Êxodo 22

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 »Xɨka xewitɨ tuuru 'unawani yatɨni muxa, xɨka 'imieni yatɨni xɨka 'ituani, kutsiyarieya pɨyetuirieni yu'auxɨwime tewaxi tuuru munawakɨ, muxa hetsiemiemeta yunaukame muxatsi.
1 Se um homem furtar um boi, ou uma ovelha, e o matar ou vender, restituirá cinco bois por um boi, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 »Xɨka xewitɨ tinawanetɨ 'uxeiyarieni, xɨka 'umierieni, mɨkɨ hepaɨtsita 'atsipɨkatitaniukieni.
2 Se um ladrão for encontrado saqueando e for ferido para que morra, não se derramará sangue por ele.
3 »Xɨka mɨkɨ tinawayame 'umierieni hekɨta, mɨkɨ mími hetsie pɨrahɨiyani.
3 Se o sol houver se levantado sobre ele, derramar-se-á sangue por ele, pois ele deve fazer restituição completa. Se ele não possuir nada, será vendido pelo seu furto.
4 »Xɨka tewá hetaxeiyarieni 'akuxi hetsɨana 'ayenieretɨ, mɨkɨ piyetuani 'akuxi xeime tawarita heutinɨkame, tsepa tuuru yatɨni puxu yatɨni muxa.
4 Se o furto for achado vivo em sua mão, seja boi, jumento ou ovelha, ele restituirá em dobro.
5 »Xɨka xewitɨ yutewama tiwaminekaku xeime haraweritana meheutahaxɨani, mɨkɨ kawa'ɨwiyakaku xeime haraweritana mete'ukwani, tewakame pɨrayukatuani 'itsanari 'aixɨa mɨ'anenekɨ.
5 Se um homem fizer um campo ou uma vinha a ser comida, e colocar nela seu animal, e for alimentar no campo de outro, então do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 »Xɨka xewitɨ 'ɨxapa 'uta'ukwani, tɨriku xɨka hayetani yatɨni 'etsari mukuxeɨrietɨkari yatɨni hipame wa'etsaripa, kemɨ'ane mɨtiuyuri kepaɨmetɨ mɨtiutitai mɨkɨkɨ katinayukatɨamɨkɨ.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, de modo que sejam consumidos os feixes de trigo, ou a seara, ou o campo, o que iniciou o fogo certamente fará restituição.
7 »Xɨka xewitɨ tumini xeime 'uhɨritɨani yu'iwa mi'ɨwiyanikɨ yatɨni tixaɨtɨ piinitɨarika, xɨka tinawayame tiunawani, mɨkɨ tinawayame pɨrayukatuani kepaɨ mɨtiunawa tawari hepaɨna paɨmeme, xɨkatsɨ 'uwiyarieni.
7 Se um homem entregar a seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado da casa do homem, se o ladrão for encontrado, que ele pague em dobro.
8 »Xɨka tinawayame 'uyuta'una, mɨkɨ mɨtihɨritɨariekai pɨyemie 'itsɨkame hetsɨa, naime mɨtitaxatɨanikɨ mɨkɨ 'atsimɨkatiuyurikɨ.
8 Se o ladrão não for encontrado, então o dono da casa será levado aos juízes, para ver se ele colocou a mão nos bens de seu próximo.
9 »Xɨka xewitɨ tixaɨtɨ tiuyukapiinitɨwani, meta xewitɨ mɨkɨtsiere, mɨkɨ meyuhutatɨ mepuhu 'itsɨkate wahetsɨa. Kemɨ'ane yakɨ mutaineni, mɨkɨ tawarita xeime pɨyetuani tita mɨtiuyukapiinitɨwakai, tuuru, puxu, muxa, kamixa tsepa tita mɨreuyehɨaka xɨka 'iwauka kename tipiinieyatɨkai.
9 Para todo tipo de transgressão, seja por boi, por jumento, por ovelhas, por vestes ou por qualquer coisa perdida, que outro protestar ser seu, a causa de ambas as partes virá diante dos juízes; e aquele a quem os juízes condenarem, este pagará em dobro ao seu próximo.
10 »Xɨka xewitɨ yuhamiku puxu, tuuru, muxa 'uhɨritɨani yatsepa tita tewatsiekame, xɨka tewaya 'umɨni, tiutakwine, yatɨni xɨka 'unawarieni xewitɨ ka'uniere,
10 Se um homem entregar ao seu próximo um jumento, ou um boi, ou uma ovelha, ou algum animal para guardar, e este morrer, ou for ferido, ou levado embora, sem que nenhum homem veja,
11 tewakame hamikuya Yawé hɨxie puyutaxata kename yutewa ka'ayeitɨa. Kutsiyarieya yuri ketita'eririeni, meta hamikuya pɨkatiyutuani.
11 então haverá um juramento do SENHOR entre os dois, de que ele não pôs a mão nos bens de seu próximo. E o dono disso o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 »Xɨka hamikuya 'unieretɨtɨ munawarietsie, mɨpaɨ hɨrixɨa pɨrayukatuani.
12 E se lhe for furtado, ele fará restituição ao seu dono.
13 »Xɨka tewatsiekame 'ɨrawe 'itakwani, hamikuya pɨkarayukatuani xɨka 'umeteya 'ixeiyatsitɨani.
