Ezequiel 16
hch (HCH) vs NVT
1 Yawé yuniukitsie mɨpaɨ kanetiniutaxatɨani:
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 «Tewi pemunu'aya, Kerutsareme ke'axamɨtiyurienekɨ keneutati'a.
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 Mɨpaɨ ketinaye'eritɨa Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Kerutsareme, 'ekɨ kananeu tewiyari pekanihɨkɨtɨni mana pekaniutinuiwa, 'apaapa 'amuxeu tewiyari kanihɨkɨtɨni, 'amaamata Heti tewiyari.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 Kepauka pemutinuiwaxɨ 'akwinuri pɨkahakaxitekie, pepɨka'uka'ɨyarie, meta 'una pepɨka'utawiriyarie, 'ixurikikɨ pepɨka'uta'eimarie.
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 Nixewitɨ pɨkamatsi'utinenimayataxɨ, mɨpaɨ metinenimayatɨ. Matsi xeikɨa, kepauka pemutinuiwaxɨ pekanehɨiyani yeuta, tixaɨtɨ katiyunaki'erietɨ mɨrehɨiyani hepaɨ.
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 »”Ne 'a'aurie nepuyetɨa, nepɨmatsi'uxei 'axuriyatsie peyekurupeneme, hikɨ mɨpaɨ nepɨmatiutahɨawixɨ: Neuxei kenayenieretɨ,
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 kenewereni kɨye yeutanaka hepaɨ.
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 »”Hutariekata 'a'aurie nemuyetɨatsie, nekameniuxeiya. 'Ari kanaye'akaitɨniri pematiwikieni. Hikɨ nematakɨ nekamenanakakamixatɨani pemɨmawekaikɨ. Tɨratu 'ahetsɨa nekaniuwewieni, yatekaniutiyuani, hikɨ nehetsiemieme pekanayani. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 »”Nekameniuka'ɨya, pemeuxurekai nekameniuka'itieni meta witsimu'ɨa nekameniutawirieni.
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 Kamixate tixutɨkaime nekametinanakatɨtɨani, nekameneukakaitɨaxɨani nawi 'aixɨa mɨ'ane kakaiyarikɨ. Nekametiniutiketɨani rinu 'ixurikiyarikɨ meta tsera.
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 Tetexi witsimɨ'anenekɨ nekametiniutiniɨtɨani: 'amamatsie nekatineutapiexɨani, kuka nekamenakatɨtɨani,
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 nakɨtsa nepɨmatsi'anuyewɨtɨiri, hanira 'atsuritsie nepuyewi meta kuruna witsi'anekame nepɨmatsi'anaketsiri 'amu'utsie.
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 Pereuniɨtɨ pekaniyuhayewa hurukɨ meta pɨratakɨ metatsiere rinu 'aixɨa mɨ'anekɨ, tsera 'ixurikiyarikɨ meta tixutɨkaimekɨ. Petinikwakaitɨni tɨriku 'aixɨa mɨ'anenekɨ, meta xietekɨ metatsiere huriwu hatseitiyarikɨ. Witsipeti'ɨimaritɨ pepatɨa, 'aixɨa pɨ'anekai waɨkawa matsi 'uka ti'aitame pemayanikɨ.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 Witsipeti'ɨimaritɨ peputamariwaxɨ naitsarie nuiwaritetsie, netsɨ 'aixɨa nekameniukuyurieni kenemɨtimariwekɨ. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 »”Matsi xeikɨa, 'ekɨ witsipemɨtiyuxexeiyakaikɨ pepuyuta'ɨrixɨ, 'ateewa paitɨ peputamariwaxɨ, meta tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ pepatɨa. Peka'akatewiyatɨ kemɨ'ane 'ahɨxie memuyekɨkakai pepɨ'ayetua wahetsɨa.
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 'Akamixatekɨ kakaɨyarixi pepɨwarutiwewi witsimeteyuxexeiyame, mana tuminikɨ peyumayɨinɨatɨ pepatɨa. Hatsuaku mɨpaɨ pɨkareyɨwekai.
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 Hurukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ mɨtiwewiyatɨka nemɨmatiumikai, mɨkɨkɨ 'ukitsi wa'ɨkiyari pepɨwarutiwewi, mɨkɨ pewarayexeiyatɨ pepuyumayɨinɨakai.
