Êxodo 22

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 »Xɨka xewitɨ tuuru 'unawani yatɨni muxa, xɨka 'imieni yatɨni xɨka 'ituani, kutsiyarieya pɨyetuirieni yu'auxɨwime tewaxi tuuru munawakɨ, muxa hetsiemiemeta yunaukame muxatsi.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 »Xɨka xewitɨ tinawanetɨ 'uxeiyarieni, xɨka 'umierieni, mɨkɨ hepaɨtsita 'atsipɨkatitaniukieni.
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 »Xɨka mɨkɨ tinawayame 'umierieni hekɨta, mɨkɨ mími hetsie pɨrahɨiyani.
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 »Xɨka tewá hetaxeiyarieni 'akuxi hetsɨana 'ayenieretɨ, mɨkɨ piyetuani 'akuxi xeime tawarita heutinɨkame, tsepa tuuru yatɨni puxu yatɨni muxa.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 »Xɨka xewitɨ yutewama tiwaminekaku xeime haraweritana meheutahaxɨani, mɨkɨ kawa'ɨwiyakaku xeime haraweritana mete'ukwani, tewakame pɨrayukatuani 'itsanari 'aixɨa mɨ'anenekɨ.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 »Xɨka xewitɨ 'ɨxapa 'uta'ukwani, tɨriku xɨka hayetani yatɨni 'etsari mukuxeɨrietɨkari yatɨni hipame wa'etsaripa, kemɨ'ane mɨtiuyuri kepaɨmetɨ mɨtiutitai mɨkɨkɨ katinayukatɨamɨkɨ.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 »Xɨka xewitɨ tumini xeime 'uhɨritɨani yu'iwa mi'ɨwiyanikɨ yatɨni tixaɨtɨ piinitɨarika, xɨka tinawayame tiunawani, mɨkɨ tinawayame pɨrayukatuani kepaɨ mɨtiunawa tawari hepaɨna paɨmeme, xɨkatsɨ 'uwiyarieni.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 »Xɨka tinawayame 'uyuta'una, mɨkɨ mɨtihɨritɨariekai pɨyemie 'itsɨkame hetsɨa, naime mɨtitaxatɨanikɨ mɨkɨ 'atsimɨkatiuyurikɨ.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 »Xɨka xewitɨ tixaɨtɨ tiuyukapiinitɨwani, meta xewitɨ mɨkɨtsiere, mɨkɨ meyuhutatɨ mepuhu 'itsɨkate wahetsɨa. Kemɨ'ane yakɨ mutaineni, mɨkɨ tawarita xeime pɨyetuani tita mɨtiuyukapiinitɨwakai, tuuru, puxu, muxa, kamixa tsepa tita mɨreuyehɨaka xɨka 'iwauka kename tipiinieyatɨkai.
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 »Xɨka xewitɨ yuhamiku puxu, tuuru, muxa 'uhɨritɨani yatsepa tita tewatsiekame, xɨka tewaya 'umɨni, tiutakwine, yatɨni xɨka 'unawarieni xewitɨ ka'uniere,
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 tewakame hamikuya Yawé hɨxie puyutaxata kename yutewa ka'ayeitɨa. Kutsiyarieya yuri ketita'eririeni, meta hamikuya pɨkatiyutuani.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 »Xɨka hamikuya 'unieretɨtɨ munawarietsie, mɨpaɨ hɨrixɨa pɨrayukatuani.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 »Xɨka tewatsiekame 'ɨrawe 'itakwani, hamikuya pɨkarayukatuani xɨka 'umeteya 'ixeiyatsitɨani.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 »Xewitɨ xɨka yuhamiku tewa 'utaniɨwirieni, xɨka mɨkɨ rekwine yatɨni xɨka hemɨni, kutsiyarieya kanierekaku, kemɨ'ane mitaniɨ katinayukatuamɨkɨ.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 »Xɨka kutsiyarieya nierekaku tiɨyɨni, mitaniɨ pɨkatiyutuani.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 »Xewitɨ 'uki xɨka 'ɨimari 'utixɨatɨatɨyani 'uki kamaikame, xɨka hamatɨana 'ukahuni, wapaapama katiniwapitɨamɨkɨ kemɨraye'axe, meta kanitiwitɨmɨkɨ.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 'Ɨimari paapaya xɨka ka'itaunieka menuwitɨnikɨ, 'uki pɨrayukatuani 'ɨimari mɨkamayɨiya kemɨraye'axe.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 »'Uka 'ikewarikɨ mɨtiyɨ'ɨkitɨa pepɨwatakukuyani.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 »Yunaitɨ teɨteri tewaxi memɨwakumaɨwa mɨkɨ meketakwikwiwani.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 »Kemɨ'ane mawari xeimepɨta kakaɨyari mɨwewirieni, Yawé pɨta 'uwewirienikeme, mɨkɨ ke'umierieni.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 »'Axapepɨkatikuhɨaweni waɨriyarika pepɨkati'aitɨaka 'ateewa kiekame, kena'eriwani 'ekɨ meta 'ateɨterima teewatari xepɨhɨkɨtɨkai 'Ekipitu kwieyaritsie.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 »Pepɨkatiwa'aitɨaka kwinimieme wiuraxi meta nutuite,
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 xɨka 'ekɨ mɨpaɨ petiyurieneni meta 'ateɨterima, mɨkɨ parewiya xɨka menetsi'utawawirieni, yurikɨ ne nekanaineni nekaniwaranu'enimɨkɨ xɨka meha'aiwatɨkani:
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 waɨkawa nehaxɨakɨ nepɨxekwini xeme 'ixiparakɨ. Xe'ɨitama yuxaɨta mepuyuhayewa, xeniwema nutuite mepɨyuhayewa.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 »Xɨka xewitɨ xeme, nehetsɨamieme hawerimɨ'ane tumini 'uniɨtɨani, teyuniniɨtɨwamete wahepaɨ xepɨkatewakɨhɨaweni meta 'anamakame xepɨkawawiyani.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 »Xɨka xewitɨ yu'iwa 'ɨkarieya 'akahurieni, piyetuirieni taikai kakɨyɨriwekaku.
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 Mɨkɨ yu'ɨkari xeime xeikɨa mexeiyakɨ tawarita pɨkaheixeiya xeime hetsiena mahuni. Xɨka netsi'utawawirieni parewiya, ne nepiparewieni kemaineni, ne Kakaɨyari nemɨtinekanenimaya nemɨhɨkɨkɨ.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 »'Axapepɨka'utaineni Kakaɨyari hepaɨtsita, meta 'axapepɨkarenutahɨaweni teɨteri wahetsiemieme manuyeka.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 »Pepɨkatihayewani peti'atɨwatɨ 'iku mawariyari meta winu mawariyari.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 »Meta tewaxi tuurutsixi meta muxatsi nehetsɨa mekanimiemetetɨni. 'Atahuta tukari yumaama matɨa puyeikani, 'atahairieka tukaritsie pepɨnetsiyetuirieni.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 »Xeme neteɨterima xemɨpatsie xepɨhɨkɨtɨni.
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.