Ezequiel 16

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yawé yuniukitsie mɨpaɨ kanetiniutaxatɨani:
1 E veio a mim outra vez a palavra do SENHOR, dizendo:
2 «Tewi pemunu'aya, Kerutsareme ke'axamɨtiyurienekɨ keneutati'a.
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 Mɨpaɨ ketinaye'eritɨa Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Kerutsareme, 'ekɨ kananeu tewiyari pekanihɨkɨtɨni mana pekaniutinuiwa, 'apaapa 'amuxeu tewiyari kanihɨkɨtɨni, 'amaamata Heti tewiyari.
3 E dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e tua mãe hetéia.
4 Kepauka pemutinuiwaxɨ 'akwinuri pɨkahakaxitekie, pepɨka'uka'ɨyarie, meta 'una pepɨka'utawiriyarie, 'ixurikikɨ pepɨka'uta'eimarie.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Nixewitɨ pɨkamatsi'utinenimayataxɨ, mɨpaɨ metinenimayatɨ. Matsi xeikɨa, kepauka pemutinuiwaxɨ pekanehɨiyani yeuta, tixaɨtɨ katiyunaki'erietɨ mɨrehɨiyani hepaɨ.
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma coisa disto, compadecendo-se de ti; antes foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 »”Ne 'a'aurie nepuyetɨa, nepɨmatsi'uxei 'axuriyatsie peyekurupeneme, hikɨ mɨpaɨ nepɨmatiutahɨawixɨ: Neuxei kenayenieretɨ,
6 E, passando eu junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue, e disse-te: Ainda que estejas no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estejas no teu sangue, vive.
7 kenewereni kɨye yeutanaka hepaɨ.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e chegaste à grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 »”Hutariekata 'a'aurie nemuyetɨatsie, nekameniuxeiya. 'Ari kanaye'akaitɨniri pematiwikieni. Hikɨ nematakɨ nekamenanakakamixatɨani pemɨmawekaikɨ. Tɨratu 'ahetsɨa nekaniuwewieni, yatekaniutiyuani, hikɨ nehetsiemieme pekanayani. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
8 E, passando eu junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a aba do meu manto, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei em aliança contigo, diz o Senhor DEUS, e tu ficaste sendo minha.
9 »”Nekameniuka'ɨya, pemeuxurekai nekameniuka'itieni meta witsimu'ɨa nekameniutawirieni.
9 Então te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Kamixate tixutɨkaime nekametinanakatɨtɨani, nekameneukakaitɨaxɨani nawi 'aixɨa mɨ'ane kakaiyarikɨ. Nekametiniutiketɨani rinu 'ixurikiyarikɨ meta tsera.
10 E te vesti com roupas bordadas, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 Tetexi witsimɨ'anenekɨ nekametiniutiniɨtɨani: 'amamatsie nekatineutapiexɨani, kuka nekamenakatɨtɨani,
11 E te enfeitei com adornos, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao redor do teu pescoço.
12 nakɨtsa nepɨmatsi'anuyewɨtɨiri, hanira 'atsuritsie nepuyewi meta kuruna witsi'anekame nepɨmatsi'anaketsiri 'amu'utsie.
12 E te pus um pendente na testa, e brincos nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 Pereuniɨtɨ pekaniyuhayewa hurukɨ meta pɨratakɨ metatsiere rinu 'aixɨa mɨ'anekɨ, tsera 'ixurikiyarikɨ meta tixutɨkaimekɨ. Petinikwakaitɨni tɨriku 'aixɨa mɨ'anenekɨ, meta xietekɨ metatsiere huriwu hatseitiyarikɨ. Witsipeti'ɨimaritɨ pepatɨa, 'aixɨa pɨ'anekai waɨkawa matsi 'uka ti'aitame pemayanikɨ.
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, e de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, e mel e azeite; e foste formosa em extremo, e foste próspera, até chegares a realeza.
14 Witsipeti'ɨimaritɨ peputamariwaxɨ naitsarie nuiwaritetsie, netsɨ 'aixɨa nekameniukuyurieni kenemɨtimariwekɨ. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
14 E correu de ti a tua fama entre os gentios, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor DEUS.
15 »”Matsi xeikɨa, 'ekɨ witsipemɨtiyuxexeiyakaikɨ pepuyuta'ɨrixɨ, 'ateewa paitɨ peputamariwaxɨ, meta tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ pepatɨa. Peka'akatewiyatɨ kemɨ'ane 'ahɨxie memuyekɨkakai pepɨ'ayetua wahetsɨa.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres dele.
16 'Akamixatekɨ kakaɨyarixi pepɨwarutiwewi witsimeteyuxexeiyame, mana tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ pepatɨa. Hatsuaku mɨpaɨ pɨkareyɨwekai.
