Êxodo 9

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikɨ Yawé Muitsexi kaniutanɨ'ani, Parahuni mɨpaɨ mɨtitaxatɨanikɨ: «Mɨpaɨ kanaineni Yawé hepɨrayutsixi teɨteriyari wakakaɨyari: “Keniwarupitɨa neteɨterima memayekɨnekɨ memɨnetsi'ayexeiyanikɨ”.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Xɨka pekawarupitɨani memɨyehukɨ, xɨka 'akuxi pewarukununuitɨwani,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 Yawé yɨtɨrɨkariyakɨ kwiniya pɨnetɨani 'atewama wahetsie, kawayutsixi, puxuri, kameyutsixi, wakaitsixi meta 'amuxatsi.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Peru Yawé 'ixaheritsixi watewama meta 'ekipitutari watewama wahamatɨa yukɨmeteyuxexeiyame pɨwarayeitɨani, 'ayumieme 'ixaheritsixi watewama nixewitɨ pɨkamɨni».
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Hikɨ Yawé tukari kaniutipini, mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Uxa'a, ne Yawé mɨpaɨ nekatiniyurimɨkɨ 'ikɨ kwieyaritsie».
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Mɨpaɨ katiniuyɨni, 'uxa'arieka mekaniukwini yunaitɨ 'ekipitutari watewama, peru 'ixaheritsixi watewama nixewitɨ pɨka'umɨ.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Hikɨ Parahuni hipame kaniwarenɨ'ani, memɨwaxeiyayukɨ 'ixaheritsixi watewama, mɨkɨ mekaniwaretaxeiya yaxeikɨa meyupaɨmeme, nixewitɨ pɨkahemɨkikai. Peru hikɨ Parahuni yu'iyari kaniutseiriya pɨkawarupitɨa memɨyehukɨ.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Merikɨtsɨ Yawé mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Muitsexi 'Aruni mame: «Xekeniwayetuka naxi 'uxunuta mieme 'etsipeme, mɨkɨ Muitsexi teikɨ keheiwiwieni Parahuni hɨxie.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 Mɨkɨ naxi tumuanari miyɨanitɨ kanayeimɨkɨ, kanikawiwimɨkɨ naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie, mekaniti'etsatakuni, teɨteri meta watewama yunaitɨ».
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Muitsexi 'Aruni matɨa naxi mekanetuni 'uxunutamieme, Parahuni hɨxie meti'uka Muitsexi kaneiwiwieni 'ekatsie, 'anari mekaniuti'etsata, teɨteri yaxeikɨata watewama.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Temaiwawemete mepɨkayɨwawekai Muitsexi hepaɨ memɨteyurienikɨ, mɨkɨtsɨ yunaitɨ meta mana kiekatari mekaneu'etsatɨkateitɨni.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Peru Yawé Parahuni 'iyarieya kaniutseiriya, Yawé Muitsexi kemɨtiutahɨawekai, 'ayumieme Parahuni Muitsexi 'Aruni mame pɨkawa'enimɨkɨkai.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Merikɨtsɨ Yawé Muitsexi tawarita kanitanɨ'ani, 'uxa'arieka ximeri kaneyani Parahuni mɨtitaxatɨanikɨ: «Yawé mɨpaɨ kanaineni hepɨrayutsixi wakakaɨyari: “Keniwarupitɨa neteɨterima memɨnetsi'ayexeiyanikɨ.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Hikɨri 'imatɨrieka waɨkawa mariwemekɨ nepɨmatsi'anunɨ'airieni kwiniya 'ahetsiemieme, yaxeikɨata te'a'uximayatsiriwamete wahetsie, para mɨpaɨ pemɨretimanikɨ kename xewitɨ 'umawe 'ena kwiepa nehepaɨ tiyurienetɨ.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Xɨka hikɨ kwitɨwa mɨpaɨ netiuyurieni 'ahetsie, 'ateɨterima wahetsieta kwiniya kwi mayakamekɨ yunaitɨ xekanikwikuni.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Peru hikɨ nepɨmatsihayewa 'akuxi para pemɨretimanikɨ kenemɨtiyurieni, para nemukuxaxatsiwanikɨ naitsarie kwiepa.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 'Ekɨ matsi yaxeikɨa pepɨtiyuriene, neteɨterima pekawapitɨatɨ mɨkɨ memayekɨnekɨ.
