Êxodo 34

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Hutame tetexi wewerime keneutixixi matɨari kemɨ'anenekai pemititaraxɨ. Mana nepɨraka'utɨani meripaitɨ kemɨre'ukai.
1 Disse o Senhor a Moisés: "Talhe duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e nelas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que você quebrou.
2 Ximeripaitɨ pepɨ'akuha'aritɨani pemɨyemiekɨ hɨritsiepai Tsinahi, manutitewatsiepai mana nehɨxie kenenua.
2 Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
3 Xewitɨ 'ahamatɨa pɨkaheyeikani, yaxeikɨata hɨritsie mepɨka'u'uwani. Meta muxatsi mepɨkatewaremitɨweni meta wakaitsixi mɨkɨ hɨri hɨxie 'ahurawa».
3 Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte".
4 Hikɨ Muitsexi hutame tetexi 'utiwewieka 'etsitsutsuime meripaimieme kemɨ'anenekai hepaɨ, kwi ximeripaitɨ kaneyani hɨritsiepai Tsinahi, Yawé kemɨtitahɨawixɨ.
4 Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Hikɨ Yawé haiwitɨritsie kananukateni Muitsexi 'aurie kaniyuhayewa. Kemɨtitewa katinitaxatɨani:
5 Então o Senhor desceu na nuvem, permaneceu ali com ele e proclamou o seu nome: o Senhor.
6 hɨxiena 'uyemietɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 E passou diante de Moisés, proclamando: "Senhor, Senhor, Deus compassivo e misericordioso, paciente, cheio de amor e de fidelidade,
7 nepɨtiuyukanaki'erie 'atsita xeimiriyari nuiwariyaritsiepai 'arike, nepɨyɨweta xeime nemɨreuyehɨwirienikɨ xɨka 'axatiuyurieni, xɨka kahau'enani, meta xɨka xurikime hexeiyani, peru nepɨkayɨwe nemihayewa kemɨ'ane mɨrapine nemɨkatikwinitɨanikɨ, matsi paapaya, nu'aya, teukarieya, meta tutsieya nuiwariyaya pɨwa'uximatɨwa.
7 que mantém o seu amor a milhares e perdoa a maldade, a rebelião e o pecado. Contudo, não deixa de punir o culpado; castiga os filhos e os netos pelo pecado de seus pais, até a terceira e a quarta gerações".
8 Hikɨ 'ana kwitɨwa Muitsexi kaniukahɨximakeni yutanenewienike,
8 Imediatamente Moisés prostrou-se, rosto em terra, e o adorou, dizendo:
9 mɨpaɨ katiniuyunenewieni:
9 "Senhor, se de fato me aceitas com agrado, acompanha-nos o Senhor. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança".
10 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
10 "Faço com vocês uma aliança", disse o Senhor. "Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
11 Xɨka xeme yaxetekahuni kenemɨtixe'utahɨawixɨ, xɨka yaxetekakɨne. Nepɨwataweiya 'ahɨxie 'amuxeutsixi, kananeutsixi, hetitsixi, peretseutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi.
11 Obedeça às ordens que hoje lhe dou. Expulsarei de diante de você os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Xeme hakewa kwie nemɨxeyetuirieni mana tɨratu xepɨkawewietɨweni hipame teɨteri mana kiekatari wahamatɨa xematiyaxetsie, mexɨka mɨpaɨ xete'uyurieni xewiniyari ke'ayani xehetsiemieme.
12 Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que vivem na terra para a qual você está indo, pois eles se tornariam uma armadilha.
13 Hakewa mawari mematiwewiwatɨkatsie xekeneuti'unaxɨa, 'Atserá kakaɨyarixiyari xekeniwarutitara meta tetexi mɨpatsietɨka memɨwarayexeiya.
13 Pelo contrário, derrube os altares deles, quebre as suas colunas sagradas e corte os seus postes sagrados.
14 Hipame kakaɨyarixi pepɨkawarayexeiyani, ne Yawé nekani'ɨtetsaka. Kakaɨyari mɨ'ɨtetsa katinitewaka.
14 Nunca adore nenhum outro deus, porque o Senhor, cujo nome é Zeloso, é de fato Deus zeloso.
15 »Tɨratu xepɨkawewieka mana kiekatari wahamatɨa, mɨkɨ 'axamekateniyurieka yukakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ, kepauka memɨtetimawa yukakaɨyarixi wahetsiemieme, mɨkɨ mekanixeti'inietɨkɨnikuni yuhetsɨa.
15 "Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que já vivem na terra; pois quando eles se prostituírem, seguindo aos seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos seus sacrifícios
16 Xɨka xeniwema mewarutiwitɨni mɨkɨ 'ukari, kepauka mɨkɨ 'axamɨtiyurieni yukakaɨyarixi waruweiyatɨ, xeniwema mepɨta'inierieni wahepaɨ memɨyɨakakɨ.
16 e escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem, seguindo aos seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituírem também.
17 »Tepɨa kakaɨyariyari pepɨka'awewirieka.
17 "Não faça ídolos de metal para você.
