Ezequiel 16
hch (HCH) vs VC
1 Yawé yuniukitsie mɨpaɨ kanetiniutaxatɨani:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 «Tewi pemunu'aya, Kerutsareme ke'axamɨtiyurienekɨ keneutati'a.
2 filho do homem, mostra a Jerusalém os seus crimes abomináveis.
3 Mɨpaɨ ketinaye'eritɨa Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Kerutsareme, 'ekɨ kananeu tewiyari pekanihɨkɨtɨni mana pekaniutinuiwa, 'apaapa 'amuxeu tewiyari kanihɨkɨtɨni, 'amaamata Heti tewiyari.
3 Dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor Javé a respeito de Jerusalém: por tua origem e nascimento, pertences à terra de Canaã; teu pai foi um amorreu e tua mãe, uma hitita.
4 Kepauka pemutinuiwaxɨ 'akwinuri pɨkahakaxitekie, pepɨka'uka'ɨyarie, meta 'una pepɨka'utawiriyarie, 'ixurikikɨ pepɨka'uta'eimarie.
4 No dia do teu nascimento, teu cordão umbilical não foi cortado; não te banharam com água para te purificar, não te untaram com sal, nem te enfaixaram.
5 Nixewitɨ pɨkamatsi'utinenimayataxɨ, mɨpaɨ metinenimayatɨ. Matsi xeikɨa, kepauka pemutinuiwaxɨ pekanehɨiyani yeuta, tixaɨtɨ katiyunaki'erietɨ mɨrehɨiyani hepaɨ.
5 Ninguém se inclinou sobre ti para te prestar algum piedoso cuidado. No dia em que nasceste foste exposta em meio das campinas; só havia infortúnio para ti.
6 »”Ne 'a'aurie nepuyetɨa, nepɨmatsi'uxei 'axuriyatsie peyekurupeneme, hikɨ mɨpaɨ nepɨmatiutahɨawixɨ: Neuxei kenayenieretɨ,
6 Passei junto de ti e te percebi banhada em teu sangue. Eu te gritei: vive {malgrado o teu sangue}, vive {malgrado o teu sangue},
7 kenewereni kɨye yeutanaka hepaɨ.
7 e eu te fiz multiplicar como a erva dos prados. Cresceste. Ficaste moça. Teus seios se formaram, veio-te o pêlo. Mas estavas nua, inteiramente nua.
8 »”Hutariekata 'a'aurie nemuyetɨatsie, nekameniuxeiya. 'Ari kanaye'akaitɨniri pematiwikieni. Hikɨ nematakɨ nekamenanakakamixatɨani pemɨmawekaikɨ. Tɨratu 'ahetsɨa nekaniuwewieni, yatekaniutiyuani, hikɨ nehetsiemieme pekanayani. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
8 Passando junto de ti, verifiquei que já havia chegado o teu tempo, o tempo dos amores. Estendi sobre ti o pano do meu manto, cobri tua nudez; depois fiz contigo uma aliança ligando-me a ti pelo juramento - oráculo do Senhor Javé - e tu me pertenceste.
9 »”Nekameniuka'ɨya, pemeuxurekai nekameniuka'itieni meta witsimu'ɨa nekameniutawirieni.
9 Então eu te mergulhei na água para limpar o sangue de que estavas coberta, e te ungi com óleo.
10 Kamixate tixutɨkaime nekametinanakatɨtɨani, nekameneukakaitɨaxɨani nawi 'aixɨa mɨ'ane kakaiyarikɨ. Nekametiniutiketɨani rinu 'ixurikiyarikɨ meta tsera.
10 Eu te vesti de tecidos bordados, calcei-te com sapatos de pele de golfinho, cingi-te com um cinto de fino linho e um véu de seda.
11 Tetexi witsimɨ'anenekɨ nekametiniutiniɨtɨani: 'amamatsie nekatineutapiexɨani, kuka nekamenakatɨtɨani,
11 Ornei-te de adornos: braceletes nos teus pulsos, colares em teu pescoço,
12 nakɨtsa nepɨmatsi'anuyewɨtɨiri, hanira 'atsuritsie nepuyewi meta kuruna witsi'anekame nepɨmatsi'anaketsiri 'amu'utsie.
12 um anel para o teu nariz, brincos para tuas orelhas, uma coroa magnífica para tua cabeça.
