Ezequiel 16
hch (HCH) vs NVI
1 Yawé yuniukitsie mɨpaɨ kanetiniutaxatɨani:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 «Tewi pemunu'aya, Kerutsareme ke'axamɨtiyurienekɨ keneutati'a.
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 Mɨpaɨ ketinaye'eritɨa Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Kerutsareme, 'ekɨ kananeu tewiyari pekanihɨkɨtɨni mana pekaniutinuiwa, 'apaapa 'amuxeu tewiyari kanihɨkɨtɨni, 'amaamata Heti tewiyari.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 Kepauka pemutinuiwaxɨ 'akwinuri pɨkahakaxitekie, pepɨka'uka'ɨyarie, meta 'una pepɨka'utawiriyarie, 'ixurikikɨ pepɨka'uta'eimarie.
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 Nixewitɨ pɨkamatsi'utinenimayataxɨ, mɨpaɨ metinenimayatɨ. Matsi xeikɨa, kepauka pemutinuiwaxɨ pekanehɨiyani yeuta, tixaɨtɨ katiyunaki'erietɨ mɨrehɨiyani hepaɨ.
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 »”Ne 'a'aurie nepuyetɨa, nepɨmatsi'uxei 'axuriyatsie peyekurupeneme, hikɨ mɨpaɨ nepɨmatiutahɨawixɨ: Neuxei kenayenieretɨ,
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 kenewereni kɨye yeutanaka hepaɨ.
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 »”Hutariekata 'a'aurie nemuyetɨatsie, nekameniuxeiya. 'Ari kanaye'akaitɨniri pematiwikieni. Hikɨ nematakɨ nekamenanakakamixatɨani pemɨmawekaikɨ. Tɨratu 'ahetsɨa nekaniuwewieni, yatekaniutiyuani, hikɨ nehetsiemieme pekanayani. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 »”Nekameniuka'ɨya, pemeuxurekai nekameniuka'itieni meta witsimu'ɨa nekameniutawirieni.
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 Kamixate tixutɨkaime nekametinanakatɨtɨani, nekameneukakaitɨaxɨani nawi 'aixɨa mɨ'ane kakaiyarikɨ. Nekametiniutiketɨani rinu 'ixurikiyarikɨ meta tsera.
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 Tetexi witsimɨ'anenekɨ nekametiniutiniɨtɨani: 'amamatsie nekatineutapiexɨani, kuka nekamenakatɨtɨani,
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 nakɨtsa nepɨmatsi'anuyewɨtɨiri, hanira 'atsuritsie nepuyewi meta kuruna witsi'anekame nepɨmatsi'anaketsiri 'amu'utsie.
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 Pereuniɨtɨ pekaniyuhayewa hurukɨ meta pɨratakɨ metatsiere rinu 'aixɨa mɨ'anekɨ, tsera 'ixurikiyarikɨ meta tixutɨkaimekɨ. Petinikwakaitɨni tɨriku 'aixɨa mɨ'anenekɨ, meta xietekɨ metatsiere huriwu hatseitiyarikɨ. Witsipeti'ɨimaritɨ pepatɨa, 'aixɨa pɨ'anekai waɨkawa matsi 'uka ti'aitame pemayanikɨ.
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 Witsipeti'ɨimaritɨ peputamariwaxɨ naitsarie nuiwaritetsie, netsɨ 'aixɨa nekameniukuyurieni kenemɨtimariwekɨ. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 »”Matsi xeikɨa, 'ekɨ witsipemɨtiyuxexeiyakaikɨ pepuyuta'ɨrixɨ, 'ateewa paitɨ peputamariwaxɨ, meta tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ pepatɨa. Peka'akatewiyatɨ kemɨ'ane 'ahɨxie memuyekɨkakai pepɨ'ayetua wahetsɨa.
