Êxodo 9
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ Yawé Muitsexi kaniutanɨ'ani, Parahuni mɨpaɨ mɨtitaxatɨanikɨ: «Mɨpaɨ kanaineni Yawé hepɨrayutsixi teɨteriyari wakakaɨyari: “Keniwarupitɨa neteɨterima memayekɨnekɨ memɨnetsi'ayexeiyanikɨ”.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Xɨka pekawarupitɨani memɨyehukɨ, xɨka 'akuxi pewarukununuitɨwani,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 Yawé yɨtɨrɨkariyakɨ kwiniya pɨnetɨani 'atewama wahetsie, kawayutsixi, puxuri, kameyutsixi, wakaitsixi meta 'amuxatsi.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Peru Yawé 'ixaheritsixi watewama meta 'ekipitutari watewama wahamatɨa yukɨmeteyuxexeiyame pɨwarayeitɨani, 'ayumieme 'ixaheritsixi watewama nixewitɨ pɨkamɨni».
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 Hikɨ Yawé tukari kaniutipini, mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Uxa'a, ne Yawé mɨpaɨ nekatiniyurimɨkɨ 'ikɨ kwieyaritsie».
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Mɨpaɨ katiniuyɨni, 'uxa'arieka mekaniukwini yunaitɨ 'ekipitutari watewama, peru 'ixaheritsixi watewama nixewitɨ pɨka'umɨ.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Hikɨ Parahuni hipame kaniwarenɨ'ani, memɨwaxeiyayukɨ 'ixaheritsixi watewama, mɨkɨ mekaniwaretaxeiya yaxeikɨa meyupaɨmeme, nixewitɨ pɨkahemɨkikai. Peru hikɨ Parahuni yu'iyari kaniutseiriya pɨkawarupitɨa memɨyehukɨ.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Merikɨtsɨ Yawé mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Muitsexi 'Aruni mame: «Xekeniwayetuka naxi 'uxunuta mieme 'etsipeme, mɨkɨ Muitsexi teikɨ keheiwiwieni Parahuni hɨxie.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Mɨkɨ naxi tumuanari miyɨanitɨ kanayeimɨkɨ, kanikawiwimɨkɨ naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie, mekaniti'etsatakuni, teɨteri meta watewama yunaitɨ».
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Muitsexi 'Aruni matɨa naxi mekanetuni 'uxunutamieme, Parahuni hɨxie meti'uka Muitsexi kaneiwiwieni 'ekatsie, 'anari mekaniuti'etsata, teɨteri yaxeikɨata watewama.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Temaiwawemete mepɨkayɨwawekai Muitsexi hepaɨ memɨteyurienikɨ, mɨkɨtsɨ yunaitɨ meta mana kiekatari mekaneu'etsatɨkateitɨni.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Peru Yawé Parahuni 'iyarieya kaniutseiriya, Yawé Muitsexi kemɨtiutahɨawekai, 'ayumieme Parahuni Muitsexi 'Aruni mame pɨkawa'enimɨkɨkai.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Merikɨtsɨ Yawé Muitsexi tawarita kanitanɨ'ani, 'uxa'arieka ximeri kaneyani Parahuni mɨtitaxatɨanikɨ: «Yawé mɨpaɨ kanaineni hepɨrayutsixi wakakaɨyari: “Keniwarupitɨa neteɨterima memɨnetsi'ayexeiyanikɨ.
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Hikɨri 'imatɨrieka waɨkawa mariwemekɨ nepɨmatsi'anunɨ'airieni kwiniya 'ahetsiemieme, yaxeikɨata te'a'uximayatsiriwamete wahetsie, para mɨpaɨ pemɨretimanikɨ kename xewitɨ 'umawe 'ena kwiepa nehepaɨ tiyurienetɨ.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Xɨka hikɨ kwitɨwa mɨpaɨ netiuyurieni 'ahetsie, 'ateɨterima wahetsieta kwiniya kwi mayakamekɨ yunaitɨ xekanikwikuni.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Peru hikɨ nepɨmatsihayewa 'akuxi para pemɨretimanikɨ kenemɨtiyurieni, para nemukuxaxatsiwanikɨ naitsarie kwiepa.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 'Ekɨ matsi yaxeikɨa pepɨtiyuriene, neteɨterima pekawapitɨatɨ mɨkɨ memayekɨnekɨ.
