Êxodo 33

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Xekeneuhuni 'ekɨ meta teɨteri 'Ekipitu pemɨwareyewitɨ, mɨkɨ kwieyaritsie nemɨwaruhɨritɨa, 'Apɨrahami, 'Itsahaki, Kakuwu newaxatɨatɨ, yunuiwarima xemɨwayetuirienikɨ.
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 Niuki tuayame nepanunɨ'ani 'ahɨxie 'anuyekaitɨ mumienikɨ, nepɨwataweiya mɨkɨ kananeutsixi, 'amuxeutsixi, hetitsixi, peretseutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi.
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Xekaniyehuni mɨkɨ kwieyaritsie mana waɨkawa kanexuaweni retsi meta xiete. Ne xehamatɨa nepɨkayemie, xɨka xehamatɨa neheyani, huyeta nekanixehekwiweni, xemɨkaheu'enanakɨ».
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Hikɨ 'ixaheritsixi mɨkɨ niuki me'u'enieka mekaniutitsuani mekaniyukahiwerieni waɨkawa, yukuka mepɨka'atitɨxɨa 'anatɨtɨ,
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 Yawé mɨpaɨ Muitsexi mɨtiutahɨawekaikɨ: «Mɨpaɨ ketiniwaretahɨawi 'ixaheritsixi, teɨteri memɨkaheu'enana mepɨhɨkɨ. Xɨka 'etsiwa wahamatɨa neheyani, nekaniwarekwiweni. Mɨpaɨ ketiniwaretahɨawi yukuka meke'atixɨnaxɨani, 'arike yapɨtayɨni kexemiyurieni».
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 'Ayumieme, kepauka Huré 'ixaheritsixi memɨyekɨtsietɨtɨ yukukate mepɨkatehatitɨxɨa.
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 Merikɨtsɨ Muitsexi 'ixuriki kiiyari kaniutawewieni mematiteitsie yateewa. «'Ixuriki kiiyari Yawé hamatɨa tixaxatame» katiniterɨwa. Kepauka xewitɨ Yawé hamatɨa mɨreuxatamɨkɨni, mɨkɨ payeyeikakai mematiteitsie mɨkɨ xamaru manuwe pɨye'ani.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Kepauka Muitsexi xamaru hepa meyeikakai, yunaitɨ teɨteri yukitenie mekaniti'uwekaitɨni me'ixeiyake, kepaukake 'ixuriki kiiyarita meutahakekai mɨrewatixaxatatsie.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Kepauka Muitsexi meutahani, hai 'amuwe nakatetekekaitɨni kitenie katineunarɨmakaitɨni, kepauka Yawé Muitsexi hamatɨa mɨtikuxatani.
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Kepauka 'ixaheritsixi haiwitɨri memɨxeiya xamaru tixaxatame kiiyari kitenie 'uweme, 'ana yunaitɨ mekaniukatunuma'uwekaitɨni yukitenie Yawé nenewieri me'ipitɨatɨ.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 Yawé pɨtiutixaxatakai Muitsexi hamatɨa yuhɨxie me'utinenieretɨ, xewitɨ yuhamiku hamatɨa mɨtikuxatani hepaɨ. Metetixatameri Muitsexi kanewayeyeikakaitɨni, 'iwamama memakuteitsie kani'axekaitɨni, perutsɨ temaikɨ Kutsuhexi 'iparewiwameya 'ixuriki kiiyari tixaxatame muwa pɨkawayeyeikakai pɨka'iku'e'eiriwakai.
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Muitsexi Yawé mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Xɨka yurikɨ mɨpaɨ 'aneni, yakenetineutahɨawi kenemɨtiyurieni. Mɨpaɨ 'ana nepɨretimani kename penetsiparewiwame. Mɨpaɨ ketinemaika kename 'ixaheritsixi me'ateɨterima.
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Muitsexi mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 Xɨka tahamatɨa pekaheyani, ¿'ateɨterima meta ne kemetehetimani, kename petatsiparewie? ¿Ketitakɨ tetepatsieka hipame teɨteri kwiepa memɨtama watsata?
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Yawé mɨpaɨ Muitsexi katiniutahɨawe:
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 Muitsexi tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Perutsɨ mɨpaɨ nepɨmatitahɨawe pepɨkanetsixeiya kenemɨraka'erie, xewitɨ pɨkayɨwe mɨnetsixeiya, xɨka netsi'uxeiya kaniumɨmɨkɨ.
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 Kepauka 'a'aurie nemuyeyani waɨkawa nexawatɨtɨ, muwa terɨtɨa pe'ayekaime nemamakɨ nepɨmatsiheutinaka, kepaukake nemanuyeyani.
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 'Anake nepɨmatsiheukuyepieni pemɨnetsi'anaxeiyakɨ xeikɨa 'etsiwa, peru nehɨxie pepɨkanetsixeiya.
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.