16 E tomaste dos teus vestidos, e fizeste lugares altos pintados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 Hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka nemɨmatiumikai, mɨkɨkɨ 'ukitsi wa'ɨkiyari pepɨwarutiwewi, mɨkɨ pewarayexeiyatɨ pepuyumayɨinɨakai.
17 E tomaste as tuas jóias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 'Akamixate mɨtixutɨka pepɨwaranakatɨtɨa, nehatseiti pepɨwarukawiri meta witsimu'ɨa.
18 E tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e o meu azeite e o meu perfume puseste diante delas.
19 Pepitimawaxɨ witsimu'ɨa mawariyari, 'ikwai nemɨmatiyetuirikɨ: tɨriku 'aixɨa mɨ'anene, huriwu hatseitiyari meta xiete. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 »”Metatsiere tɨɨri 'ukitsi 'ukari pepɨwayetua, nehamatɨa pemɨwarayexei pepɨwarutimawaxɨ, mɨkɨ 'ɨkiyarite wa'ikwai mayanikɨ. Ke'axapemɨtiyurienekai 'a'iyari kari 'aixɨa pɨka'anekai.
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me tinhas gerado, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso é pequena a tua prostituição?
21 Pepɨwarutimawaxɨ neniwema, pepɨwarutitaiyaxɨ mawari memakɨnekɨ 'akakaɨyarixi wahetsiemieme.
21 E mataste a meus filhos, e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 'Axapetiyurienetɨ meta hipame wahamatɨa pehunetɨ pepɨkahaye'eri pemɨnunutsitɨkaitsie, kepauka naitɨ pemeumawekai meta 'axuriyatsie pemɨyekurupenekaitsie.
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e revolvida no teu sangue.
23 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Xɨa'ui 'ekɨ, xɨa'ui 'ekɨ. Matsi yemekɨ 'axamɨ'anekɨ pemɨhɨnenikɨ,
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS),
24 pepitiwewi tukite kakaɨyarixi wahetsɨa, teɨteri memayukuxexeɨriwatsie.
24 Que edificaste uma abóbada, e fizeste lugares altos em cada rua.
25 'Etsikinatsie naitsarie pepikuwewiexɨa, muwa pemɨwarayexeiyanikɨ. 'Ateurite pepɨwa'eiririe kemɨ'ane tsepa 'a'aurie muyemie, wahamatɨa pehunetɨ pepɨkatihayewakai.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 'Ekipitutari wahamatɨa pepukahui, 'a'aurie kiekatari waxieyame 'amɨtɨtɨkai, meta pemɨnetsiyehaxɨatɨanikɨ matsi yuwaɨkawa wahamatɨ pepukahui.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos grandes de carne, e multiplicaste a tua prostituição para me provocares à ira.
27 Ne ne'iwaɨyɨ nepanukukwei nemɨmatikwinitɨanikɨ, 'akwie yakɨneputayeuriyaxɨ, piritsiteutsixi wakiekaritsie nepɨmatsiyetua, mɨkɨtɨtɨ mepuyutetewiyakai ke'axapemɨtiyurienekaikɨ.
27 Por isso estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Tawarita 'atsiriyutsixi wahamatɨata pepukahui, 'ekɨ mɨkɨkɨ pepɨkahuxaiwekai.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 Metatsiere yaxeikɨa pepuyɨ, tetuayamete Wawiruniya kiekatari wahamatɨa, yaxeikɨata 'ana 'a'iyari 'axɨa pɨka'uyɨ”.
29 Antes multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Ketitayari 'aixɨa pekati'akɨhɨawe. 'Ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hepaɨ pepuyɨ, peka'akatewiyatɨ.
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, fazendo tu todas estas coisas, obras de uma meretriz imperiosa!
31 Peru kepauka teɨteri memayukuxexeɨriwa pemitiwewi, tukite meta 'etsikinatsie pemɨyuyetuakai, 'ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hepaɨ pepɨkayɨanekai, pemɨkati'awiyakaikɨ.
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Nem foste como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 »”'Axapepɨyɨane, hipame wakɨnama pewakumaɨwatɨ. Teewatari xeikɨa pepɨwanaki'erie, 'akɨna pekanaki'erietɨ.
32 Foste como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Yunaitɨ 'ukarawetsixi tuminikɨ memɨyumayɨinɨa mepɨtepitɨarie, matsi 'ekɨ 'ahamatɨa memukahipite pepɨtiwapitɨa pɨta. Pepɨtiwapitɨata 'awie naitsarie memakɨkanikɨ 'ahamatɨa mekahinike.
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Nixewitɨ 'ukaratsi mɨkatiuka'iyari hepaɨ pepɨ'anekai: nixewitɨ mɨkamatipitɨakaikɨ, 'ekɨ pɨta pepɨtiyutɨakai peuyewekai pemɨtipitɨariekakekaikɨ. Mɨkɨkɨ yɨkɨ pepɨ'anekai hipame 'ukarawetsixi wahamatɨa.