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 'Akamixate mɨtixutɨka pepɨwaranakatɨtɨa, nehatseiti pepɨwarukawiri meta witsimu'ɨa.
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 Pepitimawaxɨ witsimu'ɨa mawariyari, 'ikwai nemɨmatiyetuirikɨ: tɨriku 'aixɨa mɨ'anene, huriwu hatseitiyari meta xiete. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni.
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 »”Metatsiere tɨɨri 'ukitsi 'ukari pepɨwayetua, nehamatɨa pemɨwarayexei pepɨwarutimawaxɨ, mɨkɨ 'ɨkiyarite wa'ikwai mayanikɨ. Ke'axapemɨtiyurienekai 'a'iyari kari 'aixɨa pɨka'anekai.
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 Pepɨwarutimawaxɨ neniwema, pepɨwarutitaiyaxɨ mawari memakɨnekɨ 'akakaɨyarixi wahetsiemieme.
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 'Axapetiyurienetɨ meta hipame wahamatɨa pehunetɨ pepɨkahaye'eri pemɨnunutsitɨkaitsie, kepauka naitɨ pemeumawekai meta 'axuriyatsie pemɨyekurupenekaitsie.
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Xɨa'ui 'ekɨ, xɨa'ui 'ekɨ. Matsi yemekɨ 'axamɨ'anekɨ pemɨhɨnenikɨ,
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 pepitiwewi tukite kakaɨyarixi wahetsɨa, teɨteri memayukuxexeɨriwatsie.
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 'Etsikinatsie naitsarie pepikuwewiexɨa, muwa pemɨwarayexeiyanikɨ. 'Ateurite pepɨwa'eiririe kemɨ'ane tsepa 'a'aurie muyemie, wahamatɨa pehunetɨ pepɨkatihayewakai.
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 'Ekipitutari wahamatɨa pepukahui, 'a'aurie kiekatari waxieyame 'amɨtɨtɨkai, meta pemɨnetsiyehaxɨatɨanikɨ matsi yuwaɨkawa wahamatɨ pepukahui.
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 Ne ne'iwaɨyɨ nepanukukwei nemɨmatikwinitɨanikɨ, 'akwie yakɨneputayeuriyaxɨ, piritsiteutsixi wakiekaritsie nepɨmatsiyetua, mɨkɨtɨtɨ mepuyutetewiyakai ke'axapemɨtiyurienekaikɨ.
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 Tawarita 'atsiriyutsixi wahamatɨata pepukahui, 'ekɨ mɨkɨkɨ pepɨkahuxaiwekai.
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 Metatsiere yaxeikɨa pepuyɨ, tetuayamete Wawiruniya kiekatari wahamatɨa, yaxeikɨata 'ana 'a'iyari 'axɨa pɨka'uyɨ”.
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: “Ketitayari 'aixɨa pekati'akɨhɨawe. 'Ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hepaɨ pepuyɨ, peka'akatewiyatɨ.
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 Peru kepauka teɨteri memayukuxexeɨriwa pemitiwewi, tukite meta 'etsikinatsie pemɨyuyetuakai, 'ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hepaɨ pepɨkayɨanekai, pemɨkati'awiyakaikɨ.
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 »”'Axapepɨyɨane, hipame wakɨnama pewakumaɨwatɨ. Teewatari xeikɨa pepɨwanaki'erie, 'akɨna pekanaki'erietɨ.
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 Yunaitɨ 'ukarawetsixi tuminikɨ memɨyumayɨinɨa mepɨtepitɨarie, matsi 'ekɨ 'ahamatɨa memukahipite pepɨtiwapitɨa pɨta. Pepɨtiwapitɨata 'awie naitsarie memakɨkanikɨ 'ahamatɨa mekahinike.
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 Nixewitɨ 'ukaratsi mɨkatiuka'iyari hepaɨ pepɨ'anekai: nixewitɨ mɨkamatipitɨakaikɨ, 'ekɨ pɨta pepɨtiyutɨakai peuyewekai pemɨtipitɨariekakekaikɨ. Mɨkɨkɨ yɨkɨ pepɨ'anekai hipame 'ukarawetsixi wahamatɨa.