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 'Ayumieme 'uxa'a hikɨ hepaɨ 'upaukakaku, nekanenunɨ'amɨkɨ wiyeri teemakame mɨkatiyɨwekai hepaɨ hatsuaku 'Ekipitu mukamarixɨtsietɨtɨ.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Mexɨima ketineuta'aita 'atewama kiitɨa memɨwareuta'arienikɨ ketipaɨmeme pemɨrexeiya yeuta, yaxeikɨata teɨteri, kemɨ'ane takwa muyeikani tee hetsiena kanikaxɨrimɨkɨ kanimiemɨkɨ”».
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 Hipatɨ Parahuni te'uximayatsiriwamete mekaniutimamani Yawé niukieya me'u'enieka, meyumexɨitɨatɨ kiita mekaniwareuta'ɨna yuteɨterima meta yutewama,
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 hipatɨta mepɨkahenu'eni Yawé niukieya, mepɨwaruhayewaxɨ tehɨwemete yaxeikɨata yutewama.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Merikɨtsɨ Yawé mɨpaɨ Muitsexi katiniutahɨawe: «'Amamate teikɨ keneutitseraxɨa, para naitsarie mɨkaxɨrienikɨ tee wiyeriyari 'Ekipitu kwieyaritsie, teɨteri wahetsie yaxeikɨata wawaxata meta watewama wahetsie».
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Muitsexi yu'itsɨ 'anukukweka muyuawitsie kaneititsera, Yawé yakatiniuyurieni tee mɨkaxɨrienikɨ naitsarie 'Ekipitu: tɨranari kaneyenɨ'ani, tee wiyerimatɨ mɨkaxɨrienikɨ meta merɨkariya.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 'Anari kaniukawiye teematɨ, kanikaxɨrɨwekaitɨni taimatɨ. Naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie hatsuaku mɨkareyɨwekai hepaɨ katiniuyɨni.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Mɨkɨ tee wiyeriyari naime katiniwareuyehɨani mɨkɨ kwieyaritsie, teɨteri meta yeutari, yaxeikɨata mɨti'etsiekai meta kɨyexite.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Kutseheni mɨrakutewatsie xeikɨa tee wiyeriyari pɨka'ukaxɨri hakewa 'ixaheritsixi memetitekai.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Merikɨtsɨ Parahuni katiniwarutanɨ'airieni, Muitsexi 'Aruni mame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Hawaikɨ tawariri nepɨkawakunuitɨani, nepɨwapitɨani memayekɨnekɨ, perutsɨ Yawé xekenetawawiri nehetsimieme, tɨranari meta tee wiyeriyari mɨkaxuawenikɨ.
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Mɨpaɨ kaniutayɨni Muitsexi:
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Matsi 'akuxi ne mɨpaɨ nepɨtimate, 'ekɨri meta te'uximayatamete, xepɨka'imakaxe Yawé Kakaɨyari 'akuxi.
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 Rinu 'iteɨriyari meta tsewara naitɨ putitsanixɨ, 'ariri tsewara pɨtihariximekai, meta rinu 'iteɨriyari puxutukairi.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Peru tɨriku xeikɨa pɨkaheuyewe, meta 'etsiperita tɨriku hepaɨ mɨ'anene, mɨkɨ pɨkamexɨa 'arike putixuxuawere.
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Merikɨte Muitsexi 'anuyeyaka Parahuni mɨtiwa'aitatsie, nenewieri Yawé kaniupitɨani, 'anari kwitɨwa kaneunuani tɨranari meta tee wiyerimatɨ, kwiepa naitsarie.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Kepauka munierixɨ Parahuni kawiyekakuri tee meta tɨranari meta merɨkariya kayuwatɨ putamarixi. Mɨkɨ yaxeikɨata waɨkawa tiyurienetɨ patɨa, meta te'i'uximayatsiriwamete mepɨka'uyuwaɨri hepaɨna yu'iyaritsie.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Yaxeikɨa puyɨ Yawé Muitsexi kemɨrehɨawekai, ti'aitame Parahuni yu'iyaritsie pɨtse'ikai pɨkawarupitɨa 'ixaheritsixi memayekɨnekɨ.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.