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 'Akamixatekɨ kakaɨyarixi pepɨwarutiwewi witsimeteyuxexeiyame, mana tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ pepatɨa. Hatsuaku mɨpaɨ pɨkareyɨwekai.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 Hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka nemɨmatiumikai, mɨkɨkɨ 'ukitsi wa'ɨkiyari pepɨwarutiwewi, mɨkɨ pewarayexeiyatɨ pepuyumayɨinɨakai.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 'Akamixate mɨtixutɨka pepɨwaranakatɨtɨa, nehatseiti pepɨwarukawiri meta witsimu'ɨa.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 Pepitimawaxɨ witsimu'ɨa mawariyari, 'ikwai nemɨmatiyetuirikɨ: tɨriku 'aixɨa mɨ'anene, huriwu hatseitiyari meta xiete. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 »”Metatsiere tɨɨri 'ukitsi 'ukari pepɨwayetua, nehamatɨa pemɨwarayexei pepɨwarutimawaxɨ, mɨkɨ 'ɨkiyarite wa'ikwai mayanikɨ. Ke'axapemɨtiyurienekai 'a'iyari kari 'aixɨa pɨka'anekai.
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 Pepɨwarutimawaxɨ neniwema, pepɨwarutitaiyaxɨ mawari memakɨnekɨ 'akakaɨyarixi wahetsiemieme.
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 'Axapetiyurienetɨ meta hipame wahamatɨa pehunetɨ pepɨkahaye'eri pemɨnunutsitɨkaitsie, kepauka naitɨ pemeumawekai meta 'axuriyatsie pemɨyekurupenekaitsie.
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Xɨa'ui 'ekɨ, xɨa'ui 'ekɨ. Matsi yemekɨ 'axamɨ'anekɨ pemɨhɨnenikɨ,
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 pepitiwewi tukite kakaɨyarixi wahetsɨa, teɨteri memayukuxexeɨriwatsie.
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 'Etsikinatsie naitsarie pepikuwewiexɨa, muwa pemɨwarayexeiyanikɨ. 'Ateurite pepɨwa'eiririe kemɨ'ane tsepa 'a'aurie muyemie, wahamatɨa pehunetɨ pepɨkatihayewakai.
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 'Ekipitutari wahamatɨa pepukahui, 'a'aurie kiekatari waxieyame 'amɨtɨtɨkai, meta pemɨnetsiyehaxɨatɨanikɨ matsi yuwaɨkawa wahamatɨ pepukahui.
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 Ne ne'iwaɨyɨ nepanukukwei nemɨmatikwinitɨanikɨ, 'akwie yakɨneputayeuriyaxɨ, piritsiteutsixi wakiekaritsie nepɨmatsiyetua, mɨkɨtɨtɨ mepuyutetewiyakai ke'axapemɨtiyurienekaikɨ.
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 Tawarita 'atsiriyutsixi wahamatɨata pepukahui, 'ekɨ mɨkɨkɨ pepɨkahuxaiwekai.
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 Metatsiere yaxeikɨa pepuyɨ, tetuayamete Wawiruniya kiekatari wahamatɨa, yaxeikɨata 'ana 'a'iyari 'axɨa pɨka'uyɨ”.
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Ketitayari 'aixɨa pekati'akɨhɨawe. 'Ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hepaɨ pepuyɨ, peka'akatewiyatɨ.
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 Peru kepauka teɨteri memayukuxexeɨriwa pemitiwewi, tukite meta 'etsikinatsie pemɨyuyetuakai, 'ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hepaɨ pepɨkayɨanekai, pemɨkati'awiyakaikɨ.
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 »”'Axapepɨyɨane, hipame wakɨnama pewakumaɨwatɨ. Teewatari xeikɨa pepɨwanaki'erie, 'akɨna pekanaki'erietɨ.
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 Yunaitɨ 'ukarawetsixi tuminikɨ memɨyumayɨinɨa mepɨtepitɨarie, matsi 'ekɨ 'ahamatɨa memukahipite pepɨtiwapitɨa pɨta. Pepɨtiwapitɨata 'awie naitsarie memakɨkanikɨ 'ahamatɨa mekahinike.
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 Nixewitɨ 'ukaratsi mɨkatiuka'iyari hepaɨ pepɨ'anekai: nixewitɨ mɨkamatipitɨakaikɨ, 'ekɨ pɨta pepɨtiyutɨakai peuyewekai pemɨtipitɨariekakekaikɨ. Mɨkɨkɨ yɨkɨ pepɨ'anekai hipame 'ukarawetsixi wahamatɨa.
