Êxodo 3
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ Muitsexi muxatsi kaniwahɨnekaitɨni yumune tewamama Keturu, mawari wewiwame mɨhɨkɨtɨkai Mariyani kiekame, muxatsi kaniware'arieni makumawetsie 'anutaɨyepaitɨ, Huré mɨrakutewatsie kaniye'ani, hɨri Kakaɨyari manuyeika.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Mana 'uyeikakaku Yawé niuki tuayameya kaniuyuhekɨata taitsata 'ɨtsi takaku. Muitsexi mɨpaɨ katiniuniere 'ɨtsi kanitakaitɨni, peru pɨkayexɨximekai.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 'Ayumieme mɨpaɨ katiniu'erieni: «Ketɨtɨri. Tsipara nemɨnierimie, titayari katiyetaixime 'ɨtsi».
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Kepauka Yawé Muitsexi muxei 'ahurawa 'a'amiekame nierimɨtɨ, kanitahɨawe 'ɨtsi hetsie yewetɨ:
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Kakaɨyari mɨpaɨ katinitahɨawe:
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Ne 'apaapa nekanikakaɨyarieyatɨni, 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Peru Yawé katinikuxatakaitɨni:
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Hikɨ newaxɨnake nepɨyɨane 'ekipitutari wahetsɨa, newarayewitɨnike mɨkɨ kwieyaritsie nemɨwaranuwitɨnikɨ, xeime kwie 'aixɨa mɨ'anetsie 'amakuyewatsie, retsi maxuawetsie meta xiete, nekanixatani kananeutsixi wakwieyaritsie meta hetitsixi, 'amuxeutsixi, peretseutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 'Ixaheritsixi wahiwari nepu'eni, meta nepɨniere 'ekipitutari kehepaɨ memɨtewananaima.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 'Ayumieme kene'akuha'aritɨa. Nekamananunɨ'amɨkɨ Parahuni hetsɨa, pemɨwarayewitɨnikɨ 'ixaheritsixi memɨneteɨterima 'Ekipitu kwieyaritsie.
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Peru Muitsexi Kakaɨyari mɨpaɨ katiniutahɨawe:
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Kakaɨyari mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Muitsexi matsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Kakaɨyari Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Hikɨ Kakaɨyari Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 'Ekɨ kenemie 'ukirawetsixi keniwarekuxeɨri 'ixaheritsixi, mɨpaɨ ketiniwaretahɨawi: “Yawé xe'ukiyarima wakakaɨyari 'Apɨrahami, 'Itsahaki, Kakuwu, peyuhekɨataxɨ nehɨxie mɨpaɨ pɨnerahɨawekai: ‘Ne nepɨxexeiya, nepɨniere kexemɨtenanaimarie mana 'Ekipitu kwieyaritsie.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa nepɨxe'ayewitɨni kexemɨte'uka'eniwatsie mana 'Ekipitu. Nemɨxe'anuwitɨnikɨ kananeutsixi wakwietsie, hetitsixi, 'amuxeutsixi, peretseutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi. Mɨkɨ kwietsie waɨkawa retsi kanexɨaweni meta xiete.’”
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 'Ukirawetsixi 'ixaheritsixi mepɨmatsi'anu'enieni, hikɨ mɨkɨ meta 'ekɨ ti'aitame hɨxie xepeti'uni mɨpaɨ xepetiyuani: “Yawé, hepɨrayutsixi takakaɨyari kanekuyeixɨani katatinekuxatɨani. Ketaneupitɨa temɨyehukɨ haika tukari te'uhutɨ mana Yawé takakaɨyari temɨteheitimawirienikɨ”.
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Nepɨtimate ti'aitame 'Ekipitu kiekame pɨkaxehepitɨani, waɨriyarika ne'ipitɨayuke xekanayekɨnikuni.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 'Ayumieme netɨrɨkariya nepɨhekɨata, nepɨtiwakwinitɨani 'ekipitutari 'inɨari kenemɨtiwewieni mariwemekɨ watsata. Naitɨ mɨkɨ ranuyeyayu Parahuni pɨxepitɨani xemɨyehukɨ.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 Peru ne neteɨterima 'ekipitutari 'aixɨa memɨtewamanikɨ nepɨwayuitɨani, mɨpaɨ xeyumamawetɨ xemɨka 'ayekɨkanikɨ 'Ekipitu kwieyaritsie.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Yunaitɨ 'ukarawetsixi 'ixaheritsixi mepɨtetawauxɨani wa'aurie memeutitei wahetsɨa ya tsepa ke'ane hetsɨa, 'urukɨ mɨtiwewiyatɨka meta pɨratakɨ, 'ixurikite yuniwema xemɨwaretiketɨanikɨ 'ukitsi 'ukari. Mɨpaɨ 'ekipitutari xekateniwanawairiekuni.
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.