34 Assim que contigo sucede o contrário das outras mulheres nas tuas prostituições, pois ninguém te procura para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 »”'Ayumieme, 'ukaratsi tuminikɨ pemuyumayɨinɨa, Yawé niukieya keneu'eni.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Ke'axapemɨtiyuxexeiya pepihekɨataxɨ, pemawetɨ pepuyuyexatakai memɨmatsikumaɨwa wahetsɨa meta 'akakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, 'aniwema waxuriya pepuwaruxatɨa.
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 'Ayumieme, nepɨwakuxeɨrieni yunaime memɨmatsi'ukumayɨa, kemɨ'ane pemɨwarutanaki'eri meta kemɨ'ane pemɨwarutixani'eri. Yunaime naitsarie kiekatari nepɨwakuxeɨrieni 'ahetsɨa, wahɨxie nepɨmatsitakeni pemaweme, mɨkɨta mepɨmatsixeiya naime pemaweme.
37 Portanto, eis que ajuntarei a todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também a todos os que amaste, com todos os que odiaste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Nepɨmatsi'anutahɨani hipame wakɨnama mɨwakumaɨwa hepaɨ meta mɨtiyumiekame hepaɨ, nehaxɨa meta ne'ɨtetsarika 'ahetsie nepikawiwieni.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Wahetsɨa nepɨmatsiyetuani, mɨkɨ mawari taiyame pemutiwewi mepɨti'una, naime tukite mepɨteti'una. Mɨkɨ 'akamixa mepɨtatsana, meta 'akukate, 'anakɨtsate mepɨmatenawairieni, naime pemaweme mepɨmatsihayewa.
39 E entregar-te-ei nas mãos deles; e eles derrubarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas jóias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 Hipame teɨteri mepɨwata'inieni 'ahepaɨtsita miemeyarikɨ, mepɨmatsitituaxixɨani, 'ixiparakɨ mepɨmatsitixitexɨani.
40 Então farão subir contra ti uma multidão, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 'Akii kanititaiyariemɨkɨ, 'ukarawetsixi yumɨireme wahɨxie pekanitaxanetsiemɨkɨ. Ke'axapemɨtiuka'iyarikai mana nekatiniu'atɨamɨkɨ, tawariri memɨmatsikumaɨwa pepɨkatiwapitɨani.
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Mɨpaɨ nekatinihaxɨapiemɨkɨ meta ne'ɨtetsarika kaneunuamɨkɨ, 'aixɨa 'iyari nekaniuyeikamɨkɨ nekaha'atɨ.
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei, e nunca mais me indignarei.
43 Ne 'ahetsie nekatinahɨaka kepemɨtiyurienekɨ pemɨnunutsitɨkaitsie pemɨkahaye'erikɨ, mɨya petiyurienetɨ pepɨnetsi'uyehaxɨatɨa, tawari matsi 'akuxi kwinimieme 'axapetiuyurieku. Yawé mɨpaɨ kanaineni.
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não mais farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 »”Kemɨ'ane niuki 'inɨarikɨ mɨtikuxata kwi memaxatawawe, mɨpaɨ mepɨtiyuani: ‘Nu'aya yumaama hepaɨ pɨ'ane’.
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 'Ekɨ 'amaama hepaɨ pepɨtiuka'iyari, yukɨna muku'eiri meta yuniwema, 'a'iwama wahepaɨ pepɨtiuka'iyari yukɨnama memɨwaruku'eiri meta yuniwema. Xemaama Heti tewiyari pɨhɨkɨtɨkai, meta xepaapa 'amuxeu tewiyari.
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 'Akuri Tsamariya kanihɨkɨtɨni, kiekari 'ayeta mukuma meta kiekari 'auriena mamanetɨka, 'ataru Tsuruma kanihɨkɨtɨni, kiekari 'atsutɨa mukuma meta kiekari 'auriena mamanetɨka.
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e a tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Kememɨtekahu xeikɨa pepɨkawa'ɨke, matsi ke'axamemɨteyurie pepɨwa'ɨketa. 'Etsiwa yapaɨmexɨa 'anukayaku, 'ekɨ matsi waɨkawa 'axapetiuka'iyaritɨ pepatɨa.
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Ne Yawé yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni: 'Ataru Tsuruma meta kiekari 'auriena mamanetɨka mɨpaɨ tɨma mepɨkate'uyuri 'ekɨ meta kiekari 'a'aurie mamanetɨka kexemɨteyurie.
48 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 'Ataru Tsuruma meta kiekari 'auriena mamanetɨka, 'axamepɨte'uyuri memuyuta'ɨrixɨkɨ, waɨkawa mepɨte'utikwa'akai, tixaɨtɨ mepɨkateha'eriwakai, haweri memɨ'anene mepɨkawaparewiekai.
