Êxodo 34
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Hutame tetexi wewerime keneutixixi matɨari kemɨ'anenekai pemititaraxɨ. Mana nepɨraka'utɨani meripaitɨ kemɨre'ukai.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Ximeripaitɨ pepɨ'akuha'aritɨani pemɨyemiekɨ hɨritsiepai Tsinahi, manutitewatsiepai mana nehɨxie kenenua.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Xewitɨ 'ahamatɨa pɨkaheyeikani, yaxeikɨata hɨritsie mepɨka'u'uwani. Meta muxatsi mepɨkatewaremitɨweni meta wakaitsixi mɨkɨ hɨri hɨxie 'ahurawa».
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Hikɨ Muitsexi hutame tetexi 'utiwewieka 'etsitsutsuime meripaimieme kemɨ'anenekai hepaɨ, kwi ximeripaitɨ kaneyani hɨritsiepai Tsinahi, Yawé kemɨtitahɨawixɨ.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Hikɨ Yawé haiwitɨritsie kananukateni Muitsexi 'aurie kaniyuhayewa. Kemɨtitewa katinitaxatɨani:
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 hɨxiena 'uyemietɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 nepɨtiuyukanaki'erie 'atsita xeimiriyari nuiwariyaritsiepai 'arike, nepɨyɨweta xeime nemɨreuyehɨwirienikɨ xɨka 'axatiuyurieni, xɨka kahau'enani, meta xɨka xurikime hexeiyani, peru nepɨkayɨwe nemihayewa kemɨ'ane mɨrapine nemɨkatikwinitɨanikɨ, matsi paapaya, nu'aya, teukarieya, meta tutsieya nuiwariyaya pɨwa'uximatɨwa.
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Hikɨ 'ana kwitɨwa Muitsexi kaniukahɨximakeni yutanenewienike,
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 mɨpaɨ katiniuyunenewieni:
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Xɨka xeme yaxetekahuni kenemɨtixe'utahɨawixɨ, xɨka yaxetekakɨne. Nepɨwataweiya 'ahɨxie 'amuxeutsixi, kananeutsixi, hetitsixi, peretseutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Xeme hakewa kwie nemɨxeyetuirieni mana tɨratu xepɨkawewietɨweni hipame teɨteri mana kiekatari wahamatɨa xematiyaxetsie, mexɨka mɨpaɨ xete'uyurieni xewiniyari ke'ayani xehetsiemieme.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Hakewa mawari mematiwewiwatɨkatsie xekeneuti'unaxɨa, 'Atserá kakaɨyarixiyari xekeniwarutitara meta tetexi mɨpatsietɨka memɨwarayexeiya.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 Hipame kakaɨyarixi pepɨkawarayexeiyani, ne Yawé nekani'ɨtetsaka. Kakaɨyari mɨ'ɨtetsa katinitewaka.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 »Tɨratu xepɨkawewieka mana kiekatari wahamatɨa, mɨkɨ 'axamekateniyurieka yukakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ, kepauka memɨtetimawa yukakaɨyarixi wahetsiemieme, mɨkɨ mekanixeti'inietɨkɨnikuni yuhetsɨa.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 Xɨka xeniwema mewarutiwitɨni mɨkɨ 'ukari, kepauka mɨkɨ 'axamɨtiyurieni yukakaɨyarixi waruweiyatɨ, xeniwema mepɨta'inierieni wahepaɨ memɨyɨakakɨ.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 »Tepɨa kakaɨyariyari pepɨka'awewirieka.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 »Paa mɨkakuxanariyarie 'ixɨarariyari xekeneutiwewiwani, mɨkɨ xekeneutikwa'ani 'atahuta tukaritsie, kenematiuta'aitɨa. Mɨkɨ 'ixɨarari keneuwewiximeni weiya metseriyaritsie, mɨkɨ metseritsie 'Ekipitu xemayekɨkɨ.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 »Tɨɨri mexɨakate memɨtinunuiwa nehetsɨa mepɨmiemetetɨni, wakaitsixi meta muxatsi wamexɨakate.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Tɨɨri mexɨakate wahetsie pemɨtanuani pɨyɨweni. Puxu mexɨakame hetsie pepɨtanuani muxa mawariyarikɨ, xɨka mɨpaɨ pekatiuyurieni kɨipieya pekaniwakutaramɨkɨ.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 »'Ataxewime tukaritsie xeikɨa pepɨti'uximayaka, 'atahutariekatsie pekani'uxipiekamɨkɨ. Tsepa xemukwietsanatɨwe tsepa xemɨ'itsanatɨwe, peuyewetse mɨkɨ tukaritsie yemekɨ xemɨkate'uximayaka.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 »Tsemana 'ixɨarariyari xekeneutiwewiwani matɨari mɨtiutixuxuawere, meta 'itsanaxa 'ixɨarariyari xekeneutiwewiwani xeiwiyari 'anayexɨruwekaku.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 »Yunaitɨ 'ukitsi meputa'axeni, haikakɨa xeiwiyaritsie nehɨxie, ne Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya hetsɨa.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Hikɨ 'ana nuiwarite 'ahɨxie nekaniwarayeweiyaxɨamɨkɨ, 'akwie nepɨ'ɨwiyani xewitɨ 'axapɨka'iyurieni.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 »Kepauka tewa mawariyari xemɨnetsiwewirieni, xuriyayatsie tikuxanariyame xepɨka'enutinɨitɨwani.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 »'Ikwaxi matɨari mieme 'aixɨa mɨ'anene Yawé kiita pepɨyetuani 'akakaɨyari hetsɨa.
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Hɨritsie Muitsexi puyuhayewaxɨ, Yawé hamatɨa, huta tewiyari tukari huta tewiyari tɨkari, katikwatɨ kaharetɨ. Mana tete wewerimetsie katinaka'utɨani tɨratu kememɨte'uwewi, tatsɨari tamamata 'aitsikayari.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Hikɨ Muitsexi kepauka Tsinahi hɨriyaritsie makane hutame tetexi 'a'ɨtɨ 'inɨari niukiyari maye'utɨka. Yawé hamatɨa mɨtiutaxatakaikɨ kanayexawatɨkaitɨni peru mɨkɨ 'atsipɨkatimaikai.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Kepauka 'Aruni meta 'ixaheritsixi Muitsexi memuxei 'ayexawatɨme, meputimama 'ahurawa mepɨkakɨnikukai.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Matsi Muitsexi 'Aruni kaniuta'inieni meta memanuyetei, mɨkɨ hetsɨana mekaniu'axɨani memɨtetixatakɨ.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 'Ixaheritsixi 'ahurawa mekaniukɨne, Muitsexi mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani memɨ'enananikɨ Yawé kemɨrehɨawekai Tsinahi hɨriyaritsie.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Hikɨ kepauka mɨtiutahayewaxɨ Muitsexi tikuxatatɨ, yuhɨxie kaneuyukunani 'ixurikikɨ.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Kepauka meutahakekai Yawé hamatɨa retixatake kaneuyukuyepiwakaitɨni mexi kawayeyeiweni. Wayeyame katiniwarutixaxatɨwakaitɨni 'ixaheritsixi Yawé kemɨtita'aitɨani kemɨtiwatahɨawe.
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 'Ixaheritsixi memixeiyakaikɨ 'ayexawatɨme, Muitsexi tawarita kaneuyuku'eimakaitɨni kepauka Yawé hamatɨa mɨtitixata.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.