Ezequiel 10

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ariketa nekaniuniere, Kakaɨyari teɨtamete waheima muyematsie nekatiniuxeiya 'uweni hepaɨ ti'anekame, tsapiru teteyarikɨ wewiyakame.
1 Olhei para a cobertura curva que estava sobre as cabeças dos animais com asas , e acima delas havia uma coisa que parecia um trono feito de safira .
2 Yawé mɨpaɨ tewi rinu matayari manakatɨkɨ katiniutahɨawe: «Mɨxikɨrawita keneutahaki, Kakaɨyari teɨtamete wahetɨa muyemanetsie, mana xeimamayari keneutitɨki tɨɨ Kakaɨyari teɨtamete wahixɨapa mukutei, hikɨ keneutaxɨri naitsarie kiekaritsie». Hikɨ tewi muwa neukahani, ne netanierekaku.
2 E o Senhor disse ao homem que usava a roupa de linho: — Passe pelo meio das rodas que ficam debaixo dos animais com asas e encha as mãos com brasas. Depois, espalhe as brasas sobre a cidade. Eu vi que o homem foi.
3 Kepauka mɨkɨ tewi meutaha, tukita Kakaɨyari teɨtamete tatsutɨa hepatsie mekaniuti'ukaitɨni, taɨtana yamuyeyewatsie haiwitɨri kanihɨnekaitɨni.
3 Quando ele entrou, os animais com asas estavam ao sul do Templo, e uma nuvem encheu o pátio de dentro.
4 Hikɨ Yawé xawatɨriyaya, Kakaɨyari teɨtamete waheima muyekatei, nanuku'ene tuki kitenie mɨranutakɨkatɨre heima pɨta kaniuyeyerɨni. Tukita kanihɨnekaitɨni haiwitɨri, yamuyeyewatsieta Yawé xawatɨriyaya kanihɨnekaitɨni.
4 A glória do Senhor saiu de cima dos animais e foi para a entrada do Templo. Então a nuvem encheu o Templo, e o pátio ficou brilhando com a glória do Senhor .
5 Kakaɨyari teɨtametemama wa'anate tuki takwayaritsie paitɨ kanayu'eniɨriɨkɨkaitɨni, Kakaɨyari Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye niukieya hepaɨ katiniyu'eniɨriɨkɨkaitɨni.
5 O barulho das asas dos animais era ouvido até no pátio de fora e parecia a voz do Deus Todo-Poderoso.
6 Yawé Mɨpaɨ katinita'aitɨani, tewi rinu kamixayari manakatɨkɨkai: «Tai keneutikwe'i mɨxikɨrawi hixɨapa, Kakaɨyari teɨtamete wahixɨapa muyemanetsie». Hikɨ tewi heyaka mɨxikɨrawi wahixɨapa kaniutakeni.
6 O Senhor mandou que o homem que usava a roupa de linho tirasse fogo do meio das rodas que estavam debaixo dos animais. O homem entrou e ficou ao lado de uma das rodas.
7 Xewitɨ Kakaɨyari teɨtame yumamá kaniutatsera, tai kaniutikweni wahixɨapa mɨtinierekai, tewi rinu kamixayari manakatɨkɨ kaniukweitɨani. Mɨkɨ 'enukweka kaneyani.
7 Um dos animais estendeu a mão para o fogo que estava entre eles, pegou algumas brasas e pôs nas mãos do homem. E ele saiu levando as brasas.
8 (Kakaɨyari teɨtamete wa'anatetɨa, nepixeiyakai tewi mamaya hepaɨ 'anekame).
8 Vi que cada animal tinha debaixo das asas uma coisa parecida com mão de gente.
9 Hikɨ nemune'ɨwiyaxɨ, Kakaɨyari teɨtamete wa'aurie nekanixeiya naukame xikɨrawime, yuxexuime wa'aurie. Mɨxikɨrawi witsipɨtimerɨkawikai tete kɨritsuritu hepaɨ.
9 Também vi que ao lado de cada animal havia uma roda, e as rodas brilhavam como pedras preciosas.
10 Naukatɨ mɨxikɨrawi yaxeikɨa pɨtiyuxexeiyakai, naitɨ 'axeikɨa muyemanenihepaɨ pɨtiyuxexeiyakai.
10 Todas eram iguais, e, por dentro, cada uma tinha outra roda, atravessada.
11 Kepauka mɨyeyani, tsepa tatserieta ta'utata tayeta tahetɨa, pɨyɨwekai mɨyeyani ta'aurie kahawautsetɨ. Hakewa Kakaɨyari teɨtameya mu'uya meutaniereni muwa mepekɨkakai, tawariri mepɨka'axekai.
