Êxodo 7
hch (HCH) vs NTLH
1 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 'Ekɨ pɨ'ahɨritɨarika naime pemɨtikuxaxatɨwani kenematikuhɨaweni, 'a'iwata 'Aruni Parahuni pɨtawawirieni mɨwapitɨanikɨ memɨyehukɨ mɨkɨ kwieyaritsie.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Ne Parahuni 'iyarieya nepɨtseiriya tsepa 'inɨari mamariwaweme nemutiwewi 'Ekipitu.
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Mɨkɨ pɨkaxe'enieni, hikɨ matsi ne naime netɨrɨkariya 'Ekipitu nepɨtiwewieni, mariwemekɨ netiyurienetɨ kemɨtiheitserie, nepɨwarayewitɨni kwinimieme memɨyupaɨme neteɨterima 'ixaheritsixi.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Kepauka ne mariweme nemɨtiyurieni 'Ekipitu kwieyaritsie, kepauka ne 'ixaheritsixi nemɨwarayewitɨni, 'ana 'ekipitutari mɨpaɨ mepɨtehetimani kename ne Yawé nehɨkɨ.
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Muitsexi 'Aruni hamatɨa yamekatenikakɨne Yawé yemekɨ kemainekai.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Kepauka Parahuni hɨxie memutiniu, Muitsexi nauka tewiyari wiyari kanexeiyakaitɨni, meta 'Aruni nauka tewiyari heimana haika wiyari kanexeiyakaitɨni.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Yawé Muitsexi 'Aruni mame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 «Kepauka Parahuni 'inɨari mɨxewawirieka, 'Aruni ketineutaxatɨa, kɨye 'itsɨyari ke'utikweni kwiepa ke'ikahɨani Parahuni hɨxie. Mɨpaɨ 'ana kɨye kuu kanayeimɨkɨ».
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Muitsexi 'Aruni hamatɨa Parahuni hetsɨa mekanekɨne, mekatenaye'atɨani Yawé kemɨtiwarahɨawekai. 'Aruni yu'itsɨ nehɨani kwiepa Parahuni hɨxie meta memɨte'i'uximayatsirie wahɨxie, mɨkɨ kɨye kuu kanayani.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Peru Parahuni memɨtemaiwawe kaniwaruta'inienita meta memɨteyukewaiya, mɨkɨta 'awie memɨte'uyematekɨ mɨkɨ temaiwawemete yaxeikɨa mekateniuyurieni:
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Yuxexuitɨ yu'itsɨ mekanexɨriexɨani, yaxeikɨa naitɨ kɨyexi kuuterixiyari mekanakɨne. Matsi 'Aruni kɨyeya mɨkɨ wakɨyexi yunaime kaniwarutikwani.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Mɨya tiuyɨku Yawé kemɨtiwarahɨawekai, Parahuni yu'iyari kaniutseiriya pɨkawaru'eni kememɨtekuxatakai.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Parahuni yu'iyari pɨtse'iriya pɨkayuwaɨri neteɨterima mɨwatatuanikɨ.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Kenemie ximeri mɨ'ɨwamietsie kenekwewieka Niru hatetsitayaritsie, hikɨ pekananukukemɨkɨ pe'enukunakeke 'akɨye pe'akwetɨ kuu mayeika.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Mana mɨpaɨ ketinetahɨawi: “Yawé hepɨrayutsixi wakakaɨyari pɨnetsiheyenɨ'a mɨpaɨ nematitahɨawekɨ: ‘Keniwarupitɨa neteɨterima memayekɨnekɨ, memɨnetsihayexeiyanikɨ humapaitɨ makumawetsiepai.’ Hikɨ pemɨka'awaɨriyakɨ,
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Yawé mɨpaɨ kanaineni: ‘Hikɨ pepɨretimani kename ne Yawé nehɨkɨ.’ 'Ikɨ kɨye nemekwe'ekɨ haa Niru mieme nekaniwamɨkɨ, hikɨ mɨkɨ haa naitɨ xuriya kanayeimɨkɨ.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Tsapari yunaitɨ mekanikwikuni, haa 'axa'u'ɨatɨ kanayeimɨkɨ, 'ekipitutari mana mepɨkatihareni”».
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Yawé Muitsexi mɨpaɨta katiniutahɨawe: «'Aruni mɨpaɨ ketineutahɨawi, yu'itsɨ ke'utikweni hapa keheitatsera 'Ekipitu miemetsie, naitɨ 'akite, hamuyehapane, meta haa mukamarike mukumane xuriya mayanikɨ. Xuriya puxɨaweni naitɨ kemɨyewa 'Ekipitu kwieyaritsie, kɨyexi tsiepaitɨ, tetexi tsiepaitɨ naitɨ».
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Muitsexi 'Aruni hamatɨa Yawé mekananu'enieni kemɨtiwa'aitɨakai. Parahuni yaxeikɨata memɨte'i'uximayatsirie wahɨxie 'Aruni yɨkɨye teikɨ netsera haa Niru mieme kaniuwani. Hikɨ naitɨ haa mana mieme xuriya kanayani.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Tsapari mekaniukwini Niru hetsie memɨye'uwakai, haa 'axakaniu'ɨakaitɨni 'ekipitutari mana memɨhareka mepɨkayɨwawekai. Naitsarie 'Ekipitu kwieyaritsie xuriya hayari kanixuawekaitɨni.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Yaxeikɨata temaiwawemete 'awie memɨte'uyematekɨ mɨkɨ 'ekipitutari yaxeikɨa mekateniuyurieni, mɨpaɨ Parahuni yu'iyari kaniutseiriya kemainekai Yawé kemɨtiwarahɨawekai, 'Aruni pɨka'anu'eni meta Muitsexi.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Wa'atɨtɨ tixaɨtɨ 'atsipɨkatiɨyɨ ta'aurie haweka yuparatsiyuta kaneyani.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Hikɨ 'ekipitutari putsu mekaniutiwewietɨkɨne Niru hatetsitayaritsie, haa 'aixɨa mɨ'ane mehauwautɨkaitɨ, memɨkayɨwawekaikɨri hatɨa mieme memɨtiharenikɨ.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 'Atahuta tukari panukatɨa kepauka Yawé Niru hayari muwa.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.