ana muyuawi kananakayepiere hikɨ Kakaɨyari heinɨtsika hepaɨ kanetiniuxeitsitɨani.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram e eu tive visões de Deus.
2 'Ari 'auxɨwime wiyari meta 'auxɨwime metseri panuyemiekai kepauka ti'aitame Kuhakini mehaniekai.
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 (Mɨkɨ tukaritsie, 'Etsekieri Wutsi nu'aya mexi'akuxi Kewaxi hatɨayari tetsita 'uyeikakai, karireutsixi wakwieyaritsie, Yawé yuniuki kaniuhekɨata hetsiena meta heimana kaniutimeni).
3 a palavra do Senhor veio expressamente a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
4 Kepauka nemunierixɨ neyeta 'eka tɨrɨkaɨyetɨ kanayemiekaitɨni, meta hai wiyerimatɨ kahekɨatɨ tiukamimiwatɨ 'auriena. Tai hixɨapa tepɨa nekaniuxeiya 'utixawatɨreme.
4 Olhei, e eis que do Norte vinha um vento tempestuoso e uma grande nuvem envolta em fogo e rodeada de resplendor. E no meio disso havia uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 Meta tai hixɨapa nekaniwaruxeiya yunaukame memayeneniere wahepaɨ meteyuxexeiyame,
5 Do meio disso saía algo semelhante a quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de ser humano.
6 mɨkɨ yuxexuitɨ nauka nierikayari mepexeiyatɨkatei meta nauka 'anateyari.
6 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Wateurite pɨxexeurawikai, meta waketate tsikeru karutsateya hepaɨ pɨ'anenekai meta meputixawatɨrekai wurunitse mɨharuanariyarie hepaɨ.
7 As suas pernas eram retas, e a planta dos pés era como a de um bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 Naukakɨa wa'etsata, wa'anatetɨa, tewi mamateya mepexeiyatɨkatei. Mɨkɨ yunaukatɨ memayeneniere nierika mepexeiyatɨkatei meta 'anate,
8 Debaixo das asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Assim, todos os quatro seres viventes tinham rostos e asas.
9 wa'anate puyukuwayakai. Kepauka memɨyekɨkakai yu'utɨa mepɨka'ukununuwakai, yuhɨxie xeikɨa mepuhukai.
9 As asas se uniam uma à outra. Eles não se viravam quando se moviam; cada um andava para a sua frente.
10 Mɨpaɨ wanierika katinaka'eriekaitɨni: yuhɨxie yunaukatɨ tewi nierikaya mepexeiyatɨkatei, yutserieta maye hepaɨ mepɨte'aka'eriekai, yu'utata tuuru hepaɨ mepɨte'aka'eriekai, yuwaritata kwixɨ hepaɨ mepɨte'aka'eriekai.
10 Quanto à forma de seus rostos, cada um tinha um rosto de ser humano. Do lado direito, os quatro tinham rosto de leão; do lado esquerdo, rosto de boi; e os quatro também tinham rosto de águia.
11 Yaxeikɨa mepɨkate'aka'eriekai. Yuxexuitɨ yu'anate metaweratɨ mepenukuwɨwɨtɨwakai. Huhutamekɨ wa'anate puyukuwayakai. Hutamekɨta yuwaiyari mepeukunakai.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam para cima. Cada ser vivente tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 Yunaukatɨ memayeneniere mepuhukai yuhɨxie. Mepuhukai hakewa 'iyari mɨwarenɨ'akai, meta yu'utɨma mepɨka'anakunenierekai.
12 Cada um andava para a sua frente. Para onde o espírito queria ir, eles iam; não se viravam quando se moviam.
13 'Ikɨ memayeneniere tɨɨ mɨxawawatɨ hepaɨ mepɨteyuxexeiyakai, yatɨni tai kɨxeme hepaɨ, mepuyuatɨkatei tsepa hakewa. Tai kaniuxawatɨrekaitɨni meta mana mimierɨka kanakaneikakaitɨni.
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas. O fogo corria resplandecente por entre os seres viventes, e dele saíam relâmpagos.
14 Yunaukame memayeneniere nekaniwaruxeiya, mexɨima mekaneu'uwakaitɨni mimierɨkari hepaɨ mekuyɨatɨ.
14 Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Nekaniwaruxeiya meyunaukame memayeneniere nauka nierikayari memexeiya, yuxexuime wahetsie netiniuxeiya kwiepa, wa'urie tixikɨrawitɨ katinitimanekaitɨni.
15 Quando eu estava olhando para os seres viventes, eis que havia uma roda no chão, ao lado de cada um deles.
16 Mɨkɨ naukatɨ yaxeikɨa pɨ'anenekai, meta yaxeikɨa putimerɨkatɨkatei tupatsiyu hepaɨ, mɨkɨta yaxeikɨa pɨ'anenekai. Kemutɨtɨkai meta kemɨyeyeukai yaxeikɨata hupaitɨ 'anenetɨ pɨyemanekai.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo. As quatro tinham a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se uma roda estivesse dentro da outra.