13 Pereuniɨtɨ pekaniyuhayewa hurukɨ meta pɨratakɨ metatsiere rinu 'aixɨa mɨ'anekɨ, tsera 'ixurikiyarikɨ meta tixutɨkaimekɨ. Petinikwakaitɨni tɨriku 'aixɨa mɨ'anenekɨ, meta xietekɨ metatsiere huriwu hatseitiyarikɨ. Witsipeti'ɨimaritɨ pepatɨa, 'aixɨa pɨ'anekai waɨkawa matsi 'uka ti'aitame pemayanikɨ.
13 Teus ornatos eram de ouro, prata, com vestimentas de linho fino, de seda e panos bordados; teu alimento era trigo, mel e óleo. Cada vez mais bela, chegaste à dignidade real.
14 Witsipeti'ɨimaritɨ peputamariwaxɨ naitsarie nuiwaritetsie, netsɨ 'aixɨa nekameniukuyurieni kenemɨtimariwekɨ. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
14 A reputação da tua beleza correu entre as nações, pois essa beleza era perfeita, graças ao esplendor que te havia eu preparado - oráculo do Senhor Javé.
15 »”Matsi xeikɨa, 'ekɨ witsipemɨtiyuxexeiyakaikɨ pepuyuta'ɨrixɨ, 'ateewa paitɨ peputamariwaxɨ, meta tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ pepatɨa. Peka'akatewiyatɨ kemɨ'ane 'ahɨxie memuyekɨkakai pepɨ'ayetua wahetsɨa.
15 Tu, porém, te fiaste na beleza, aproveitaste da tua fama para te prostituíres e ofereceste a tua sensualidade a todo transeunte, a quem te entregaste.
16 'Akamixatekɨ kakaɨyarixi pepɨwarutiwewi witsimeteyuxexeiyame, mana tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ pepatɨa. Hatsuaku mɨpaɨ pɨkareyɨwekai.
16 Tomaste tuas vestimentas para delas fazeres lugares altos para ti, ornados de panos de variegadas cores, e te deste à depravação, o que jamais deveria ter sucedido, e que te não sucederá jamais.
17 Hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka nemɨmatiumikai, mɨkɨkɨ 'ukitsi wa'ɨkiyari pepɨwarutiwewi, mɨkɨ pewarayexeiyatɨ pepuyumayɨinɨakai.
17 Tomaste as esplêndidas jóias feitas com o meu ouro e minha prata, jóias que eu te havia doado, e fabricaste com elas imagens humanas, com que te prostituíste,
18 'Akamixate mɨtixutɨka pepɨwaranakatɨtɨa, nehatseiti pepɨwarukawiri meta witsimu'ɨa.
18 cobriste-as com as tuas próprias vestes bordadas, e lhes ofereceste o meu óleo e os meus aromas.
19 Pepitimawaxɨ witsimu'ɨa mawariyari, 'ikwai nemɨmatiyetuirikɨ: tɨriku 'aixɨa mɨ'anene, huriwu hatseitiyari meta xiete. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
19 O pão que eu te havia dado, a flor da farinha, o óleo e o mel com que te nutrias, deste-os em oferenda de agradável odor. Eis o que tens feito - oráculo do Senhor Javé.
20 »”Metatsiere tɨɨri 'ukitsi 'ukari pepɨwayetua, nehamatɨa pemɨwarayexei pepɨwarutimawaxɨ, mɨkɨ 'ɨkiyarite wa'ikwai mayanikɨ. Ke'axapemɨtiyurienekai 'a'iyari kari 'aixɨa pɨka'anekai.
20 Depois tomaste os teus filhos e tuas filhas, que para mim deste à luz e os ofereceste a eles para sua nutrição. Por acaso são poucas as tuas prostituições?
21 Pepɨwarutimawaxɨ neniwema, pepɨwarutitaiyaxɨ mawari memakɨnekɨ 'akakaɨyarixi wahetsiemieme.
21 Degolaste os meus filhos e os fizeste passar pelo fogo em sua honra.
22 'Axapetiyurienetɨ meta hipame wahamatɨa pehunetɨ pepɨkahaye'eri pemɨnunutsitɨkaitsie, kepauka naitɨ pemeumawekai meta 'axuriyatsie pemɨyekurupenekaitsie.
22 Em meio a todas essas depravações abomináveis, não te lembraste do tempo de tua juventude, quando estavas toda nua e te rolavas em teu sangue.