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 Hipame wahetsiemieme mariweme mepayuyeitɨwakai, nehɨxie kwinimieme 'axameteyurietɨ. 'Ayumieme kepemɨtiunierixɨ, nepɨwaruka'unaxɨ.
50 E se ensoberbeceram, e fizeram abominações diante de mim; portanto, vendo eu isto as tirei dali.
51 Peru neuxei Tsamariya meta kiekari 'auriena mamanetɨka 'ekɨ ke'axakwinimieme pemɨtiyuriene mɨkɨ nihixɨapa mepɨka'uti'axɨa tɨma. 'Ekɨ matsi kwinimieme 'axapetiyurienetɨ pepatɨa, mɨkɨ matsi heitserie mehexeiyame hepaɨ mepɨyɨa 'ekɨ kwinimieme 'axapemɨtiyurienekaikɨ.
51 Também Samaria não cometeu a metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 Hikɨ 'ekɨ 'ahetsie kerahɨiyani, kwinimieme 'axakepemɨtiuyurikɨ heitserie mehexeiyame hepaɨ pekaniwaruyurieni 'a'iwama 'ekɨ kepemɨkareixeiya. Keneuyutitewiyari, ketinayukatua ke'axapemɨtiuyuri. 'A'iwama heitserie mehexeiyame hepaɨ pemɨwaruyuri 'ekɨ kepemɨkareixeiya.
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, leva a tua vergonha pelos pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também, e leva a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 »”Peru ne nepɨwapata kememɨte'anutaxɨriyakai Tsuruma meta Tsamariya meta kiekari wa'aurie mamanetɨka, metatsiere 'ahekɨ yaxeikɨa nepɨtiyurieni.
53 Eu, pois, farei voltar os cativos delas; os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro dentre elas;
54 Mɨpaɨ 'ekɨ 'axakepemɨtiuyuri tewiyarika pɨmatsipitɨani, mɨpaɨ wanɨtɨwame pepayani.
54 Para que leves a tua vergonha, e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 'Ekɨ meta 'a'iwama memuyuhuta, meta kiekari wa'aurie mamanetɨka, meripaitɨ kexemɨ'anekai mɨpaɨ xe'anetɨ xepakɨne.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e também Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Pekara'eriwa pemi'atsekai 'a'iwa Tsuruma kepauka pemuyuta'ɨrekaitsie,
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia da tua soberba,
57 'axapetiyurienetɨ meripai pemɨkamariwakaitsie. Hikɨta 'ekɨ 'atsieriwame pekanihɨkɨtɨni 'erumitsixi wakiekaritsie meta piritsiteutsixi, meta naitsarie mekameninanaimaka.
57 Antes que se descobrisse a tua maldade, como no tempo do desprezo das filhas da Síria, e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezavam em redor.
58 'Anaiparie pekanenakayeka ke'axapemɨyɨanekai, ke'axakwinimieme pemɨyɨanekai. Yawé mɨpaɨ kanaineni.
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor.
59 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Yanekameniyurimɨkɨ 'axapemɨtiuka'iyarikɨ, tɨratu temuwewiekai yapemɨkatikatɨakɨ kepemɨti'ahɨritɨakai.
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando a aliança.
60 Matsi ne hɨrixɨa, nepaye'erieni tɨratu kenemɨtiuwewi 'ahamatɨa pemɨ'ɨimaritɨkaitsie, hutarieka tɨratu 'ahamatɨa nepɨwewieni yuheyemekɨ mieme.
60 Contudo eu me lembrarei da minha aliança, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 'Ekɨ pepaye'erieni kepemɨyɨanekai meripaitɨ, pepɨyutitewiya kepauka 'a'iwama nemɨwaranayexeiya, 'akuri meta 'ataru, nepɨmatsiwitɨtɨani 'aniwema memakɨnekɨ, tsepanetɨ tɨratu nemuwewienike 'ekɨ 'ahamatɨa mɨkɨ memɨkaheixeiya.
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e te confundirás, quando receberes tuas irmãs maiores do que tu, com as menores do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 Ne netɨratɨ 'aixɨa nekaniyurimɨkɨ 'ahamatɨa, 'ana mɨpaɨ pepɨretimani kename ne Yawé nehɨkɨ.
62 Porque eu estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 Kepauka ne nemareuyehɨwirieni, naime ke'axapemɨtiuyurikɨ, 'ekɨ pepaye'erieni ke'axapemɨtiuyuri peru pepɨ'atitewiya, 'aixɨa pepuyuyurieni tawarita 'axapepɨkatayɨni. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni”».
63 Para que te lembres disso, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te expiar de tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.