Ezequiel 12

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yawé yuniukitsie mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 «Tewi pemunu'aya, teɨteri memɨkayukɨhɨawe wahamatɨa pekaniuyeikani. Mekaniuhɨxini memeunenierenikɨ, peru mekapeuneniere, mepunaka memeu'enanakakɨ, peru mepɨkaheu'enana. Teɨteri memɨ'iyari tsetse'i mepɨhɨkɨ.
2 filho do homem, habitas em meio de uma casta de recalcitrantes, de gente que tem olhos para ver e não vê nada, ouvidos para escutar, a nada ouve; é uma raça de recalcitrantes.
3 »'Ayumieme, tewi pemunu'aya, 'apiini ketineukuha'aritɨaka, pemanuhanienikɨ tuka, yunaitɨ mematsixeiyakaku, pekanayeyeimɨkɨ pemehanieni hepaɨ, peru mɨkamatsiɨkɨ hakewa. Heiwatɨ mɨpaɨ 'ana metehetimani tsepa teɨteri memɨ'iyaritsetse'i memɨhɨkɨkɨ.
3 Pois bem, filho do homem, prepara-te uma bagagem de emigrante, e parte, em pleno dia, sob os seus olhos. Parte sob os olhos deles, do lugar onde habitas para outro local. Talvez reconheçam que são eles um bando de recalcitrantes.
4 'A'ika kenewayehani, yunaitɨ mematsixeiyakaku, kutaikaireyuri pekanayeyeimɨkɨ, yunaitɨ mematsixeiyakaku, pemehanieni hepaɨ.
4 Prepararás os teus petrechos em pleno dia, sob os seus olhares, como um fardo de emigrante. E depois, à noite, sob os seus olhares, seguirás como um homem que parte para o exílio.
5 Meta yunaime wahɨxie, kurarutsie keneu'ini muwa keneuhaki 'a'ika pe'atɨtɨ.
5 Ante as vistas deles, farás um buraco no muro, pelo qual farás passar o teu fardo.
6 Kuyɨreyu, yunaitɨ mematsixeiyakaku, kenayeye'a 'a'ika pe'anakayetɨ. Kenanuyukanatɨ kwie pemɨkaxeiyanikɨ, mɨpaɨ 'inɨari pekatiniwawewiriemɨkɨ 'ixaheritsixi teɨteriyari».
6 À vista deles, o carregarás aos ombros e sairás, quando escurecer, a fronte velada, de modo que não vejas a pátria! Faço assim de ti um símbolo para a casa de Israel.
7 Kenemɨtiuta'aitɨarie yanetiniuyurieni, 'uhekɨakaku 'akuxi ne'ika nekaniutitɨni, nemehanieni hepaɨ. 'Ukutaikairekuri kurarutsie nekaneu'ine nemamakɨ, tɨkarikɨri yunaime wahɨxie, muwa nekananeni ne'ika nenaiparitsie ne'anakawietɨ.
7 Fiz como me ordenara. Em pleno dia deixei os meus afazeres e preparei uma espécie de bagagem de emigrante; em seguida, à noite, furei a muralha, com minha própria mão; após isso, quando se fez noite, pus minha bagagem nos ombros, e saí à vista deles.
8 Ximeri Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
8 Logo ao amanhecer, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 «Tewi pemunu'aya, yurikɨ teɨteri yu'iyaritsie memɨtsetse'i 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekamatenita'iwawiyakuni: “¿Ketɨtɨri pepɨtiyuriene?”
9 filho do homem, a casa de Israel, esse bando de recalcitrantes, não te perguntou o que fazias lá?
10 Peru 'ekɨ mɨpaɨ ketiniwarutaxatɨa: “Mɨpaɨ kanaineni Yawé naimekɨmɨyɨwe: ‘'Ikɨ niuki 'ixaheritsixi wahetsiemieme kanihɨkɨtɨni, Kerutsaremetari metatsiere wa'itsɨkame’”.
10 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: isto é um oráculo relativo ao príncipe que se acha em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que ali se encontra.
11 Mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi: “Ne 'inɨari nekaniyɨaneni xehetsiemieme. Kenemɨtiuyuri, mɨpaɨ xekatenanuyekɨnikuni, xekananuhapaniekuni xepɨretsutsietɨ 'ateewa paitɨ”.
11 Dirás: sou para vós um símbolo; assim como tenho feito, assim lhes há de suceder: irão para o exílio, deportados.
12 Meta xe'itsɨkame yu'ika yunaiparie heutihɨame tɨkarikɨ kanuyeyeimɨkɨ kurarutsie heu'ineme muwa heuhame. 'Anuyukanatɨ kaniyemieni kwie mɨkaxeiyanikɨ.
12 O príncipe, que está no meio deles, porá a bagagem às costas e sairá ao anoitecer; fará um buraco no muro para poder sair dele: cobrirá a face para não ver a pátria.
13 Ne matsi nekaniwiniyamɨkɨ, newiniyaritsie kaniwierimɨkɨ. Mɨpaɨ nekatinenuhanimɨkɨ Wawiruniya paitɨ, karireutsixi wakwietsie, peru mana pɨkahetanierixɨani mana kanemieriemɨkɨ.
13 Mas eu lançarei sobre ele o meu laço e ele será apanhado em minhas redes. Eu o conduzirei à Babilônia, à terra dos caldeus; ele, porém, não a verá. É lá que terá de morrer.
14 Kemɨ'aneta hamatɨana memu'uwa, nepɨwataxɨriexɨani tatserieta ta'utata tayeta tatsutɨa naitsarie, kemɨ'ane memiparewie meta kuyaximama, nekaniwaranukuweiyamɨkɨ 'ixipara ne'akwetɨ.