23 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Xɨa'ui 'ekɨ, xɨa'ui 'ekɨ. Matsi yemekɨ 'axamɨ'anekɨ pemɨhɨnenikɨ,
23 Para cúmulo de todas essas maldades - Ai! Ai de ti! Oráculo do Senhor -,
24 pepitiwewi tukite kakaɨyarixi wahetsɨa, teɨteri memayukuxexeɨriwatsie.
24 edificaste uma colina, um lugar alto em todas as encruzilhadas.
25 'Etsikinatsie naitsarie pepikuwewiexɨa, muwa pemɨwarayexeiyanikɨ. 'Ateurite pepɨwa'eiririe kemɨ'ane tsepa 'a'aurie muyemie, wahamatɨa pehunetɨ pepɨkatihayewakai.
25 À entrada de cada rua erigiste um lugar alto, e desonraste a tua beleza, dando teu corpo a todos os que vinham, multiplicando as tuas depravações.
26 'Ekipitutari wahamatɨa pepukahui, 'a'aurie kiekatari waxieyame 'amɨtɨtɨkai, meta pemɨnetsiyehaxɨatɨanikɨ matsi yuwaɨkawa wahamatɨ pepukahui.
26 Tu te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos de corpos vigorosos, e multiplicaste as prostituições para me irritar.
27 Ne ne'iwaɨyɨ nepanukukwei nemɨmatikwinitɨanikɨ, 'akwie yakɨneputayeuriyaxɨ, piritsiteutsixi wakiekaritsie nepɨmatsiyetua, mɨkɨtɨtɨ mepuyutetewiyakai ke'axapemɨtiyurienekaikɨ.
27 Mas eu estendi a mão contra ti; reduzi a tua porção, deixei-te à mercê das tuas inimigas, as filhas dos filisteus, envergonhadas elas próprias do teu infame proceder.
28 Tawarita 'atsiriyutsixi wahamatɨata pepukahui, 'ekɨ mɨkɨkɨ pepɨkahuxaiwekai.
28 Tu te prostituíste também com os assírios, porque não estavas satisfeita, e ainda assim não te deste por saciada;
29 Metatsiere yaxeikɨa pepuyɨ, tetuayamete Wawiruniya kiekatari wahamatɨa, yaxeikɨata 'ana 'a'iyari 'axɨa pɨka'uyɨ”.
29 multiplicaste as tuas depravações no país dos mercadores, entre os caldeus, sem que, contudo, te tenhas fartado.
30 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Ketitayari 'aixɨa pekati'akɨhɨawe. 'Ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hepaɨ pepuyɨ, peka'akatewiyatɨ.
30 Como é frouxo o teu coração - oráculo do Senhor Javé -, para teres tido ali o comportamento de uma prostituta,
31 Peru kepauka teɨteri memayukuxexeɨriwa pemitiwewi, tukite meta 'etsikinatsie pemɨyuyetuakai, 'ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hepaɨ pepɨkayɨanekai, pemɨkati'awiyakaikɨ.
31 por teres construído um montículo em todas as encruzilhadas, e um lugar alto à entrada de todas as ruas, sem mesmo procurar um salário como meretriz.
32 »”'Axapepɨyɨane, hipame wakɨnama pewakumaɨwatɨ. Teewatari xeikɨa pepɨwanaki'erie, 'akɨna pekanaki'erietɨ.
32 Tens sido mulher adúltera que acolhe os estranhos em lugar do esposo.
33 Yunaitɨ 'ukarawetsixi tuminikɨ memɨyumayɨinɨa mepɨtepitɨarie, matsi 'ekɨ 'ahamatɨa memukahipite pepɨtiwapitɨa pɨta. Pepɨtiwapitɨata 'awie naitsarie memakɨkanikɨ 'ahamatɨa mekahinike.
33 A todas as prostitutas se dão presentes, mas tu fizeste brindes a todos os teus amantes, procedeste com largueza para que de todos os lados viessem prostituir-se contigo.
34 Nixewitɨ 'ukaratsi mɨkatiuka'iyari hepaɨ pepɨ'anekai: nixewitɨ mɨkamatipitɨakaikɨ, 'ekɨ pɨta pepɨtiyutɨakai peuyewekai pemɨtipitɨariekakekaikɨ. Mɨkɨkɨ yɨkɨ pepɨ'anekai hipame 'ukarawetsixi wahamatɨa.
34 Tens sido o avesso das outras mulheres em tuas depravações: não te procuravam; eras tu que pagavas ao invés de receber, fazendo tudo ao contrário do que fazem as outras.