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 'Ayumieme 'uxa'a hikɨ hepaɨ 'upaukakaku, nekanenunɨ'amɨkɨ wiyeri teemakame mɨkatiyɨwekai hepaɨ hatsuaku 'Ekipitu mukamarixɨtsietɨtɨ.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Mexɨima ketineuta'aita 'atewama kiitɨa memɨwareuta'arienikɨ ketipaɨmeme pemɨrexeiya yeuta, yaxeikɨata teɨteri, kemɨ'ane takwa muyeikani tee hetsiena kanikaxɨrimɨkɨ kanimiemɨkɨ”».
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Hipatɨ Parahuni te'uximayatsiriwamete mekaniutimamani Yawé niukieya me'u'enieka, meyumexɨitɨatɨ kiita mekaniwareuta'ɨna yuteɨterima meta yutewama,
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 hipatɨta mepɨkahenu'eni Yawé niukieya, mepɨwaruhayewaxɨ tehɨwemete yaxeikɨata yutewama.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Merikɨtsɨ Yawé mɨpaɨ Muitsexi katiniutahɨawe: «'Amamate teikɨ keneutitseraxɨa, para naitsarie mɨkaxɨrienikɨ tee wiyeriyari 'Ekipitu kwieyaritsie, teɨteri wahetsie yaxeikɨata wawaxata meta watewama wahetsie».
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Muitsexi yu'itsɨ 'anukukweka muyuawitsie kaneititsera, Yawé yakatiniuyurieni tee mɨkaxɨrienikɨ naitsarie 'Ekipitu: tɨranari kaneyenɨ'ani, tee wiyerimatɨ mɨkaxɨrienikɨ meta merɨkariya.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 'Anari kaniukawiye teematɨ, kanikaxɨrɨwekaitɨni taimatɨ. Naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie hatsuaku mɨkareyɨwekai hepaɨ katiniuyɨni.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Mɨkɨ tee wiyeriyari naime katiniwareuyehɨani mɨkɨ kwieyaritsie, teɨteri meta yeutari, yaxeikɨata mɨti'etsiekai meta kɨyexite.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Kutseheni mɨrakutewatsie xeikɨa tee wiyeriyari pɨka'ukaxɨri hakewa 'ixaheritsixi memetitekai.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Merikɨtsɨ Parahuni katiniwarutanɨ'airieni, Muitsexi 'Aruni mame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Hawaikɨ tawariri nepɨkawakunuitɨani, nepɨwapitɨani memayekɨnekɨ, perutsɨ Yawé xekenetawawiri nehetsimieme, tɨranari meta tee wiyeriyari mɨkaxuawenikɨ.
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Mɨpaɨ kaniutayɨni Muitsexi:
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Matsi 'akuxi ne mɨpaɨ nepɨtimate, 'ekɨri meta te'uximayatamete, xepɨka'imakaxe Yawé Kakaɨyari 'akuxi.
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 Rinu 'iteɨriyari meta tsewara naitɨ putitsanixɨ, 'ariri tsewara pɨtihariximekai, meta rinu 'iteɨriyari puxutukairi.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Peru tɨriku xeikɨa pɨkaheuyewe, meta 'etsiperita tɨriku hepaɨ mɨ'anene, mɨkɨ pɨkamexɨa 'arike putixuxuawere.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Merikɨte Muitsexi 'anuyeyaka Parahuni mɨtiwa'aitatsie, nenewieri Yawé kaniupitɨani, 'anari kwitɨwa kaneunuani tɨranari meta tee wiyerimatɨ, kwiepa naitsarie.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Kepauka munierixɨ Parahuni kawiyekakuri tee meta tɨranari meta merɨkariya kayuwatɨ putamarixi. Mɨkɨ yaxeikɨata waɨkawa tiyurienetɨ patɨa, meta te'i'uximayatsiriwamete mepɨka'uyuwaɨri hepaɨna yu'iyaritsie.
34 — ausente —
35 Yaxeikɨa puyɨ Yawé Muitsexi kemɨrehɨawekai, ti'aitame Parahuni yu'iyaritsie pɨtse'ikai pɨkawarupitɨa 'ixaheritsixi memayekɨnekɨ.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.