17 Mɨkɨ mɨxikɨrawikai kanikuyuatɨkateitɨni naukametsie peru kahakununuwatɨ yuhetsie.
17 Quando elas andavam, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando se moviam.
18 Mɨxikɨrawikai naukatɨ mana panuyexaxawakai, mana hɨxite kanexeiyakaitɨni naitsarie.
18 Os aros dessas rodas eram altos e metiam medo; e, nas quatro rodas, os aros estavam cheios de olhos ao redor.
19 Kepauka memayeneniere memuhunitsie, mɨxikɨrawi yaxeikɨata kaniyekɨkakaitɨni, kepaukata kwiepa memanuyewɨwɨrekai, yaxeikɨata mɨxikɨrawi panuyewɨwɨrekai.
19 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam ao lado deles; quando eles se elevavam do chão, também as rodas se elevavam.
20 Memayeneniere mekanekɨkakaitɨni, hakewa 'iyari mɨwarenɨ'akai, mɨxikɨrawi wahepaɨtsita panuyewɨwɨrekai, memayeneniere wa'iyari mɨxikɨrawitsie mɨyetetɨkateikɨ.
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam do chão juntamente com eles, porque nelas estava o espírito dos seres viventes.
21 Kepauka memayeneniere memɨkuyuatɨkatei, mɨxikɨrawita kanikuyuatɨkateitɨni, kepaukata memɨwa'uni mɨxikɨrawita kaniwa'uwekaitɨni kwiepa. Kepauka kwiepa memanuyewɨwɨrekai, yaxeikɨata mɨxikɨrawi panuyewɨwɨrekai wahepaɨ puyɨtɨkatei, memayeneniere wa'iyari mɨxikɨrawitsie mɨyetetɨkateikɨ.
21 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam; quando eles paravam, as rodas paravam; e, quando eles se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Wamu'utsieta memayeneniere waɨkawa katinixuawekaitɨni muyuawitsie hepaɨ, witsikatinakumerɨkaɨyekaitɨni 'ɨwi hepaɨ.
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a cabeça deles.
23 Muyuawi hetɨa witsipɨtiyuxexeiyakai, mɨkɨ memayeneniere yu'anate mepɨtatseratɨkatei meta mepuyutawayakai, mɨkɨta yuxexuitɨ huta 'anateyari mepexeiyakai para kɨmana yuwaiyari memeukunakakɨ.
23 Por debaixo do firmamento, cada ser vivente estendia duas asas na direção do ser que lhe estava próximo; e com as outras duas asas cobriam o corpo.
24 Kepauka mɨkɨ memuhunitsie, ne nepi'eniekai wa'anate, haa 'amɨpa hepaɨ pɨtiyu'eniɨriɨkɨkai, Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye mahiwa hepaɨ, kuyaxi yumɨiretɨ memutihiwani hepaɨ mematiteitsie. Kepauka memɨwa'unitsie, wa'anate pɨkawɨwɨrekai.
24 Quando eles andaram, ouvi o ruído das suas asas, que era como o som de muitas águas, como a voz do Onipotente, um som de tumulto como o tropel de um exército. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
25 Meta memɨwa'unitsie yu'anate mekawɨtɨatɨ, mana yuariya kana'eriurɨkɨre waheima 'amakuyewatsie yumu'utsie memeixeiyakai.
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a cabeça deles. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
26 Mɨkɨ heima mana nepɨtiuxei muyuawitsie 'uweni hepaɨ ti'anekame tete mutimerɨka hepaɨ, mana makatei tewi hepaɨ pɨtiyuxexeiyakai.
26 Por cima do firmamento que estava sobre a cabeça dos seres viventes, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; e, sobre essa espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um ser humano.
27 Manayukɨhɨatsie huteikɨ meutiyune nepuxei 'utimerɨkame, tepɨa mɨxawatɨ hepaɨ tiyuxexeiyatɨ tai waritana pakatei. Mayuhɨatsie hukɨa meukayune, 'auriena pakuxawatɨkai tai hepaɨ.
27 Vi que essa figura era como metal brilhante, como um fogo ao redor dela, desde a sua cintura e daí para cima; e desde a sua cintura e daí para baixo, vi que essa figura era como fogo e havia um resplendor ao redor dela.
28 Xawatɨriya hakuwiwi hepaɨ pɨtiyuhekɨakai, kepauka mukawiwiyetsie mana mutahupu. Naitɨ witsipɨtiyuxexeiyakai Yawé wewiyaya. Mɨpaɨ netiuniereka, kwiepa nekaniutihɨximakeni, 'ana xeime nekaniu'enieni netsihahɨaweme.
28 Como o aspecto do arco que aparece nas nuvens em dia de chuva, assim era o resplendor ao redor. Esta era a aparência da glória do Senhor . Ao ver isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.