11 Quando os animais andavam, as rodas iam em qualquer direção, sem virar. Todos eles iam juntos na direção que queriam, sem terem de virar.
12 Naitɨ yuwaiyaritsie, yuwarita, yumamatsie, meta Kakaɨyari teɨtametemama wa'anate, metatsiere mɨnauka mɨxikɨrawi, naitɨ hɨxitekɨ mepɨhɨpɨnekai.
12 Os corpos dos animais, as costas, as mãos, as asas e as rodas estavam cheios de olhos.
13 Mɨpaɨ netiniu'ena memɨxikɨrawi, «Memɨxikɨrawi» mekateniuterɨwarɨwakaitɨni.
13 Essas rodas eram as mesmas que eu tinha visto na minha primeira visão.
14 Yuxexuitɨ Kakaɨyari teɨtametemama naukanierikayari menexeiyakaitɨni: mexɨakame Kakaɨyari teɨtame hepaɨ raka'eriekame, hutarieka mieme tewi hepaɨ raka'eriekame, hairieka mieme maye hepaɨ raka'eriekame, meta naurieka mieme kwixɨ hepaɨ raka'eriekame.
14 Cada animal tinha quatro caras. A primeira cara era de boi, a segunda era de gente, a terceira era de leão, e a quarta era de águia.
15 Kakaɨyari teɨtamete, nemɨwaruxei haa Kewaxi manuyekatsie, menanukuwɨxɨani.
15 Eram os mesmos animais que eu tinha visto na beira do rio Quebar. Eles subiam da terra,
16 Kepauka memuhukai, mɨxikɨrawi yaxeikɨa mepuhukai, kepauka memanukuwɨwekai yu'anate mekanitiyuitɨwakaitɨni, yaxeikɨata mɨxikɨrawi mepɨka'ukununuwakai,
16 e, quando andavam, as rodas rodavam com eles. Quando os animais abriam as asas e voavam, as rodas também iam com eles.
17 kepauka memɨwa'uwekai, mɨkɨta mɨxikɨrawi yaxeikɨa, kepauka memanuku'uwekai, mɨxikɨrawita yaxeikɨa kananuku'uwekaitɨni kwiepa, mɨkɨ memayeneniere wa'iyari mɨxikɨrawi hetsie mɨyetekaikɨ.
17 Quando os animais paravam, as rodas paravam; e, quando os animais voavam, as rodas iam com eles, pois eram controladas por eles.
18 Yawé xawatɨriyaya kananuku'ene tuki kitenie mɨranutakɨkatɨre heima, kaniwakeni Kakaɨyari teɨtamete wahetsie.
18 Então a glória do Senhor saiu da entrada do Templo e parou por cima dos animais.
19 Ne netanierekaku, Kakaɨyari teɨtamete mekananukuwɨxɨani kwiepa, mɨxikɨrawi wahamatɨa mekanayekɨne mekanewa'uni, Yawé tukieya kitenieyaritsie tau manatineika hepatsie. Kakaɨyari 'Ixaheri hetsiemieme xawatɨriyaya wahetsie kaniuyekateitɨni.
19 Enquanto eu estava olhando, os animais abriram as asas e subiram da terra, e as rodas foram com eles. Aí pararam no portão leste do Templo, e a glória do Deus de Israel continuou acima deles.
20 Mɨkɨ memayeneniere mepɨyɨakai, Kewaxi hatɨayaritsie 'aurie ne'uwetɨ nemɨwaruxei, 'Ixaheri Kakaɨyarieya hetɨa. Hikɨ mɨpaɨ nekatinetimani kename, Kakaɨyari teɨtametemama meyɨakai.
20 Reconheci que estes eram os mesmos animais que eu tinha visto debaixo do Deus de Israel, na beira do rio Quebar.
21 Yuxexuitɨ nauka nierikayari mepexeiyakai meta naukame 'anateyari, yu'anatetɨata mepexeiyakai tewi mamateya hepaɨ 'anenekame.
21 Cada um deles tinha quatro caras e quatro asas, e debaixo das asas de cada um havia uma coisa parecida com mão de gente.
22 Yaxeikɨa mepɨtehaka'eriekai, Kewaxi hatɨayaritsie nemɨwaruxei hepaɨ. Yuxexuitɨ mɨkɨ yuhɨxima mepuhukai.
22 As suas caras pareciam as mesmas caras que eu tinha visto na beira do rio Quebar. Cada animal andava direto para a frente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.