Êxodo 9

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hikɨ Yawé Muitsexi kaniutanɨ'ani, Parahuni mɨpaɨ mɨtitaxatɨanikɨ: «Mɨpaɨ kanaineni Yawé hepɨrayutsixi teɨteriyari wakakaɨyari: “Keniwarupitɨa neteɨterima memayekɨnekɨ memɨnetsi'ayexeiyanikɨ”.
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Xɨka pekawarupitɨani memɨyehukɨ, xɨka 'akuxi pewarukununuitɨwani,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 Yawé yɨtɨrɨkariyakɨ kwiniya pɨnetɨani 'atewama wahetsie, kawayutsixi, puxuri, kameyutsixi, wakaitsixi meta 'amuxatsi.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Peru Yawé 'ixaheritsixi watewama meta 'ekipitutari watewama wahamatɨa yukɨmeteyuxexeiyame pɨwarayeitɨani, 'ayumieme 'ixaheritsixi watewama nixewitɨ pɨkamɨni».
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Hikɨ Yawé tukari kaniutipini, mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Uxa'a, ne Yawé mɨpaɨ nekatiniyurimɨkɨ 'ikɨ kwieyaritsie».
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Mɨpaɨ katiniuyɨni, 'uxa'arieka mekaniukwini yunaitɨ 'ekipitutari watewama, peru 'ixaheritsixi watewama nixewitɨ pɨka'umɨ.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Hikɨ Parahuni hipame kaniwarenɨ'ani, memɨwaxeiyayukɨ 'ixaheritsixi watewama, mɨkɨ mekaniwaretaxeiya yaxeikɨa meyupaɨmeme, nixewitɨ pɨkahemɨkikai. Peru hikɨ Parahuni yu'iyari kaniutseiriya pɨkawarupitɨa memɨyehukɨ.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Merikɨtsɨ Yawé mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Muitsexi 'Aruni mame: «Xekeniwayetuka naxi 'uxunuta mieme 'etsipeme, mɨkɨ Muitsexi teikɨ keheiwiwieni Parahuni hɨxie.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Mɨkɨ naxi tumuanari miyɨanitɨ kanayeimɨkɨ, kanikawiwimɨkɨ naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie, mekaniti'etsatakuni, teɨteri meta watewama yunaitɨ».
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Muitsexi 'Aruni matɨa naxi mekanetuni 'uxunutamieme, Parahuni hɨxie meti'uka Muitsexi kaneiwiwieni 'ekatsie, 'anari mekaniuti'etsata, teɨteri yaxeikɨata watewama.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Temaiwawemete mepɨkayɨwawekai Muitsexi hepaɨ memɨteyurienikɨ, mɨkɨtsɨ yunaitɨ meta mana kiekatari mekaneu'etsatɨkateitɨni.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Peru Yawé Parahuni 'iyarieya kaniutseiriya, Yawé Muitsexi kemɨtiutahɨawekai, 'ayumieme Parahuni Muitsexi 'Aruni mame pɨkawa'enimɨkɨkai.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Merikɨtsɨ Yawé Muitsexi tawarita kanitanɨ'ani, 'uxa'arieka ximeri kaneyani Parahuni mɨtitaxatɨanikɨ: «Yawé mɨpaɨ kanaineni hepɨrayutsixi wakakaɨyari: “Keniwarupitɨa neteɨterima memɨnetsi'ayexeiyanikɨ.
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Hikɨri 'imatɨrieka waɨkawa mariwemekɨ nepɨmatsi'anunɨ'airieni kwiniya 'ahetsiemieme, yaxeikɨata te'a'uximayatsiriwamete wahetsie, para mɨpaɨ pemɨretimanikɨ kename xewitɨ 'umawe 'ena kwiepa nehepaɨ tiyurienetɨ.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Xɨka hikɨ kwitɨwa mɨpaɨ netiuyurieni 'ahetsie, 'ateɨterima wahetsieta kwiniya kwi mayakamekɨ yunaitɨ xekanikwikuni.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Peru hikɨ nepɨmatsihayewa 'akuxi para pemɨretimanikɨ kenemɨtiyurieni, para nemukuxaxatsiwanikɨ naitsarie kwiepa.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 'Ekɨ matsi yaxeikɨa pepɨtiyuriene, neteɨterima pekawapitɨatɨ mɨkɨ memayekɨnekɨ.
