Êxodo 22

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »Xɨka xewitɨ tuuru 'unawani yatɨni muxa, xɨka 'imieni yatɨni xɨka 'ituani, kutsiyarieya pɨyetuirieni yu'auxɨwime tewaxi tuuru munawakɨ, muxa hetsiemiemeta yunaukame muxatsi.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 »Xɨka xewitɨ tinawanetɨ 'uxeiyarieni, xɨka 'umierieni, mɨkɨ hepaɨtsita 'atsipɨkatitaniukieni.
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 »Xɨka mɨkɨ tinawayame 'umierieni hekɨta, mɨkɨ mími hetsie pɨrahɨiyani.
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 »Xɨka tewá hetaxeiyarieni 'akuxi hetsɨana 'ayenieretɨ, mɨkɨ piyetuani 'akuxi xeime tawarita heutinɨkame, tsepa tuuru yatɨni puxu yatɨni muxa.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 »Xɨka xewitɨ yutewama tiwaminekaku xeime haraweritana meheutahaxɨani, mɨkɨ kawa'ɨwiyakaku xeime haraweritana mete'ukwani, tewakame pɨrayukatuani 'itsanari 'aixɨa mɨ'anenekɨ.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 »Xɨka xewitɨ 'ɨxapa 'uta'ukwani, tɨriku xɨka hayetani yatɨni 'etsari mukuxeɨrietɨkari yatɨni hipame wa'etsaripa, kemɨ'ane mɨtiuyuri kepaɨmetɨ mɨtiutitai mɨkɨkɨ katinayukatɨamɨkɨ.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 »Xɨka xewitɨ tumini xeime 'uhɨritɨani yu'iwa mi'ɨwiyanikɨ yatɨni tixaɨtɨ piinitɨarika, xɨka tinawayame tiunawani, mɨkɨ tinawayame pɨrayukatuani kepaɨ mɨtiunawa tawari hepaɨna paɨmeme, xɨkatsɨ 'uwiyarieni.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 »Xɨka tinawayame 'uyuta'una, mɨkɨ mɨtihɨritɨariekai pɨyemie 'itsɨkame hetsɨa, naime mɨtitaxatɨanikɨ mɨkɨ 'atsimɨkatiuyurikɨ.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 »Xɨka xewitɨ tixaɨtɨ tiuyukapiinitɨwani, meta xewitɨ mɨkɨtsiere, mɨkɨ meyuhutatɨ mepuhu 'itsɨkate wahetsɨa. Kemɨ'ane yakɨ mutaineni, mɨkɨ tawarita xeime pɨyetuani tita mɨtiuyukapiinitɨwakai, tuuru, puxu, muxa, kamixa tsepa tita mɨreuyehɨaka xɨka 'iwauka kename tipiinieyatɨkai.
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 »Xɨka xewitɨ yuhamiku puxu, tuuru, muxa 'uhɨritɨani yatsepa tita tewatsiekame, xɨka tewaya 'umɨni, tiutakwine, yatɨni xɨka 'unawarieni xewitɨ ka'uniere,
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 tewakame hamikuya Yawé hɨxie puyutaxata kename yutewa ka'ayeitɨa. Kutsiyarieya yuri ketita'eririeni, meta hamikuya pɨkatiyutuani.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 »Xɨka hamikuya 'unieretɨtɨ munawarietsie, mɨpaɨ hɨrixɨa pɨrayukatuani.
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 »Xɨka tewatsiekame 'ɨrawe 'itakwani, hamikuya pɨkarayukatuani xɨka 'umeteya 'ixeiyatsitɨani.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 »Xewitɨ xɨka yuhamiku tewa 'utaniɨwirieni, xɨka mɨkɨ rekwine yatɨni xɨka hemɨni, kutsiyarieya kanierekaku, kemɨ'ane mitaniɨ katinayukatuamɨkɨ.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 »Xɨka kutsiyarieya nierekaku tiɨyɨni, mitaniɨ pɨkatiyutuani.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 »Xewitɨ 'uki xɨka 'ɨimari 'utixɨatɨatɨyani 'uki kamaikame, xɨka hamatɨana 'ukahuni, wapaapama katiniwapitɨamɨkɨ kemɨraye'axe, meta kanitiwitɨmɨkɨ.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 'Ɨimari paapaya xɨka ka'itaunieka menuwitɨnikɨ, 'uki pɨrayukatuani 'ɨimari mɨkamayɨiya kemɨraye'axe.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 »'Uka 'ikewarikɨ mɨtiyɨ'ɨkitɨa pepɨwatakukuyani.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 »Yunaitɨ teɨteri tewaxi memɨwakumaɨwa mɨkɨ meketakwikwiwani.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 »Kemɨ'ane mawari xeimepɨta kakaɨyari mɨwewirieni, Yawé pɨta 'uwewirienikeme, mɨkɨ ke'umierieni.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 »'Axapepɨkatikuhɨaweni waɨriyarika pepɨkati'aitɨaka 'ateewa kiekame, kena'eriwani 'ekɨ meta 'ateɨterima teewatari xepɨhɨkɨtɨkai 'Ekipitu kwieyaritsie.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 »Pepɨkatiwa'aitɨaka kwinimieme wiuraxi meta nutuite,
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 xɨka 'ekɨ mɨpaɨ petiyurieneni meta 'ateɨterima, mɨkɨ parewiya xɨka menetsi'utawawirieni, yurikɨ ne nekanaineni nekaniwaranu'enimɨkɨ xɨka meha'aiwatɨkani:
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 waɨkawa nehaxɨakɨ nepɨxekwini xeme 'ixiparakɨ. Xe'ɨitama yuxaɨta mepuyuhayewa, xeniwema nutuite mepɨyuhayewa.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 »Xɨka xewitɨ xeme, nehetsɨamieme hawerimɨ'ane tumini 'uniɨtɨani, teyuniniɨtɨwamete wahepaɨ xepɨkatewakɨhɨaweni meta 'anamakame xepɨkawawiyani.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 »Xɨka xewitɨ yu'iwa 'ɨkarieya 'akahurieni, piyetuirieni taikai kakɨyɨriwekaku.
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 Mɨkɨ yu'ɨkari xeime xeikɨa mexeiyakɨ tawarita pɨkaheixeiya xeime hetsiena mahuni. Xɨka netsi'utawawirieni parewiya, ne nepiparewieni kemaineni, ne Kakaɨyari nemɨtinekanenimaya nemɨhɨkɨkɨ.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 »'Axapepɨka'utaineni Kakaɨyari hepaɨtsita, meta 'axapepɨkarenutahɨaweni teɨteri wahetsiemieme manuyeka.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 »Pepɨkatihayewani peti'atɨwatɨ 'iku mawariyari meta winu mawariyari.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 »Meta tewaxi tuurutsixi meta muxatsi nehetsɨa mekanimiemetetɨni. 'Atahuta tukari yumaama matɨa puyeikani, 'atahairieka tukaritsie pepɨnetsiyetuirieni.
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 »Xeme neteɨterima xemɨpatsie xepɨhɨkɨtɨni.
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.