Êxodo 2

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xewitɨ kaniuyeikakaitɨni Rewi nuiwarieya, kepauka mutineɨkixɨ mana tsiere mieme kanewitɨni.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Mɨkɨ kaniutihukata nunutsi kanayexeiya, 'ixeiyaka kwinimieme mɨtitemaikɨkaikɨ, kaniti'awieta haika metseri.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Kepaukari mɨkayɨwekai mi'awietanikɨ tsikɨiwiti kaniutawewieni, xɨrɨka kanitawirieni kwetsɨka mɨyɨwi nɨkame, mana nunutsi kanikateni hatetsita kaneikweni, hakatsata kanihɨani hapa mɨye'ukaitɨa, Niru hatetsitayaritsie.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Hikɨ nunutsi kurieya yateewa kaniuyuhayewa, niereke kemɨranuyeyanikekai.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Hikɨ mana kaniukateni 'uka Parahuni niweya ku'ɨwanetɨ, Niru hatuxameyaritsie. Te'i'uximayatsiriwamete hatetsita mekaniu'uwakaitɨni, yapauka Parahuni niweya tsikɨiwiti kaniuxeiya hakatsata kaniyewiekaitɨni, xeime ti'uximayatame kaniutanɨ'ani mituimiekɨ.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Kepauka Parahuni niweya tsikɨiwiti manutiyepi nunutsi kaniuxeiya 'utatsuakame, kanitinenimayata mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Hikɨ mɨkɨ nunutsi kurieya Parahuni niweya mɨpaɨ katiniutahɨawe:
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Parahuni niweya mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 'Utawerekuri nunutsi, kaneiwitɨni Parahuni niweya hetsɨa, mɨkɨ kaniyutaniwetɨani, meta Muitsexi katiniterɨwa mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne hapa nepetitui».
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Kepauka Muitsexi 'amuyutama, yu'iwama kaniwarekuxeiya, kaniuniere kememɨte'uximatɨariekai. Xeime kaniuxeiya 'ekipitutanaka hepɨrayu tewiyari tiwayakaku.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Hikɨ hanieretɨyaka nixewitɨ hawaikɨ mɨkareyeikakaikɨ mɨkɨ 'ekipitutanaka kaniumieni, kaniti'awieta xiekarita.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 'Uxa'arieka hutarieka kanikuyani, hipameta kaniwaruxeiya meyukwitɨweme yu'iwamatɨ hepɨrayutsixi, mimainekai kaniuta'iwawiya:
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Mɨkɨ kanita'eiya:
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Mɨyatiɨyɨku Parahuni katinetimani, Muitsexi kanimienikekaitɨni, peru Muitsexi kaniyuta'una Mariyani kwieyaritsie paitɨ kaneyani, putsu matiniere kaniuyuhayewa.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Mawari wewiwame Mariyani kiekame 'atahuta meyupaɨmeme 'ukari kaniwarexeiyakaitɨni, mɨkɨ mekaniuyehanɨtɨkɨkakaitɨni muxatsi mematiharewe memɨtihɨniyakɨ, yupaapa muxatsimama mewatiharitɨanike.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Peru muxatsi wahɨwemete 'ukitsi mana mekani'axekaitɨni mewataweiyake. Heiwa Muitsexi wahetsie kaniutanuani, 'ukitsi kaniwarutaweiya, 'ukari wamuxatsima kaniwarutiharitɨani.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Kepauka 'ukari memakunuaxɨa yupaapa kie Xehueri, mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Mɨkɨta mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Muitsexi kaniuyuwaɨriya mɨkɨ hetsɨa mukanikɨ, mɨkɨ kaniwitɨtɨani yuniwe Tsepura.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Mɨkɨ nunutsi xeime kanayexeiya, Muitsexi Keritsuni katiniterɨwa, mɨpaɨ tiu'erieka: «'Ateewapai nepɨkiekame xaɨtsie nepuyeika».
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Mɨixa wiyari 'anuyeyaku, ti'aitame 'Ekipitu kiekame kaniumɨni. 'Ixaheritsixi yaxeikɨa mekateniuka'eniwakaitɨni, waɨriyarika te'uximayatamete mehɨkɨtɨtɨ, mekaniutihiwakaitɨni parewiya meheuyehɨatɨ. Wahiwari Kakaɨyari kaniu'enieni mewaɨripiekaku.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Hikɨ 'u'enaka kememɨte'uximatɨariekai kanaye'erieni tɨratu kememɨte'uwewi 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu hamatɨa.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Mɨpaɨ Kakaɨyari 'ixaheritsixi katiniwaraye'erieni, maye'akaikɨ yamemɨteyuriekakɨ.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.