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 'Ayumieme 'uxa'a hikɨ hepaɨ 'upaukakaku, nekanenunɨ'amɨkɨ wiyeri teemakame mɨkatiyɨwekai hepaɨ hatsuaku 'Ekipitu mukamarixɨtsietɨtɨ.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Mexɨima ketineuta'aita 'atewama kiitɨa memɨwareuta'arienikɨ ketipaɨmeme pemɨrexeiya yeuta, yaxeikɨata teɨteri, kemɨ'ane takwa muyeikani tee hetsiena kanikaxɨrimɨkɨ kanimiemɨkɨ”».
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Hipatɨ Parahuni te'uximayatsiriwamete mekaniutimamani Yawé niukieya me'u'enieka, meyumexɨitɨatɨ kiita mekaniwareuta'ɨna yuteɨterima meta yutewama,
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 hipatɨta mepɨkahenu'eni Yawé niukieya, mepɨwaruhayewaxɨ tehɨwemete yaxeikɨata yutewama.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Merikɨtsɨ Yawé mɨpaɨ Muitsexi katiniutahɨawe: «'Amamate teikɨ keneutitseraxɨa, para naitsarie mɨkaxɨrienikɨ tee wiyeriyari 'Ekipitu kwieyaritsie, teɨteri wahetsie yaxeikɨata wawaxata meta watewama wahetsie».
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Muitsexi yu'itsɨ 'anukukweka muyuawitsie kaneititsera, Yawé yakatiniuyurieni tee mɨkaxɨrienikɨ naitsarie 'Ekipitu: tɨranari kaneyenɨ'ani, tee wiyerimatɨ mɨkaxɨrienikɨ meta merɨkariya.
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 'Anari kaniukawiye teematɨ, kanikaxɨrɨwekaitɨni taimatɨ. Naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie hatsuaku mɨkareyɨwekai hepaɨ katiniuyɨni.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Mɨkɨ tee wiyeriyari naime katiniwareuyehɨani mɨkɨ kwieyaritsie, teɨteri meta yeutari, yaxeikɨata mɨti'etsiekai meta kɨyexite.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Kutseheni mɨrakutewatsie xeikɨa tee wiyeriyari pɨka'ukaxɨri hakewa 'ixaheritsixi memetitekai.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Merikɨtsɨ Parahuni katiniwarutanɨ'airieni, Muitsexi 'Aruni mame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Hawaikɨ tawariri nepɨkawakunuitɨani, nepɨwapitɨani memayekɨnekɨ, perutsɨ Yawé xekenetawawiri nehetsimieme, tɨranari meta tee wiyeriyari mɨkaxuawenikɨ.
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Mɨpaɨ kaniutayɨni Muitsexi:
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Matsi 'akuxi ne mɨpaɨ nepɨtimate, 'ekɨri meta te'uximayatamete, xepɨka'imakaxe Yawé Kakaɨyari 'akuxi.
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Rinu 'iteɨriyari meta tsewara naitɨ putitsanixɨ, 'ariri tsewara pɨtihariximekai, meta rinu 'iteɨriyari puxutukairi.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Peru tɨriku xeikɨa pɨkaheuyewe, meta 'etsiperita tɨriku hepaɨ mɨ'anene, mɨkɨ pɨkamexɨa 'arike putixuxuawere.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Merikɨte Muitsexi 'anuyeyaka Parahuni mɨtiwa'aitatsie, nenewieri Yawé kaniupitɨani, 'anari kwitɨwa kaneunuani tɨranari meta tee wiyerimatɨ, kwiepa naitsarie.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Kepauka munierixɨ Parahuni kawiyekakuri tee meta tɨranari meta merɨkariya kayuwatɨ putamarixi. Mɨkɨ yaxeikɨata waɨkawa tiyurienetɨ patɨa, meta te'i'uximayatsiriwamete mepɨka'uyuwaɨri hepaɨna yu'iyaritsie.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Yaxeikɨa puyɨ Yawé Muitsexi kemɨrehɨawekai, ti'aitame Parahuni yu'iyaritsie pɨtse'ikai pɨkawarupitɨa 'ixaheritsixi memayekɨnekɨ.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.