35 »”'Ayumieme, 'ukaratsi tuminikɨ pemuyumayɨinɨa, Yawé niukieya keneu'eni.
35 Em vista de tudo isto, luxuriosa, escuta o que diz o Senhor:
36 Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Ke'axapemɨtiyuxexeiya pepihekɨataxɨ, pemawetɨ pepuyuyexatakai memɨmatsikumaɨwa wahetsɨa meta 'akakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, 'aniwema waxuriya pepuwaruxatɨa.
36 eis o que diz o Senhor Javé: por tua prata dilapidada, por tua nudez descoberta no decurso de tuas prostituições com os teus amantes e com os teus ídolos abomináveis, pelo sangue de teus filhos que lhes deste,
37 'Ayumieme, nepɨwakuxeɨrieni yunaime memɨmatsi'ukumayɨa, kemɨ'ane pemɨwarutanaki'eri meta kemɨ'ane pemɨwarutixani'eri. Yunaime naitsarie kiekatari nepɨwakuxeɨrieni 'ahetsɨa, wahɨxie nepɨmatsitakeni pemaweme, mɨkɨta mepɨmatsixeiya naime pemaweme.
37 vou reunir todos os teus amantes com aquele a quem juraste amor, todos quantos amaste e todos que detestas-te, vou reuni-los contra ti de todos os lados, e perante eles descobrirei a tua nudez, a fim de que te contemplem totalmente.
38 Nepɨmatsi'anutahɨani hipame wakɨnama mɨwakumaɨwa hepaɨ meta mɨtiyumiekame hepaɨ, nehaxɨa meta ne'ɨtetsarika 'ahetsie nepikawiwieni.
38 Eu infligirei o castigo às adúlteras e às criminosas, e contra ti desencadearei meu furor e meus ciúmes.
39 Wahetsɨa nepɨmatsiyetuani, mɨkɨ mawari taiyame pemutiwewi mepɨti'una, naime tukite mepɨteti'una. Mɨkɨ 'akamixa mepɨtatsana, meta 'akukate, 'anakɨtsate mepɨmatenawairieni, naime pemaweme mepɨmatsihayewa.
39 Entregar-te-ei nas suas mãos; eles demolirão o teu montículo, abaterão o teu lugar alto; despojar-te-ão dos teus vestidos; levarão os teus ornatos e te deixarão nua e despojada.
40 Hipame teɨteri mepɨwata'inieni 'ahepaɨtsita miemeyarikɨ, mepɨmatsitituaxixɨani, 'ixiparakɨ mepɨmatsitixitexɨani.
40 Em seguida sublevarão contra ti a multidão: serás apedrejada e perecerás pela espada;
41 'Akii kanititaiyariemɨkɨ, 'ukarawetsixi yumɨireme wahɨxie pekanitaxanetsiemɨkɨ. Ke'axapemɨtiuka'iyarikai mana nekatiniu'atɨamɨkɨ, tawariri memɨmatsikumaɨwa pepɨkatiwapitɨani.
41 atearão fogo à tua casa e se fará juízo contra ti, aos olhos de uma multidão de mulheres; porei fim às tuas prostituições e não terás mais salário a dar.
42 Mɨpaɨ nekatinihaxɨapiemɨkɨ meta ne'ɨtetsarika kaneunuamɨkɨ, 'aixɨa 'iyari nekaniuyeikamɨkɨ nekaha'atɨ.
42 Saciarei o meu furor contra ti e, quando tiveres deixado de ser objeto do meu zelo, eu me acalmarei, e minha cólera terminará.
43 Ne 'ahetsie nekatinahɨaka kepemɨtiyurienekɨ pemɨnunutsitɨkaitsie pemɨkahaye'erikɨ, mɨya petiyurienetɨ pepɨnetsi'uyehaxɨatɨa, tawari matsi 'akuxi kwinimieme 'axapetiuyurieku. Yawé mɨpaɨ kanaineni.
43 Porque não te lembraste do tempo da tua mocidade, e tudo isso fizeste com o fito de provocar-me, vou fazer cair sobre tua cabeça o peso de teu proceder - oráculo do Senhor Javé -, a fim de que não ajuntes novos crimes às tuas abominações.
44 »”Kemɨ'ane niuki 'inɨarikɨ mɨtikuxata kwi memaxatawawe, mɨpaɨ mepɨtiyuani: ‘Nu'aya yumaama hepaɨ pɨ'ane’.
