Êxodo 34

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Hutame tetexi wewerime keneutixixi matɨari kemɨ'anenekai pemititaraxɨ. Mana nepɨraka'utɨani meripaitɨ kemɨre'ukai.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 Ximeripaitɨ pepɨ'akuha'aritɨani pemɨyemiekɨ hɨritsiepai Tsinahi, manutitewatsiepai mana nehɨxie kenenua.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 Xewitɨ 'ahamatɨa pɨkaheyeikani, yaxeikɨata hɨritsie mepɨka'u'uwani. Meta muxatsi mepɨkatewaremitɨweni meta wakaitsixi mɨkɨ hɨri hɨxie 'ahurawa».
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 Hikɨ Muitsexi hutame tetexi 'utiwewieka 'etsitsutsuime meripaimieme kemɨ'anenekai hepaɨ, kwi ximeripaitɨ kaneyani hɨritsiepai Tsinahi, Yawé kemɨtitahɨawixɨ.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 Hikɨ Yawé haiwitɨritsie kananukateni Muitsexi 'aurie kaniyuhayewa. Kemɨtitewa katinitaxatɨani:
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 hɨxiena 'uyemietɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 nepɨtiuyukanaki'erie 'atsita xeimiriyari nuiwariyaritsiepai 'arike, nepɨyɨweta xeime nemɨreuyehɨwirienikɨ xɨka 'axatiuyurieni, xɨka kahau'enani, meta xɨka xurikime hexeiyani, peru nepɨkayɨwe nemihayewa kemɨ'ane mɨrapine nemɨkatikwinitɨanikɨ, matsi paapaya, nu'aya, teukarieya, meta tutsieya nuiwariyaya pɨwa'uximatɨwa.
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 Hikɨ 'ana kwitɨwa Muitsexi kaniukahɨximakeni yutanenewienike,
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 mɨpaɨ katiniuyunenewieni:
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Xɨka xeme yaxetekahuni kenemɨtixe'utahɨawixɨ, xɨka yaxetekakɨne. Nepɨwataweiya 'ahɨxie 'amuxeutsixi, kananeutsixi, hetitsixi, peretseutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi.
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Xeme hakewa kwie nemɨxeyetuirieni mana tɨratu xepɨkawewietɨweni hipame teɨteri mana kiekatari wahamatɨa xematiyaxetsie, mexɨka mɨpaɨ xete'uyurieni xewiniyari ke'ayani xehetsiemieme.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 Hakewa mawari mematiwewiwatɨkatsie xekeneuti'unaxɨa, 'Atserá kakaɨyarixiyari xekeniwarutitara meta tetexi mɨpatsietɨka memɨwarayexeiya.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 Hipame kakaɨyarixi pepɨkawarayexeiyani, ne Yawé nekani'ɨtetsaka. Kakaɨyari mɨ'ɨtetsa katinitewaka.
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 »Tɨratu xepɨkawewieka mana kiekatari wahamatɨa, mɨkɨ 'axamekateniyurieka yukakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ, kepauka memɨtetimawa yukakaɨyarixi wahetsiemieme, mɨkɨ mekanixeti'inietɨkɨnikuni yuhetsɨa.
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 Xɨka xeniwema mewarutiwitɨni mɨkɨ 'ukari, kepauka mɨkɨ 'axamɨtiyurieni yukakaɨyarixi waruweiyatɨ, xeniwema mepɨta'inierieni wahepaɨ memɨyɨakakɨ.
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 »Tepɨa kakaɨyariyari pepɨka'awewirieka.
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 »Paa mɨkakuxanariyarie 'ixɨarariyari xekeneutiwewiwani, mɨkɨ xekeneutikwa'ani 'atahuta tukaritsie, kenematiuta'aitɨa. Mɨkɨ 'ixɨarari keneuwewiximeni weiya metseriyaritsie, mɨkɨ metseritsie 'Ekipitu xemayekɨkɨ.
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 »Tɨɨri mexɨakate memɨtinunuiwa nehetsɨa mepɨmiemetetɨni, wakaitsixi meta muxatsi wamexɨakate.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 Tɨɨri mexɨakate wahetsie pemɨtanuani pɨyɨweni. Puxu mexɨakame hetsie pepɨtanuani muxa mawariyarikɨ, xɨka mɨpaɨ pekatiuyurieni kɨipieya pekaniwakutaramɨkɨ.
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 »'Ataxewime tukaritsie xeikɨa pepɨti'uximayaka, 'atahutariekatsie pekani'uxipiekamɨkɨ. Tsepa xemukwietsanatɨwe tsepa xemɨ'itsanatɨwe, peuyewetse mɨkɨ tukaritsie yemekɨ xemɨkate'uximayaka.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 »Tsemana 'ixɨarariyari xekeneutiwewiwani matɨari mɨtiutixuxuawere, meta 'itsanaxa 'ixɨarariyari xekeneutiwewiwani xeiwiyari 'anayexɨruwekaku.
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 »Yunaitɨ 'ukitsi meputa'axeni, haikakɨa xeiwiyaritsie nehɨxie, ne Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya hetsɨa.
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 Hikɨ 'ana nuiwarite 'ahɨxie nekaniwarayeweiyaxɨamɨkɨ, 'akwie nepɨ'ɨwiyani xewitɨ 'axapɨka'iyurieni.
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 »Kepauka tewa mawariyari xemɨnetsiwewirieni, xuriyayatsie tikuxanariyame xepɨka'enutinɨitɨwani.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 »'Ikwaxi matɨari mieme 'aixɨa mɨ'anene Yawé kiita pepɨyetuani 'akakaɨyari hetsɨa.
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 Hɨritsie Muitsexi puyuhayewaxɨ, Yawé hamatɨa, huta tewiyari tukari huta tewiyari tɨkari, katikwatɨ kaharetɨ. Mana tete wewerimetsie katinaka'utɨani tɨratu kememɨte'uwewi, tatsɨari tamamata 'aitsikayari.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 Hikɨ Muitsexi kepauka Tsinahi hɨriyaritsie makane hutame tetexi 'a'ɨtɨ 'inɨari niukiyari maye'utɨka. Yawé hamatɨa mɨtiutaxatakaikɨ kanayexawatɨkaitɨni peru mɨkɨ 'atsipɨkatimaikai.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 Kepauka 'Aruni meta 'ixaheritsixi Muitsexi memuxei 'ayexawatɨme, meputimama 'ahurawa mepɨkakɨnikukai.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 Matsi Muitsexi 'Aruni kaniuta'inieni meta memanuyetei, mɨkɨ hetsɨana mekaniu'axɨani memɨtetixatakɨ.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 'Ixaheritsixi 'ahurawa mekaniukɨne, Muitsexi mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani memɨ'enananikɨ Yawé kemɨrehɨawekai Tsinahi hɨriyaritsie.
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Hikɨ kepauka mɨtiutahayewaxɨ Muitsexi tikuxatatɨ, yuhɨxie kaneuyukunani 'ixurikikɨ.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 Kepauka meutahakekai Yawé hamatɨa retixatake kaneuyukuyepiwakaitɨni mexi kawayeyeiweni. Wayeyame katiniwarutixaxatɨwakaitɨni 'ixaheritsixi Yawé kemɨtita'aitɨani kemɨtiwatahɨawe.
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 'Ixaheritsixi memixeiyakaikɨ 'ayexawatɨme, Muitsexi tawarita kaneuyuku'eimakaitɨni kepauka Yawé hamatɨa mɨtitixata.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.