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 »”'Ayumieme, 'ukaratsi tuminikɨ pemuyumayɨinɨa, Yawé niukieya keneu'eni.
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Ke'axapemɨtiyuxexeiya pepihekɨataxɨ, pemawetɨ pepuyuyexatakai memɨmatsikumaɨwa wahetsɨa meta 'akakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, 'aniwema waxuriya pepuwaruxatɨa.
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 'Ayumieme, nepɨwakuxeɨrieni yunaime memɨmatsi'ukumayɨa, kemɨ'ane pemɨwarutanaki'eri meta kemɨ'ane pemɨwarutixani'eri. Yunaime naitsarie kiekatari nepɨwakuxeɨrieni 'ahetsɨa, wahɨxie nepɨmatsitakeni pemaweme, mɨkɨta mepɨmatsixeiya naime pemaweme.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 Nepɨmatsi'anutahɨani hipame wakɨnama mɨwakumaɨwa hepaɨ meta mɨtiyumiekame hepaɨ, nehaxɨa meta ne'ɨtetsarika 'ahetsie nepikawiwieni.
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 Wahetsɨa nepɨmatsiyetuani, mɨkɨ mawari taiyame pemutiwewi mepɨti'una, naime tukite mepɨteti'una. Mɨkɨ 'akamixa mepɨtatsana, meta 'akukate, 'anakɨtsate mepɨmatenawairieni, naime pemaweme mepɨmatsihayewa.
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 Hipame teɨteri mepɨwata'inieni 'ahepaɨtsita miemeyarikɨ, mepɨmatsitituaxixɨani, 'ixiparakɨ mepɨmatsitixitexɨani.
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 'Akii kanititaiyariemɨkɨ, 'ukarawetsixi yumɨireme wahɨxie pekanitaxanetsiemɨkɨ. Ke'axapemɨtiuka'iyarikai mana nekatiniu'atɨamɨkɨ, tawariri memɨmatsikumaɨwa pepɨkatiwapitɨani.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 Mɨpaɨ nekatinihaxɨapiemɨkɨ meta ne'ɨtetsarika kaneunuamɨkɨ, 'aixɨa 'iyari nekaniuyeikamɨkɨ nekaha'atɨ.
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 Ne 'ahetsie nekatinahɨaka kepemɨtiyurienekɨ pemɨnunutsitɨkaitsie pemɨkahaye'erikɨ, mɨya petiyurienetɨ pepɨnetsi'uyehaxɨatɨa, tawari matsi 'akuxi kwinimieme 'axapetiuyurieku. Yawé mɨpaɨ kanaineni.
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 »”Kemɨ'ane niuki 'inɨarikɨ mɨtikuxata kwi memaxatawawe, mɨpaɨ mepɨtiyuani: ‘Nu'aya yumaama hepaɨ pɨ'ane’.
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 'Ekɨ 'amaama hepaɨ pepɨtiuka'iyari, yukɨna muku'eiri meta yuniwema, 'a'iwama wahepaɨ pepɨtiuka'iyari yukɨnama memɨwaruku'eiri meta yuniwema. Xemaama Heti tewiyari pɨhɨkɨtɨkai, meta xepaapa 'amuxeu tewiyari.
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 'Akuri Tsamariya kanihɨkɨtɨni, kiekari 'ayeta mukuma meta kiekari 'auriena mamanetɨka, 'ataru Tsuruma kanihɨkɨtɨni, kiekari 'atsutɨa mukuma meta kiekari 'auriena mamanetɨka.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 Kememɨtekahu xeikɨa pepɨkawa'ɨke, matsi ke'axamemɨteyurie pepɨwa'ɨketa. 'Etsiwa yapaɨmexɨa 'anukayaku, 'ekɨ matsi waɨkawa 'axapetiuka'iyaritɨ pepatɨa.
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 Ne Yawé yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni: 'Ataru Tsuruma meta kiekari 'auriena mamanetɨka mɨpaɨ tɨma mepɨkate'uyuri 'ekɨ meta kiekari 'a'aurie mamanetɨka kexemɨteyurie.