44 Todos os amigos de provérbios dirão a teu respeito: tal mãe, tal filha.
45 'Ekɨ 'amaama hepaɨ pepɨtiuka'iyari, yukɨna muku'eiri meta yuniwema, 'a'iwama wahepaɨ pepɨtiuka'iyari yukɨnama memɨwaruku'eiri meta yuniwema. Xemaama Heti tewiyari pɨhɨkɨtɨkai, meta xepaapa 'amuxeu tewiyari.
45 De fato és bem filha de tua mãe, que tomou aversão a seu marido e a seus filhos; és bem irmã de tuas irmãs, que tomaram aversão a seus maridos e a seus filhos. Tua mãe era uma hitita e teu pai, um amorreu.
46 'Akuri Tsamariya kanihɨkɨtɨni, kiekari 'ayeta mukuma meta kiekari 'auriena mamanetɨka, 'ataru Tsuruma kanihɨkɨtɨni, kiekari 'atsutɨa mukuma meta kiekari 'auriena mamanetɨka.
46 Tua irmã mais velha é Samaria, que habita à esquerda com suas filhas; tua irmã mais moça é Sodoma, que habita com suas filhas à tua direita.
47 Kememɨtekahu xeikɨa pepɨkawa'ɨke, matsi ke'axamemɨteyurie pepɨwa'ɨketa. 'Etsiwa yapaɨmexɨa 'anukayaku, 'ekɨ matsi waɨkawa 'axapetiuka'iyaritɨ pepatɨa.
47 Ainda não estavas contente em seguir seu passo e em imitar seus horrores; era pouco! Foste mais longe que elas na corrupção.
48 Ne Yawé yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni: 'Ataru Tsuruma meta kiekari 'auriena mamanetɨka mɨpaɨ tɨma mepɨkate'uyuri 'ekɨ meta kiekari 'a'aurie mamanetɨka kexemɨteyurie.
48 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, tua irmã Sodoma e suas filhas não fizeram o que fizeste tu e tuas filhas.
49 'Ataru Tsuruma meta kiekari 'auriena mamanetɨka, 'axamepɨte'uyuri memuyuta'ɨrixɨkɨ, waɨkawa mepɨte'utikwa'akai, tixaɨtɨ mepɨkateha'eriwakai, haweri memɨ'anene mepɨkawaparewiekai.
49 O crime da tua irmã Sodoma era este: opulência, glutoneria, indolência, ociosidade; eis como vivia ela, assim como suas filhas, sem tomar pela mão o miserável e o indigente.
50 Hipame wahetsiemieme mariweme mepayuyeitɨwakai, nehɨxie kwinimieme 'axameteyurietɨ. 'Ayumieme kepemɨtiunierixɨ, nepɨwaruka'unaxɨ.
50 Tornaram-se arrogantes e, sob os meus olhos, se entregaram à abominação; por isso eu as fiz desaparecer, como viste.
51 Peru neuxei Tsamariya meta kiekari 'auriena mamanetɨka 'ekɨ ke'axakwinimieme pemɨtiyuriene mɨkɨ nihixɨapa mepɨka'uti'axɨa tɨma. 'Ekɨ matsi kwinimieme 'axapetiyurienetɨ pepatɨa, mɨkɨ matsi heitserie mehexeiyame hepaɨ mepɨyɨa 'ekɨ kwinimieme 'axapemɨtiyurienekaikɨ.
51 Quanto à Samaria, não cometeu ela a metade dos teus pecados, porque multiplicaste os teus crimes além dos seus e, por todas essas perversidades que cometeste, justificaste as tuas irmãs.
52 Hikɨ 'ekɨ 'ahetsie kerahɨiyani, kwinimieme 'axakepemɨtiuyurikɨ heitserie mehexeiyame hepaɨ pekaniwaruyurieni 'a'iwama 'ekɨ kepemɨkareixeiya. Keneuyutitewiyari, ketinayukatua ke'axapemɨtiuyuri. 'A'iwama heitserie mehexeiyame hepaɨ pemɨwaruyuri 'ekɨ kepemɨkareixeiya.
52 Carrega, pois, também tu, a vergonha das faltas pelas quais tu as justificaste graças a teus pecados, cuja malvadez superou a dos delas, afiguram-se elas mais justas que tu. De tua parte, carrega a vergonha e suporta a tua ignomínia, pois até fazes parecerem justas as tuas irmãs.
