Êxodo 22

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 »Xɨka xewitɨ tuuru 'unawani yatɨni muxa, xɨka 'imieni yatɨni xɨka 'ituani, kutsiyarieya pɨyetuirieni yu'auxɨwime tewaxi tuuru munawakɨ, muxa hetsiemiemeta yunaukame muxatsi.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 »Xɨka xewitɨ tinawanetɨ 'uxeiyarieni, xɨka 'umierieni, mɨkɨ hepaɨtsita 'atsipɨkatitaniukieni.
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 »Xɨka mɨkɨ tinawayame 'umierieni hekɨta, mɨkɨ mími hetsie pɨrahɨiyani.
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 »Xɨka tewá hetaxeiyarieni 'akuxi hetsɨana 'ayenieretɨ, mɨkɨ piyetuani 'akuxi xeime tawarita heutinɨkame, tsepa tuuru yatɨni puxu yatɨni muxa.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 »Xɨka xewitɨ yutewama tiwaminekaku xeime haraweritana meheutahaxɨani, mɨkɨ kawa'ɨwiyakaku xeime haraweritana mete'ukwani, tewakame pɨrayukatuani 'itsanari 'aixɨa mɨ'anenekɨ.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 »Xɨka xewitɨ 'ɨxapa 'uta'ukwani, tɨriku xɨka hayetani yatɨni 'etsari mukuxeɨrietɨkari yatɨni hipame wa'etsaripa, kemɨ'ane mɨtiuyuri kepaɨmetɨ mɨtiutitai mɨkɨkɨ katinayukatɨamɨkɨ.
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 »Xɨka xewitɨ tumini xeime 'uhɨritɨani yu'iwa mi'ɨwiyanikɨ yatɨni tixaɨtɨ piinitɨarika, xɨka tinawayame tiunawani, mɨkɨ tinawayame pɨrayukatuani kepaɨ mɨtiunawa tawari hepaɨna paɨmeme, xɨkatsɨ 'uwiyarieni.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 »Xɨka tinawayame 'uyuta'una, mɨkɨ mɨtihɨritɨariekai pɨyemie 'itsɨkame hetsɨa, naime mɨtitaxatɨanikɨ mɨkɨ 'atsimɨkatiuyurikɨ.
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 »Xɨka xewitɨ tixaɨtɨ tiuyukapiinitɨwani, meta xewitɨ mɨkɨtsiere, mɨkɨ meyuhutatɨ mepuhu 'itsɨkate wahetsɨa. Kemɨ'ane yakɨ mutaineni, mɨkɨ tawarita xeime pɨyetuani tita mɨtiuyukapiinitɨwakai, tuuru, puxu, muxa, kamixa tsepa tita mɨreuyehɨaka xɨka 'iwauka kename tipiinieyatɨkai.
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 »Xɨka xewitɨ yuhamiku puxu, tuuru, muxa 'uhɨritɨani yatsepa tita tewatsiekame, xɨka tewaya 'umɨni, tiutakwine, yatɨni xɨka 'unawarieni xewitɨ ka'uniere,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 tewakame hamikuya Yawé hɨxie puyutaxata kename yutewa ka'ayeitɨa. Kutsiyarieya yuri ketita'eririeni, meta hamikuya pɨkatiyutuani.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 »Xɨka hamikuya 'unieretɨtɨ munawarietsie, mɨpaɨ hɨrixɨa pɨrayukatuani.
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 »Xɨka tewatsiekame 'ɨrawe 'itakwani, hamikuya pɨkarayukatuani xɨka 'umeteya 'ixeiyatsitɨani.
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 »Xewitɨ xɨka yuhamiku tewa 'utaniɨwirieni, xɨka mɨkɨ rekwine yatɨni xɨka hemɨni, kutsiyarieya kanierekaku, kemɨ'ane mitaniɨ katinayukatuamɨkɨ.
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 »Xɨka kutsiyarieya nierekaku tiɨyɨni, mitaniɨ pɨkatiyutuani.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 »Xewitɨ 'uki xɨka 'ɨimari 'utixɨatɨatɨyani 'uki kamaikame, xɨka hamatɨana 'ukahuni, wapaapama katiniwapitɨamɨkɨ kemɨraye'axe, meta kanitiwitɨmɨkɨ.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 'Ɨimari paapaya xɨka ka'itaunieka menuwitɨnikɨ, 'uki pɨrayukatuani 'ɨimari mɨkamayɨiya kemɨraye'axe.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 »'Uka 'ikewarikɨ mɨtiyɨ'ɨkitɨa pepɨwatakukuyani.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 »Yunaitɨ teɨteri tewaxi memɨwakumaɨwa mɨkɨ meketakwikwiwani.
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 »Kemɨ'ane mawari xeimepɨta kakaɨyari mɨwewirieni, Yawé pɨta 'uwewirienikeme, mɨkɨ ke'umierieni.
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 »'Axapepɨkatikuhɨaweni waɨriyarika pepɨkati'aitɨaka 'ateewa kiekame, kena'eriwani 'ekɨ meta 'ateɨterima teewatari xepɨhɨkɨtɨkai 'Ekipitu kwieyaritsie.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 »Pepɨkatiwa'aitɨaka kwinimieme wiuraxi meta nutuite,
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 xɨka 'ekɨ mɨpaɨ petiyurieneni meta 'ateɨterima, mɨkɨ parewiya xɨka menetsi'utawawirieni, yurikɨ ne nekanaineni nekaniwaranu'enimɨkɨ xɨka meha'aiwatɨkani:
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 waɨkawa nehaxɨakɨ nepɨxekwini xeme 'ixiparakɨ. Xe'ɨitama yuxaɨta mepuyuhayewa, xeniwema nutuite mepɨyuhayewa.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 »Xɨka xewitɨ xeme, nehetsɨamieme hawerimɨ'ane tumini 'uniɨtɨani, teyuniniɨtɨwamete wahepaɨ xepɨkatewakɨhɨaweni meta 'anamakame xepɨkawawiyani.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 »Xɨka xewitɨ yu'iwa 'ɨkarieya 'akahurieni, piyetuirieni taikai kakɨyɨriwekaku.
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Mɨkɨ yu'ɨkari xeime xeikɨa mexeiyakɨ tawarita pɨkaheixeiya xeime hetsiena mahuni. Xɨka netsi'utawawirieni parewiya, ne nepiparewieni kemaineni, ne Kakaɨyari nemɨtinekanenimaya nemɨhɨkɨkɨ.
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 »'Axapepɨka'utaineni Kakaɨyari hepaɨtsita, meta 'axapepɨkarenutahɨaweni teɨteri wahetsiemieme manuyeka.
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 »Pepɨkatihayewani peti'atɨwatɨ 'iku mawariyari meta winu mawariyari.
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 »Meta tewaxi tuurutsixi meta muxatsi nehetsɨa mekanimiemetetɨni. 'Atahuta tukari yumaama matɨa puyeikani, 'atahairieka tukaritsie pepɨnetsiyetuirieni.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 »Xeme neteɨterima xemɨpatsie xepɨhɨkɨtɨni.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.