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 'Ataru Tsuruma meta kiekari 'auriena mamanetɨka, 'axamepɨte'uyuri memuyuta'ɨrixɨkɨ, waɨkawa mepɨte'utikwa'akai, tixaɨtɨ mepɨkateha'eriwakai, haweri memɨ'anene mepɨkawaparewiekai.
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 Hipame wahetsiemieme mariweme mepayuyeitɨwakai, nehɨxie kwinimieme 'axameteyurietɨ. 'Ayumieme kepemɨtiunierixɨ, nepɨwaruka'unaxɨ.
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 Peru neuxei Tsamariya meta kiekari 'auriena mamanetɨka 'ekɨ ke'axakwinimieme pemɨtiyuriene mɨkɨ nihixɨapa mepɨka'uti'axɨa tɨma. 'Ekɨ matsi kwinimieme 'axapetiyurienetɨ pepatɨa, mɨkɨ matsi heitserie mehexeiyame hepaɨ mepɨyɨa 'ekɨ kwinimieme 'axapemɨtiyurienekaikɨ.
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 Hikɨ 'ekɨ 'ahetsie kerahɨiyani, kwinimieme 'axakepemɨtiuyurikɨ heitserie mehexeiyame hepaɨ pekaniwaruyurieni 'a'iwama 'ekɨ kepemɨkareixeiya. Keneuyutitewiyari, ketinayukatua ke'axapemɨtiuyuri. 'A'iwama heitserie mehexeiyame hepaɨ pemɨwaruyuri 'ekɨ kepemɨkareixeiya.
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 »”Peru ne nepɨwapata kememɨte'anutaxɨriyakai Tsuruma meta Tsamariya meta kiekari wa'aurie mamanetɨka, metatsiere 'ahekɨ yaxeikɨa nepɨtiyurieni.
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 Mɨpaɨ 'ekɨ 'axakepemɨtiuyuri tewiyarika pɨmatsipitɨani, mɨpaɨ wanɨtɨwame pepayani.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 'Ekɨ meta 'a'iwama memuyuhuta, meta kiekari wa'aurie mamanetɨka, meripaitɨ kexemɨ'anekai mɨpaɨ xe'anetɨ xepakɨne.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 Pekara'eriwa pemi'atsekai 'a'iwa Tsuruma kepauka pemuyuta'ɨrekaitsie,
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 'axapetiyurienetɨ meripai pemɨkamariwakaitsie. Hikɨta 'ekɨ 'atsieriwame pekanihɨkɨtɨni 'erumitsixi wakiekaritsie meta piritsiteutsixi, meta naitsarie mekameninanaimaka.
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 'Anaiparie pekanenakayeka ke'axapemɨyɨanekai, ke'axakwinimieme pemɨyɨanekai. Yawé mɨpaɨ kanaineni.
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Yanekameniyurimɨkɨ 'axapemɨtiuka'iyarikɨ, tɨratu temuwewiekai yapemɨkatikatɨakɨ kepemɨti'ahɨritɨakai.
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 Matsi ne hɨrixɨa, nepaye'erieni tɨratu kenemɨtiuwewi 'ahamatɨa pemɨ'ɨimaritɨkaitsie, hutarieka tɨratu 'ahamatɨa nepɨwewieni yuheyemekɨ mieme.
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 'Ekɨ pepaye'erieni kepemɨyɨanekai meripaitɨ, pepɨyutitewiya kepauka 'a'iwama nemɨwaranayexeiya, 'akuri meta 'ataru, nepɨmatsiwitɨtɨani 'aniwema memakɨnekɨ, tsepanetɨ tɨratu nemuwewienike 'ekɨ 'ahamatɨa mɨkɨ memɨkaheixeiya.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 Ne netɨratɨ 'aixɨa nekaniyurimɨkɨ 'ahamatɨa, 'ana mɨpaɨ pepɨretimani kename ne Yawé nehɨkɨ.
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 Kepauka ne nemareuyehɨwirieni, naime ke'axapemɨtiuyurikɨ, 'ekɨ pepaye'erieni ke'axapemɨtiuyuri peru pepɨ'atitewiya, 'aixɨa pepuyuyurieni tawarita 'axapepɨkatayɨni. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni”».
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.