Êxodo 3

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Merikɨtsɨ Muitsexi muxatsi kaniwahɨnekaitɨni yumune tewamama Keturu, mawari wewiwame mɨhɨkɨtɨkai Mariyani kiekame, muxatsi kaniware'arieni makumawetsie 'anutaɨyepaitɨ, Huré mɨrakutewatsie kaniye'ani, hɨri Kakaɨyari manuyeika.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Mana 'uyeikakaku Yawé niuki tuayameya kaniuyuhekɨata taitsata 'ɨtsi takaku. Muitsexi mɨpaɨ katiniuniere 'ɨtsi kanitakaitɨni, peru pɨkayexɨximekai.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 'Ayumieme mɨpaɨ katiniu'erieni: «Ketɨtɨri. Tsipara nemɨnierimie, titayari katiyetaixime 'ɨtsi».
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Kepauka Yawé Muitsexi muxei 'ahurawa 'a'amiekame nierimɨtɨ, kanitahɨawe 'ɨtsi hetsie yewetɨ:
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Kakaɨyari mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Ne 'apaapa nekanikakaɨyarieyatɨni, 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Peru Yawé katinikuxatakaitɨni:
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Hikɨ newaxɨnake nepɨyɨane 'ekipitutari wahetsɨa, newarayewitɨnike mɨkɨ kwieyaritsie nemɨwaranuwitɨnikɨ, xeime kwie 'aixɨa mɨ'anetsie 'amakuyewatsie, retsi maxuawetsie meta xiete, nekanixatani kananeutsixi wakwieyaritsie meta hetitsixi, 'amuxeutsixi, peretseutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 'Ixaheritsixi wahiwari nepu'eni, meta nepɨniere 'ekipitutari kehepaɨ memɨtewananaima.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 'Ayumieme kene'akuha'aritɨa. Nekamananunɨ'amɨkɨ Parahuni hetsɨa, pemɨwarayewitɨnikɨ 'ixaheritsixi memɨneteɨterima 'Ekipitu kwieyaritsie.
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Peru Muitsexi Kakaɨyari mɨpaɨ katiniutahɨawe:
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Kakaɨyari mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Muitsexi matsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Kakaɨyari Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Hikɨ Kakaɨyari Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 'Ekɨ kenemie 'ukirawetsixi keniwarekuxeɨri 'ixaheritsixi, mɨpaɨ ketiniwaretahɨawi: “Yawé xe'ukiyarima wakakaɨyari 'Apɨrahami, 'Itsahaki, Kakuwu, peyuhekɨataxɨ nehɨxie mɨpaɨ pɨnerahɨawekai: ‘Ne nepɨxexeiya, nepɨniere kexemɨtenanaimarie mana 'Ekipitu kwieyaritsie.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa nepɨxe'ayewitɨni kexemɨte'uka'eniwatsie mana 'Ekipitu. Nemɨxe'anuwitɨnikɨ kananeutsixi wakwietsie, hetitsixi, 'amuxeutsixi, peretseutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi. Mɨkɨ kwietsie waɨkawa retsi kanexɨaweni meta xiete.’”
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 'Ukirawetsixi 'ixaheritsixi mepɨmatsi'anu'enieni, hikɨ mɨkɨ meta 'ekɨ ti'aitame hɨxie xepeti'uni mɨpaɨ xepetiyuani: “Yawé, hepɨrayutsixi takakaɨyari kanekuyeixɨani katatinekuxatɨani. Ketaneupitɨa temɨyehukɨ haika tukari te'uhutɨ mana Yawé takakaɨyari temɨteheitimawirienikɨ”.
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Nepɨtimate ti'aitame 'Ekipitu kiekame pɨkaxehepitɨani, waɨriyarika ne'ipitɨayuke xekanayekɨnikuni.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 'Ayumieme netɨrɨkariya nepɨhekɨata, nepɨtiwakwinitɨani 'ekipitutari 'inɨari kenemɨtiwewieni mariwemekɨ watsata. Naitɨ mɨkɨ ranuyeyayu Parahuni pɨxepitɨani xemɨyehukɨ.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Peru ne neteɨterima 'ekipitutari 'aixɨa memɨtewamanikɨ nepɨwayuitɨani, mɨpaɨ xeyumamawetɨ xemɨka 'ayekɨkanikɨ 'Ekipitu kwieyaritsie.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Yunaitɨ 'ukarawetsixi 'ixaheritsixi mepɨtetawauxɨani wa'aurie memeutitei wahetsɨa ya tsepa ke'ane hetsɨa, 'urukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ, 'ixurikite yuniwema xemɨwaretiketɨanikɨ 'ukitsi 'ukari. Mɨpaɨ 'ekipitutari xekateniwanawairiekuni.
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.