Êxodo 33

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Xekeneuhuni 'ekɨ meta teɨteri 'Ekipitu pemɨwareyewitɨ, mɨkɨ kwieyaritsie nemɨwaruhɨritɨa, 'Apɨrahami, 'Itsahaki, Kakuwu newaxatɨatɨ, yunuiwarima xemɨwayetuirienikɨ.
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Niuki tuayame nepanunɨ'ani 'ahɨxie 'anuyekaitɨ mumienikɨ, nepɨwataweiya mɨkɨ kananeutsixi, 'amuxeutsixi, hetitsixi, peretseutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi.
2 E enviarei um anjo adiante de ti {e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus},
3 Xekaniyehuni mɨkɨ kwieyaritsie mana waɨkawa kanexuaweni retsi meta xiete. Ne xehamatɨa nepɨkayemie, xɨka xehamatɨa neheyani, huyeta nekanixehekwiweni, xemɨkaheu'enanakɨ».
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
4 Hikɨ 'ixaheritsixi mɨkɨ niuki me'u'enieka mekaniutitsuani mekaniyukahiwerieni waɨkawa, yukuka mepɨka'atitɨxɨa 'anatɨtɨ,
4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
5 Yawé mɨpaɨ Muitsexi mɨtiutahɨawekaikɨ: «Mɨpaɨ ketiniwaretahɨawi 'ixaheritsixi, teɨteri memɨkaheu'enana mepɨhɨkɨ. Xɨka 'etsiwa wahamatɨa neheyani, nekaniwarekwiweni. Mɨpaɨ ketiniwaretahɨawi yukuka meke'atixɨnaxɨani, 'arike yapɨtayɨni kexemiyurieni».
5 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 'Ayumieme, kepauka Huré 'ixaheritsixi memɨyekɨtsietɨtɨ yukukate mepɨkatehatitɨxɨa.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.
7 Merikɨtsɨ Muitsexi 'ixuriki kiiyari kaniutawewieni mematiteitsie yateewa. «'Ixuriki kiiyari Yawé hamatɨa tixaxatame» katiniterɨwa. Kepauka xewitɨ Yawé hamatɨa mɨreuxatamɨkɨni, mɨkɨ payeyeikakai mematiteitsie mɨkɨ xamaru manuwe pɨye'ani.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
8 Kepauka Muitsexi xamaru hepa meyeikakai, yunaitɨ teɨteri yukitenie mekaniti'uwekaitɨni me'ixeiyake, kepaukake 'ixuriki kiiyarita meutahakekai mɨrewatixaxatatsie.
8 Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Kepauka Muitsexi meutahani, hai 'amuwe nakatetekekaitɨni kitenie katineunarɨmakaitɨni, kepauka Yawé Muitsexi hamatɨa mɨtikuxatani.
9 E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Kepauka 'ixaheritsixi haiwitɨri memɨxeiya xamaru tixaxatame kiiyari kitenie 'uweme, 'ana yunaitɨ mekaniukatunuma'uwekaitɨni yukitenie Yawé nenewieri me'ipitɨatɨ.
10 Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 Yawé pɨtiutixaxatakai Muitsexi hamatɨa yuhɨxie me'utinenieretɨ, xewitɨ yuhamiku hamatɨa mɨtikuxatani hepaɨ. Metetixatameri Muitsexi kanewayeyeikakaitɨni, 'iwamama memakuteitsie kani'axekaitɨni, perutsɨ temaikɨ Kutsuhexi 'iparewiwameya 'ixuriki kiiyari tixaxatame muwa pɨkawayeyeikakai pɨka'iku'e'eiriwakai.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Muitsexi Yawé mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
13 Xɨka yurikɨ mɨpaɨ 'aneni, yakenetineutahɨawi kenemɨtiyurieni. Mɨpaɨ 'ana nepɨretimani kename penetsiparewiwame. Mɨpaɨ ketinemaika kename 'ixaheritsixi me'ateɨterima.
13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Yawé mɨpaɨ kaniutayɨni:
14 Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
15 Muitsexi mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Xɨka tahamatɨa pekaheyani, ¿'ateɨterima meta ne kemetehetimani, kename petatsiparewie? ¿Ketitakɨ tetepatsieka hipame teɨteri kwiepa memɨtama watsata?
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
17 Yawé mɨpaɨ Muitsexi katiniutahɨawe:
17 Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
18 Muitsexi tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
19 Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 Perutsɨ mɨpaɨ nepɨmatitahɨawe pepɨkanetsixeiya kenemɨraka'erie, xewitɨ pɨkayɨwe mɨnetsixeiya, xɨka netsi'uxeiya kaniumɨmɨkɨ.
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
21 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás.
22 Kepauka 'a'aurie nemuyeyani waɨkawa nexawatɨtɨ, muwa terɨtɨa pe'ayekaime nemamakɨ nepɨmatsiheutinaka, kepaukake nemanuyeyani.
22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 'Anake nepɨmatsiheukuyepieni pemɨnetsi'anaxeiyakɨ xeikɨa 'etsiwa, peru nehɨxie pepɨkanetsixeiya.
23 Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.