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 »”'Ayumieme, 'ukaratsi tuminikɨ pemuyumayɨinɨa, Yawé niukieya keneu'eni.
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Ke'axapemɨtiyuxexeiya pepihekɨataxɨ, pemawetɨ pepuyuyexatakai memɨmatsikumaɨwa wahetsɨa meta 'akakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, 'aniwema waxuriya pepuwaruxatɨa.
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 'Ayumieme, nepɨwakuxeɨrieni yunaime memɨmatsi'ukumayɨa, kemɨ'ane pemɨwarutanaki'eri meta kemɨ'ane pemɨwarutixani'eri. Yunaime naitsarie kiekatari nepɨwakuxeɨrieni 'ahetsɨa, wahɨxie nepɨmatsitakeni pemaweme, mɨkɨta mepɨmatsixeiya naime pemaweme.
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 Nepɨmatsi'anutahɨani hipame wakɨnama mɨwakumaɨwa hepaɨ meta mɨtiyumiekame hepaɨ, nehaxɨa meta ne'ɨtetsarika 'ahetsie nepikawiwieni.
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 Wahetsɨa nepɨmatsiyetuani, mɨkɨ mawari taiyame pemutiwewi mepɨti'una, naime tukite mepɨteti'una. Mɨkɨ 'akamixa mepɨtatsana, meta 'akukate, 'anakɨtsate mepɨmatenawairieni, naime pemaweme mepɨmatsihayewa.
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 Hipame teɨteri mepɨwata'inieni 'ahepaɨtsita miemeyarikɨ, mepɨmatsitituaxixɨani, 'ixiparakɨ mepɨmatsitixitexɨani.
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 'Akii kanititaiyariemɨkɨ, 'ukarawetsixi yumɨireme wahɨxie pekanitaxanetsiemɨkɨ. Ke'axapemɨtiuka'iyarikai mana nekatiniu'atɨamɨkɨ, tawariri memɨmatsikumaɨwa pepɨkatiwapitɨani.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 Mɨpaɨ nekatinihaxɨapiemɨkɨ meta ne'ɨtetsarika kaneunuamɨkɨ, 'aixɨa 'iyari nekaniuyeikamɨkɨ nekaha'atɨ.
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 Ne 'ahetsie nekatinahɨaka kepemɨtiyurienekɨ pemɨnunutsitɨkaitsie pemɨkahaye'erikɨ, mɨya petiyurienetɨ pepɨnetsi'uyehaxɨatɨa, tawari matsi 'akuxi kwinimieme 'axapetiuyurieku. Yawé mɨpaɨ kanaineni.
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 »”Kemɨ'ane niuki 'inɨarikɨ mɨtikuxata kwi memaxatawawe, mɨpaɨ mepɨtiyuani: ‘Nu'aya yumaama hepaɨ pɨ'ane’.
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 'Ekɨ 'amaama hepaɨ pepɨtiuka'iyari, yukɨna muku'eiri meta yuniwema, 'a'iwama wahepaɨ pepɨtiuka'iyari yukɨnama memɨwaruku'eiri meta yuniwema. Xemaama Heti tewiyari pɨhɨkɨtɨkai, meta xepaapa 'amuxeu tewiyari.
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 'Akuri Tsamariya kanihɨkɨtɨni, kiekari 'ayeta mukuma meta kiekari 'auriena mamanetɨka, 'ataru Tsuruma kanihɨkɨtɨni, kiekari 'atsutɨa mukuma meta kiekari 'auriena mamanetɨka.
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 Kememɨtekahu xeikɨa pepɨkawa'ɨke, matsi ke'axamemɨteyurie pepɨwa'ɨketa. 'Etsiwa yapaɨmexɨa 'anukayaku, 'ekɨ matsi waɨkawa 'axapetiuka'iyaritɨ pepatɨa.
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 Ne Yawé yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni: 'Ataru Tsuruma meta kiekari 'auriena mamanetɨka mɨpaɨ tɨma mepɨkate'uyuri 'ekɨ meta kiekari 'a'aurie mamanetɨka kexemɨteyurie.
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 'Ataru Tsuruma meta kiekari 'auriena mamanetɨka, 'axamepɨte'uyuri memuyuta'ɨrixɨkɨ, waɨkawa mepɨte'utikwa'akai, tixaɨtɨ mepɨkateha'eriwakai, haweri memɨ'anene mepɨkawaparewiekai.
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 Hipame wahetsiemieme mariweme mepayuyeitɨwakai, nehɨxie kwinimieme 'axameteyurietɨ. 'Ayumieme kepemɨtiunierixɨ, nepɨwaruka'unaxɨ.
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 Peru neuxei Tsamariya meta kiekari 'auriena mamanetɨka 'ekɨ ke'axakwinimieme pemɨtiyuriene mɨkɨ nihixɨapa mepɨka'uti'axɨa tɨma. 'Ekɨ matsi kwinimieme 'axapetiyurienetɨ pepatɨa, mɨkɨ matsi heitserie mehexeiyame hepaɨ mepɨyɨa 'ekɨ kwinimieme 'axapemɨtiyurienekaikɨ.
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 Hikɨ 'ekɨ 'ahetsie kerahɨiyani, kwinimieme 'axakepemɨtiuyurikɨ heitserie mehexeiyame hepaɨ pekaniwaruyurieni 'a'iwama 'ekɨ kepemɨkareixeiya. Keneuyutitewiyari, ketinayukatua ke'axapemɨtiuyuri. 'A'iwama heitserie mehexeiyame hepaɨ pemɨwaruyuri 'ekɨ kepemɨkareixeiya.
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 »”Peru ne nepɨwapata kememɨte'anutaxɨriyakai Tsuruma meta Tsamariya meta kiekari wa'aurie mamanetɨka, metatsiere 'ahekɨ yaxeikɨa nepɨtiyurieni.
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 Mɨpaɨ 'ekɨ 'axakepemɨtiuyuri tewiyarika pɨmatsipitɨani, mɨpaɨ wanɨtɨwame pepayani.
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 'Ekɨ meta 'a'iwama memuyuhuta, meta kiekari wa'aurie mamanetɨka, meripaitɨ kexemɨ'anekai mɨpaɨ xe'anetɨ xepakɨne.
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 Pekara'eriwa pemi'atsekai 'a'iwa Tsuruma kepauka pemuyuta'ɨrekaitsie,
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 'axapetiyurienetɨ meripai pemɨkamariwakaitsie. Hikɨta 'ekɨ 'atsieriwame pekanihɨkɨtɨni 'erumitsixi wakiekaritsie meta piritsiteutsixi, meta naitsarie mekameninanaimaka.
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 'Anaiparie pekanenakayeka ke'axapemɨyɨanekai, ke'axakwinimieme pemɨyɨanekai. Yawé mɨpaɨ kanaineni.
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 »”Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni: Yanekameniyurimɨkɨ 'axapemɨtiuka'iyarikɨ, tɨratu temuwewiekai yapemɨkatikatɨakɨ kepemɨti'ahɨritɨakai.
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 Matsi ne hɨrixɨa, nepaye'erieni tɨratu kenemɨtiuwewi 'ahamatɨa pemɨ'ɨimaritɨkaitsie, hutarieka tɨratu 'ahamatɨa nepɨwewieni yuheyemekɨ mieme.
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 'Ekɨ pepaye'erieni kepemɨyɨanekai meripaitɨ, pepɨyutitewiya kepauka 'a'iwama nemɨwaranayexeiya, 'akuri meta 'ataru, nepɨmatsiwitɨtɨani 'aniwema memakɨnekɨ, tsepanetɨ tɨratu nemuwewienike 'ekɨ 'ahamatɨa mɨkɨ memɨkaheixeiya.
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 Ne netɨratɨ 'aixɨa nekaniyurimɨkɨ 'ahamatɨa, 'ana mɨpaɨ pepɨretimani kename ne Yawé nehɨkɨ.
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 Kepauka ne nemareuyehɨwirieni, naime ke'axapemɨtiuyurikɨ, 'ekɨ pepaye'erieni ke'axapemɨtiuyuri peru pepɨ'atitewiya, 'aixɨa pepuyuyurieni tawarita 'axapepɨkatayɨni. Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni”».
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.