13 Se for dilacerado, então que ele o traga em testemunho, e ele não fará restituição pelo que foi dilacerado.
14 »Xewitɨ xɨka yuhamiku tewa 'utaniɨwirieni, xɨka mɨkɨ rekwine yatɨni xɨka hemɨni, kutsiyarieya kanierekaku, kemɨ'ane mitaniɨ katinayukatuamɨkɨ.
14 E se um homem pedir emprestado alguma coisa de seu próximo, e for ferido, ou morrer, não estando com ele o dono, ele certamente fará restituição.
15 »Xɨka kutsiyarieya nierekaku tiɨyɨni, mitaniɨ pɨkatiyutuani.
15 Mas se o dono disso estiver com ele, não fará restituição; se foi uma coisa alugada, será pelo seu aluguel.
16 »Xewitɨ 'uki xɨka 'ɨimari 'utixɨatɨatɨyani 'uki kamaikame, xɨka hamatɨana 'ukahuni, wapaapama katiniwapitɨamɨkɨ kemɨraye'axe, meta kanitiwitɨmɨkɨ.
16 E se um homem seduzir uma virgem que não é desposada, e se deitar com ela, ele certamente a dotará e tomará por sua esposa.
17 'Ɨimari paapaya xɨka ka'itaunieka menuwitɨnikɨ, 'uki pɨrayukatuani 'ɨimari mɨkamayɨiya kemɨraye'axe.
17 Se o seu pai completamente se recusar a dá-la, ele pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 »'Uka 'ikewarikɨ mɨtiyɨ'ɨkitɨa pepɨwatakukuyani.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 »Yunaitɨ teɨteri tewaxi memɨwakumaɨwa mɨkɨ meketakwikwiwani.
19 Todo aquele que se deitar com um animal certamente será morto.
20 »Kemɨ'ane mawari xeimepɨta kakaɨyari mɨwewirieni, Yawé pɨta 'uwewirienikeme, mɨkɨ ke'umierieni.
20 Aquele que sacrificar a qualquer deus, e não somente ao SENHOR, este será totalmente destruído.
21 »'Axapepɨkatikuhɨaweni waɨriyarika pepɨkati'aitɨaka 'ateewa kiekame, kena'eriwani 'ekɨ meta 'ateɨterima teewatari xepɨhɨkɨtɨkai 'Ekipitu kwieyaritsie.
21 Não afligirás um estrangeiro, nem o oprimirás, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 »Pepɨkatiwa'aitɨaka kwinimieme wiuraxi meta nutuite,
22 Não afligireis nenhuma viúva, nem o órfão.
23 xɨka 'ekɨ mɨpaɨ petiyurieneni meta 'ateɨterima, mɨkɨ parewiya xɨka menetsi'utawawirieni, yurikɨ ne nekanaineni nekaniwaranu'enimɨkɨ xɨka meha'aiwatɨkani:
23 Se os afligirdes de alguma maneira, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 waɨkawa nehaxɨakɨ nepɨxekwini xeme 'ixiparakɨ. Xe'ɨitama yuxaɨta mepuyuhayewa, xeniwema nutuite mepɨyuhayewa.
24 e a minha ira arderá, e eu vos matarei à espada, e vossas mulheres serão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 »Xɨka xewitɨ xeme, nehetsɨamieme hawerimɨ'ane tumini 'uniɨtɨani, teyuniniɨtɨwamete wahepaɨ xepɨkatewakɨhɨaweni meta 'anamakame xepɨkawawiyani.
25 Se emprestares dinheiro a qualquer de meu povo, que é pobre junto a ti, não serás para ele agiota nem lhe imporás usura.
26 »Xɨka xewitɨ yu'iwa 'ɨkarieya 'akahurieni, piyetuirieni taikai kakɨyɨriwekaku.
26 Se tomares a veste de teu próximo por penhor, tu lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Mɨkɨ yu'ɨkari xeime xeikɨa mexeiyakɨ tawarita pɨkaheixeiya xeime hetsiena mahuni. Xɨka netsi'utawawirieni parewiya, ne nepiparewieni kemaineni, ne Kakaɨyari nemɨtinekanenimaya nemɨhɨkɨkɨ.
27 porque esta é sua única coberta, é a veste da sua pele, em que ele dormirá? E acontecerá que, quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou benevolente.
28 »'Axapepɨka'utaineni Kakaɨyari hepaɨtsita, meta 'axapepɨkarenutahɨaweni teɨteri wahetsiemieme manuyeka.
28 Não injuriarás os juízes, nem maldirás o governante do teu povo.
29 »Pepɨkatihayewani peti'atɨwatɨ 'iku mawariyari meta winu mawariyari.
29 Não tardarás a oferecer o primeiro de teus frutos maduros, nem de teus licores; o primogênito de teus filhos me darás.
30 »Meta tewaxi tuurutsixi meta muxatsi nehetsɨa mekanimiemetetɨni. 'Atahuta tukari yumaama matɨa puyeikani, 'atahairieka tukaritsie pepɨnetsiyetuirieni.
30 Da mesma forma farás com os teus bois, e com as tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe; no oitavo dia os darás a mim.
31 »Xeme neteɨterima xemɨpatsie xepɨhɨkɨtɨni.
31 E sereis para mim homens santos; não comereis carne alguma que foi dilacerada por animal no campo; vós a lançareis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.