14 Todo o seu séquito, sua guarda, suas tropas, eu os semearei aos {quatro} ventos e tirarei a espada contra eles.
15 Hikɨ 'ana mɨpaɨ mepɨtehetimani kename ne Yawé nehɨkɨ.
15 Quando eu os tiver disseminado por entre as nações, e dispersado por todos os países, saberão que sou eu o Senhor.
16 nekaniwahayewaxɨamɨkɨ yayupapaɨmeme kuyaxatsata, haakaxatsie meta kwiniyatsata, hipame nuiwarite wahetsɨa kepauka memaye'axɨani, mekaniyutahekɨatakuni 'axamete'aneneme kememɨtewarayexeiyakai. Hikɨ mɨpaɨ mekatenetimaikuni ne, Yawé nemɨhɨkɨ».
16 Mas hei de poupar um resto deles; alguns hão de escapar ao gládio, à fome e à peste, para que venham a contar aos povos, entre os quais se estabelecerem, as abominações {de Israel}. E conhecerão eles que sou eu o Senhor.
17 Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 «Tewi pemunu'aya, kepauka 'apa pemɨkwa'a keneuyɨyɨakani, meta pematɨ peyumariutatɨ kenehareka.
18 filho do homem, come o teu pão com tremor, bebe a tua água com {sinais de} inquietação e receio.
19 Mɨpaɨta ketiniwaraye'eritɨa teɨteri 'ena kiekatari, Yawé naimekɨmɨyɨwe mɨpaɨ kanaineni, Kerutsareme kiekatari meta 'Ixaheri kwieyaritsie memɨtama wahetsiemieme: “Waɨkawa mehaumamatɨ yupa mekaniutikwa'akuni, meta waɨkawa me'uyɨyɨakatɨkaitɨ mekaniharekakuni. 'Ena kiekatari 'axamemɨteyuriekɨ, naitɨ mana mɨtixuawe katinanutɨkiemɨkɨ.
19 E dirás às gentes desta terra: eis o que diz o Senhor Javé para os habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel. É na aflição que hão de comer o seu pão e no terror que beberão a sua água, porque a terra será despojada de tudo quanto nela se encontra, devido às violências dos seus habitantes.
20 Wakiekarite kaniti'unariemɨkɨ, wakwieyaritsie 'akumawetɨ kanayeimɨkɨ. Merikɨte 'ana mɨpaɨ mepɨtehetimani ne, Yawé nemɨhɨkɨ”».
20 As cidades habitadas serão despovoadas e a terra há de ser devastada. Sabereis assim que sou eu o Senhor.
21 Yawé yuniukitsie mɨpaɨ kanetiniutaxatɨani:
21 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
22 «Tewi pemunu'aya, ¿kehepaɨtɨtɨ 'ikɨ niuki panuyɨne, 'inɨarikɨ mɨtikuxata waɨkawa mukuxaxatsiwa 'Ixaheri kwieyaritsie: “Tukari kanaye'axeni peru kemɨtiunieritɨarie pɨkahaye'ani”?
22 filho do homem, que ditado é esse que corre em Israel: passam os dias, mas as visões ficam sem efeito?
23 'Ayumieme mɨpaɨ ketiniwaraye'eritɨa ne, Yawé naimekɨnemɨyɨwe mɨpaɨ nemainekɨ: “Mɨkɨ niuki 'inɨarikɨ mɨtikuxata mana kaniu'amɨkɨ, tawariri 'Ixaheri kwieyaritsie pɨkataxatsieni”. Mɨpaɨta ketiniwarexatɨa: “Tukari kanaye'aximeni kemɨtiunieritɨarie kanaye'aka.
23 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor: farei cessar esse provérbio, não se repetirá mais isso em Israel. Dize-lhes, pois: aproximam-se os dias em que todas essas visões se hão de cumprir.
24 Mepukumawereri kemɨtiunieritɨarie ti'itawatɨ, meta niukikɨ yakɨ haitɨ 'Ixaheri kwieyaritsie pukumawere.
24 Nenhuma visão daqui por diante será vã e nenhum oráculo, ineficaz em Israel,
25 Ne Yawé kenemɨtayɨni yapɨraye'axeni tukari ka'anutiyeikakaku. Teɨteri wa'iyari mɨtsetse'i, xeme xe'u'uwakaku ne neniuki nepaye'atɨwani. Mɨpaɨ kanaineni Yawé naimekɨmɨyɨwe”».
25 porque sou eu, o Senhor, que falo: o que eu digo sucederá sem mais delongas. É em vosso tempo, raça de rebeldes, que proferirei o oráculo e o executarei - oráculo do Senhor Javé.
26 Yawé yuniukikɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe:
26 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
27 «Tewi pemunu'aya, teɨteri 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuaneni kename kepemɨtinieritɨarie 'arikeke mieme hɨkɨ, meta kepemɨtikuxata 'arike mɨpaɨ tiyɨni.
27 filho do homem, dizem os israelitas: a visão do profeta não diz respeito senão a um longínquo futuro.
28 'Ayumieme, mɨpaɨ ketiniwaraye'eritɨa, kename ne Yawé naimekɨnemɨyɨwe mɨpaɨ nehaine: “Neniuki paye'atɨarieni kepauka nemɨxata: ne kenemaine nepɨraye'atɨani. Mɨpaɨ kanaineni Yawé naimekɨmɨyɨwe”».
28 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: não há mais delongas para meus oráculos. O que eu digo vai acontecer, - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.