Êxodo 21
hch (HCH) vs VC
1 »'Ikɨ 'aitsika pekaniwayetuiriemɨkɨ:
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 »Xɨka xewitɨ hepɨrayu tewiyari 'unaneni waɨriyarika mɨti'uximayakakɨ, mɨkɨ 'ataxewime wiyari pɨtita'uximayatsirieni, matsi 'atahuta wiyaritsie pɨxɨne tixaɨtɨkɨ katiyutuame.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 »Kepauka munanaiya waɨriyarika mɨti'uximayakakɨ xɨka yuxaɨta nuani, mɨpaɨta yuxaɨta kaniyemieni.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 »Xɨka ti'aitɨwameya 'uka 'iwitɨtɨani, 'uka ti'aitɨwameya hetsɨa mɨmiemekɨ, xɨka tɨɨri mewarayexeiya, mɨkɨta ti'aitɨwameya hetsɨa mekaniyuhayewakuni tsepa memɨ'ukitsi ya'ukari. Hikɨ ti'uximayatame yuxaɨta kaniyemieni.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 »Xɨka ti'uximayatame heitseriemekɨ mɨpaɨ 'utayɨni: “Tsepa ne nepɨkaxɨne, ne nepinaki'erie neti'aitɨwame, meta ne'ɨya metatsiere neniwema”,
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 'ana kutsiyarieya penuwitɨni 'itsɨkate wahetsɨa, muwa kitenie heutikerieme yunakatsie pe'inɨaritɨarieni. Mɨpaɨ 'itɨarieme yuheyeme yukutsiyari hetsɨa puyuhayewa.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 »Xɨka xewitɨ yuniwe 'ukatɨme 'utuani ti'uximayatame mayanikɨ, mɨkɨ 'uka hatsuaku pɨkaxɨne ti'uximayatame 'uki hepaɨ.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 »Xɨka kemɨ'ane minanai mɨkɨ 'uka ka'utiwitɨni, xeikɨa mɨka'inakekɨ, mɨkɨ pɨyɨweni marieya mɨrayukatuanikɨ hetsiena mieme. Mitixani'erikɨ mituanikɨ pɨkayɨweni teewapai kiekame hetsɨa, paapaya hamatɨa kememɨte'uxatakai mɨkaraye'atɨakɨ.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 »Merikɨteta ti'aitɨwameya 'uka yuniwe pɨta xɨka 'uwitɨtɨani, kaneuyeweka yemekɨ yuniwe hepaɨ mɨtixeiyani.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 »Xɨkata xeime pɨta 'ukaratsi 'utiwitɨni, pɨkayɨwe mɨtiwakweririeka yu'ɨitama, yaxeikɨata 'aixɨa ketiwaxeiyani, tiwamikwatɨ meta tiwaketɨatɨ meta yunaime wahamatɨa 'ukahuputɨ.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 »Xɨka mɨkɨ haikamekɨ hetsiena mieme yakatikamiemi, pɨyɨwe 'ukaratsi meyani peru nitixaɨtɨkɨ hetsienamieme katiyutuiyatɨ.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 »Kemɨ'ane xeime mɨtiukwinitɨani mimieni, mɨkɨta pɨmierieni.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 »Xɨka mɨpaɨ kara'eriwatɨ tiuyurieni, Kakaɨyari pɨta yahainekaku tiɨyɨni, tiyumiekame pɨyɨwe muyuta'una hakewatsɨ ne nemetaxata.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 »Xɨka 'imani mɨtiuyumi, mɨkɨ ke'umierieni tsepa muyu'awieta netukita mawari taiyametsie.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 »Kemɨ'ane yupaapa meta yumaama mɨmieni, mɨkɨta ke'umierieni.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 »Kemɨ'ane xeime tewi mɨnawani, meta xɨka 'ituani, xɨka hahekɨare 'akuxi ka'ituawetɨ, mɨkɨ ke'umierieni.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 »Kemɨ'ane yupaapa yatɨni yumaama yuniukikɨ 'axa'aneme 'ipitɨani, mɨkɨ ke'umierieni.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 »Xɨka meyukwitɨwetɨ yu'iwa xewitɨ tiukwinitɨani tetekɨ, yatɨni yumamakɨ, xɨka mɨkɨ 'utatsie kakaitɨ 'ayani kayuawetɨ,
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 mɨkɨ mɨtikwinitɨa katinayukatuamɨkɨ mu'uayemarienikɨ meta 'uximayatsiyakɨ kemɨreutere. Hikɨ kepaukake mɨtikuye kewetɨmayani yuxaɨta yatɨni 'itsɨ hakwetɨ, 'anake kanixɨnimɨkɨ, hetsiena pɨkarahɨiyani.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 »Xɨka xewitɨ tiyu'uximayatame hekuwaxɨani kɨyekɨ 'ukitɨme yatɨni 'ukatɨme, xɨka mɨkɨ 'umɨni, kananutahɨiyamɨkɨ ti'aitɨwameya.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Peru xɨka xeitukari huta tukari 'anukayayu ti'uximayatame 'aixɨa reka'erieni, mikuwaxɨa pɨka'anutahɨiyani hetsɨana mɨmiemetɨkaikɨ ti'uximayatame.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 »Xɨka hipatɨ meyukwitɨwetɨ xeime hukame me'uwani, xɨka mɨkɨ ka'umɨni peru xɨka 'umɨni nunutsi 'anuyeweni, pɨrayukatuani kemɨ'ane mɨtiuyuri, kɨnaya kemɨtitawauni peru kemɨtiheitserie.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 »Xɨka 'ukaratsi kwinimieme 'uyɨni, mɨpaɨ katinika'inɨarini: xɨka 'umɨni mɨkɨta ke'umierieni,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 xɨka xeime hɨxieya watituni mɨkɨta hɨxieya kewatitɨiyani, xɨka tameya 'anaye'una mɨkɨta tameya ke'anaye'unarieni, xɨka mamaya wayemura mɨkɨta mamaya yaxeikɨa, yatɨni 'ɨkaya xɨka wayemura mɨkɨta 'ɨkaya kewayemurarieni,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 xɨka 'itaiya mɨkɨta ke'utaiyarieni, xɨka 'iwani mɨkɨta ke'uweiyani, xɨka 'ixuritɨani mɨkɨta ke'uxuritɨarieni.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 »Xɨka xewitɨ 'iyehutsuni hɨxitana tiyu'uximayatame 'ukitɨme yatɨni 'ukatɨme, xɨka hɨxieya 'uyetuni, 'aixɨa pɨ'ane xɨka heinɨ'ani, mɨkɨkɨ pɨxɨne.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 »Xɨka xewitɨ tiyu'uximayatame tameya 'anaye'una 'uki yatɨni 'uka, mɨrekapitɨanikɨ keheinɨ'ani mɨkɨkɨ pɨxɨne.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 »Xɨka tuuru xeime 'utsikɨpa, xɨka tewi 'ɨmɨni tsepa 'uki yatɨni 'uka, mɨkɨ tuuru ke'umierieni tetexikɨ ke'utituaxiexɨani, peru waiyarieya pