Êxodo 22
hch (HCH) vs NVT
1 »Xɨka xewitɨ tuuru 'unawani yatɨni muxa, xɨka 'imieni yatɨni xɨka 'ituani, kutsiyarieya pɨyetuirieni yu'auxɨwime tewaxi tuuru munawakɨ, muxa hetsiemiemeta yunaukame muxatsi.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 »Xɨka xewitɨ tinawanetɨ 'uxeiyarieni, xɨka 'umierieni, mɨkɨ hepaɨtsita 'atsipɨkatitaniukieni.
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 »Xɨka mɨkɨ tinawayame 'umierieni hekɨta, mɨkɨ mími hetsie pɨrahɨiyani.
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 »Xɨka tewá hetaxeiyarieni 'akuxi hetsɨana 'ayenieretɨ, mɨkɨ piyetuani 'akuxi xeime tawarita heutinɨkame, tsepa tuuru yatɨni puxu yatɨni muxa.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 »Xɨka xewitɨ yutewama tiwaminekaku xeime haraweritana meheutahaxɨani, mɨkɨ kawa'ɨwiyakaku xeime haraweritana mete'ukwani, tewakame pɨrayukatuani 'itsanari 'aixɨa mɨ'anenekɨ.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 »Xɨka xewitɨ 'ɨxapa 'uta'ukwani, tɨriku xɨka hayetani yatɨni 'etsari mukuxeɨrietɨkari yatɨni hipame wa'etsaripa, kemɨ'ane mɨtiuyuri kepaɨmetɨ mɨtiutitai mɨkɨkɨ katinayukatɨamɨkɨ.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 »Xɨka xewitɨ tumini xeime 'uhɨritɨani yu'iwa mi'ɨwiyanikɨ yatɨni tixaɨtɨ piinitɨarika, xɨka tinawayame tiunawani, mɨkɨ tinawayame pɨrayukatuani kepaɨ mɨtiunawa tawari hepaɨna paɨmeme, xɨkatsɨ 'uwiyarieni.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 »Xɨka tinawayame 'uyuta'una, mɨkɨ mɨtihɨritɨariekai pɨyemie 'itsɨkame hetsɨa, naime mɨtitaxatɨanikɨ mɨkɨ 'atsimɨkatiuyurikɨ.
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 »Xɨka xewitɨ tixaɨtɨ tiuyukapiinitɨwani, meta xewitɨ mɨkɨtsiere, mɨkɨ meyuhutatɨ mepuhu 'itsɨkate wahetsɨa. Kemɨ'ane yakɨ mutaineni, mɨkɨ tawarita xeime pɨyetuani tita mɨtiuyukapiinitɨwakai, tuuru, puxu, muxa, kamixa tsepa tita mɨreuyehɨaka xɨka 'iwauka kename tipiinieyatɨkai.
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 »Xɨka xewitɨ yuhamiku puxu, tuuru, muxa 'uhɨritɨani yatsepa tita tewatsiekame, xɨka tewaya 'umɨni, tiutakwine, yatɨni xɨka 'unawarieni xewitɨ ka'uniere,
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 tewakame hamikuya Yawé hɨxie puyutaxata kename yutewa ka'ayeitɨa. Kutsiyarieya yuri ketita'eririeni, meta hamikuya pɨkatiyutuani.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 »Xɨka hamikuya 'unieretɨtɨ munawarietsie, mɨpaɨ hɨrixɨa pɨrayukatuani.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 »Xɨka tewatsiekame 'ɨrawe 'itakwani, hamikuya pɨkarayukatuani xɨka 'umeteya 'ixeiyatsitɨani.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 »Xewitɨ xɨka yuhamiku tewa 'utaniɨwirieni, xɨka mɨkɨ rekwine yatɨni xɨka hemɨni, kutsiyarieya kanierekaku, kemɨ'ane mitaniɨ katinayukatuamɨkɨ.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 »Xɨka kutsiyarieya nierekaku tiɨyɨni, mitaniɨ pɨkatiyutuani.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 »Xewitɨ 'uki xɨka 'ɨimari 'utixɨatɨatɨyani 'uki kamaikame, xɨka hamatɨana 'ukahuni, wapaapama katiniwapitɨamɨkɨ kemɨraye'axe, meta kanitiwitɨmɨkɨ.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 'Ɨimari paapaya xɨka ka'itaunieka menuwitɨnikɨ, 'uki pɨrayukatuani 'ɨimari mɨkamayɨiya kemɨraye'axe.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 »'Uka 'ikewarikɨ mɨtiyɨ'ɨkitɨa pepɨwatakukuyani.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 »Yunaitɨ teɨteri tewaxi memɨwakumaɨwa mɨkɨ meketakwikwiwani.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 »Kemɨ'ane mawari xeimepɨta kakaɨyari mɨwewirieni, Yawé pɨta 'uwewirienikeme, mɨkɨ ke'umierieni.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 »'Axapepɨkatikuhɨaweni waɨriyarika pepɨkati'aitɨaka 'ateewa kiekame, kena'eriwani 'ekɨ meta 'ateɨterima teewatari xepɨhɨkɨtɨkai 'Ekipitu kwieyaritsie.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 »Pepɨkatiwa'aitɨaka kwinimieme wiuraxi meta nutuite,
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 xɨka 'ekɨ mɨpaɨ petiyurieneni meta 'ateɨterima, mɨkɨ parewiya xɨka menetsi'utawawirieni, yurikɨ ne nekanaineni nekaniwaranu'enimɨkɨ xɨka meha'aiwatɨkani:
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 waɨkawa nehaxɨakɨ nepɨxekwini xeme 'ixiparakɨ. Xe'ɨitama yuxaɨta mepuyuhayewa, xeniwema nutuite mepɨyuhayewa.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 »Xɨka xewitɨ xeme, nehetsɨamieme hawerimɨ'ane tumini 'uniɨtɨani, teyuniniɨtɨwamete wahepaɨ xepɨkatewakɨhɨaweni meta 'anamakame xepɨkawawiyani.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 »Xɨka xewitɨ yu'iwa 'ɨkarieya 'akahurieni, piyetuirieni taikai kakɨyɨriwekaku.
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 Mɨkɨ yu'ɨkari xeime xeikɨa mexeiyakɨ tawarita pɨkaheixeiya xeime hetsiena mahuni. Xɨka netsi'utawawirieni parewiya, ne nepiparewieni kemaineni, ne Kakaɨyari nemɨtinekanenimaya nemɨhɨkɨkɨ.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 »'Axapepɨka'utaineni Kakaɨyari hepaɨtsita, meta 'axapepɨkarenutahɨaweni teɨteri wahetsiemieme manuyeka.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 »Pepɨkatihayewani peti'atɨwatɨ 'iku mawariyari meta winu mawariyari.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 »Meta tewaxi tuurutsixi meta muxatsi nehetsɨa mekanimiemetetɨni. 'Atahuta tukari yumaama matɨa puyeikani, 'atahairieka tukaritsie pepɨnetsiyetuirieni.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 »Xeme neteɨterima xemɨpatsie xepɨhɨkɨtɨni.
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.