53 »”Peru ne nepɨwapata kememɨte'anutaxɨriyakai Tsuruma meta Tsamariya meta kiekari wa'aurie mamanetɨka, metatsiere 'ahekɨ yaxeikɨa nepɨtiyurieni.
53 No tempo em que eu as tiver restaurado, Sodoma e suas filhas, Samaria e suas filhas, eu te restaurarei entre elas,
54 Mɨpaɨ 'ekɨ 'axakepemɨtiuyuri tewiyarika pɨmatsipitɨani, mɨpaɨ wanɨtɨwame pepayani.
54 a fim de que carregues o teu opróbrio e sejas tu confundida por tudo quanto fizeste para seu conforto.
55 'Ekɨ meta 'a'iwama memuyuhuta, meta kiekari wa'aurie mamanetɨka, meripaitɨ kexemɨ'anekai mɨpaɨ xe'anetɨ xepakɨne.
55 Tua irmã Sodoma e suas filhas retornarão a seu primitivo estado, Samaria e suas filhas igualmente; e tu também, com tuas filhas, voltareis à vossa antiga situação.
56 Pekara'eriwa pemi'atsekai 'a'iwa Tsuruma kepauka pemuyuta'ɨrekaitsie,
56 Ao tempo do teu orgulho, o nome de tua irmã Sodoma não era famoso em tua boca,
57 'axapetiyurienetɨ meripai pemɨkamariwakaitsie. Hikɨta 'ekɨ 'atsieriwame pekanihɨkɨtɨni 'erumitsixi wakiekaritsie meta piritsiteutsixi, meta naitsarie mekameninanaimaka.
57 antes que houvesse sido patenteada a tua perversidade, como no tempo em que recebias os ultrajes das filhas da Síria e de suas vizinhas, das filhas dos filisteus que de toda parte te insultavam.
58 'Anaiparie pekanenakayeka ke'axapemɨyɨanekai, ke'axakwinimieme pemɨyɨanekai. Yawé mɨpaɨ kanaineni.
58 Eis-te carregada do peso dos teus crimes e das tuas abominações - oráculo do Senhor.
59 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Yanekameniyurimɨkɨ 'axapemɨtiuka'iyarikɨ, tɨratu temuwewiekai yapemɨkatikatɨakɨ kepemɨti'ahɨritɨakai.
59 Pois eis o que diz o Senhor Javé: eu farei a ti conforme fizeste tu, que desprezaste a tua origem violando o pacto.
60 Matsi ne hɨrixɨa, nepaye'erieni tɨratu kenemɨtiuwewi 'ahamatɨa pemɨ'ɨimaritɨkaitsie, hutarieka tɨratu 'ahamatɨa nepɨwewieni yuheyemekɨ mieme.
60 Mas eu me recordarei da aliança que contigo celebrei no tempo de tua juventude, e farei contigo uma eterna aliança.
61 'Ekɨ pepaye'erieni kepemɨyɨanekai meripaitɨ, pepɨyutitewiya kepauka 'a'iwama nemɨwaranayexeiya, 'akuri meta 'ataru, nepɨmatsiwitɨtɨani 'aniwema memakɨnekɨ, tsepanetɨ tɨratu nemuwewienike 'ekɨ 'ahamatɨa mɨkɨ memɨkaheixeiya.
61 Então te lembrarás de teu procedimento, e terás vergonha disso, quando eu tomar tuas irmãs mais velhas, juntamente com as mais novas, e tas der por filhas, mas isso não em virtude de tua aliança.
62 Ne netɨratɨ 'aixɨa nekaniyurimɨkɨ 'ahamatɨa, 'ana mɨpaɨ pepɨretimani kename ne Yawé nehɨkɨ.
62 Sou eu que hei de restabelecer a minha aliança contigo, e tu saberás que sou eu o Senhor,
63 Kepauka ne nemareuyehɨwirieni, naime ke'axapemɨtiuyurikɨ, 'ekɨ pepaye'erieni ke'axapemɨtiuyuri peru pepɨ'atitewiya, 'aixɨa pepuyuyurieni tawarita 'axapepɨkatayɨni. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni”».
63 a fim de que te recordes {do passado} e te envergonhes, e que, em tua vergonha, não tenhas mais a audácia de abrir a boca, quando eu houver perdoado os teus delitos, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.