18 »Paa mɨkakuxanariyarie 'ixɨarariyari xekeneutiwewiwani, mɨkɨ xekeneutikwa'ani 'atahuta tukaritsie, kenematiuta'aitɨa. Mɨkɨ 'ixɨarari keneuwewiximeni weiya metseriyaritsie, mɨkɨ metseritsie 'Ekipitu xemayekɨkɨ.
18 "Celebre a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias coma pão sem fermento, como lhe ordenei. Faça isso no tempo certo, no mês de abibe, porquanto naquele mês você saiu do Egito.
19 »Tɨɨri mexɨakate memɨtinunuiwa nehetsɨa mepɨmiemetetɨni, wakaitsixi meta muxatsi wamexɨakate.
19 "O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
20 Tɨɨri mexɨakate wahetsie pemɨtanuani pɨyɨweni. Puxu mexɨakame hetsie pepɨtanuani muxa mawariyarikɨ, xɨka mɨpaɨ pekatiuyurieni kɨipieya pekaniwakutaramɨkɨ.
20 Resgate com um cordeiro cada primeiro jumentinho que nascer; mas se não o resgatar, quebre-lhe o pescoço. Resgate todos os seus primogênitos. "Ninguém compareça perante mim de mãos vazias.
21 »'Ataxewime tukaritsie xeikɨa pepɨti'uximayaka, 'atahutariekatsie pekani'uxipiekamɨkɨ. Tsepa xemukwietsanatɨwe tsepa xemɨ'itsanatɨwe, peuyewetse mɨkɨ tukaritsie yemekɨ xemɨkate'uximayaka.
21 "Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
22 »Tsemana 'ixɨarariyari xekeneutiwewiwani matɨari mɨtiutixuxuawere, meta 'itsanaxa 'ixɨarariyari xekeneutiwewiwani xeiwiyari 'anayexɨruwekaku.
22 "Celebre a festa das semanas, na ocasião dos primeiros frutos da colheita do trigo, e a festa do encerramento da colheita, no fim do ano.
23 »Yunaitɨ 'ukitsi meputa'axeni, haikakɨa xeiwiyaritsie nehɨxie, ne Yawé 'Ixaheri Kakaɨyarieya hetsɨa.
23 Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano Senhor, o Deus de Israel.
24 Hikɨ 'ana nuiwarite 'ahɨxie nekaniwarayeweiyaxɨamɨkɨ, 'akwie nepɨ'ɨwiyani xewitɨ 'axapɨka'iyurieni.
24 Expulsarei nações de diante de você e ampliarei o seu território. Quando você subir três vezes por ano para apresentar-se ao Senhor, o seu Deus, ninguém cobiçará a sua terra.
25 »Kepauka tewa mawariyari xemɨnetsiwewirieni, xuriyayatsie tikuxanariyame xepɨka'enutinɨitɨwani.
25 "Não me ofereça o sangue de nenhum sacrifício misturado com algo fermentado, e não deixe sobra alguma do sacrifício da festa da Páscoa até a manhã seguinte.
26 »'Ikwaxi matɨari mieme 'aixɨa mɨ'anene Yawé kiita pepɨyetuani 'akakaɨyari hetsɨa.
26 "Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. "Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe. "
27 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
27 Disse o Senhor a Moisés: "Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel".
28 Hɨritsie Muitsexi puyuhayewaxɨ, Yawé hamatɨa, huta tewiyari tukari huta tewiyari tɨkari, katikwatɨ kaharetɨ. Mana tete wewerimetsie katinaka'utɨani tɨratu kememɨte'uwewi, tatsɨari tamamata 'aitsikayari.
28 Moisés ficou ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
29 Hikɨ Muitsexi kepauka Tsinahi hɨriyaritsie makane hutame tetexi 'a'ɨtɨ 'inɨari niukiyari maye'utɨka. Yawé hamatɨa mɨtiutaxatakaikɨ kanayexawatɨkaitɨni peru mɨkɨ 'atsipɨkatimaikai.
29 Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
30 Kepauka 'Aruni meta 'ixaheritsixi Muitsexi memuxei 'ayexawatɨme, meputimama 'ahurawa mepɨkakɨnikukai.
30 Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Matsi Muitsexi 'Aruni kaniuta'inieni meta memanuyetei, mɨkɨ hetsɨana mekaniu'axɨani memɨtetixatakɨ.
31 Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
32 'Ixaheritsixi 'ahurawa mekaniukɨne, Muitsexi mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani memɨ'enananikɨ Yawé kemɨrehɨawekai Tsinahi hɨriyaritsie.
32 Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Hikɨ kepauka mɨtiutahayewaxɨ Muitsexi tikuxatatɨ, yuhɨxie kaneuyukunani 'ixurikikɨ.
33 Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Kepauka meutahakekai Yawé hamatɨa retixatake kaneuyukuyepiwakaitɨni mexi kawayeyeiweni. Wayeyame katiniwarutixaxatɨwakaitɨni 'ixaheritsixi Yawé kemɨtita'aitɨani kemɨtiwatahɨawe.
34 Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
35 'Ixaheritsixi memixeiyakaikɨ 'ayexawatɨme, Muitsexi tawarita kaneuyuku'eimakaitɨni kepauka Yawé hamatɨa mɨtitixata.
35 eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.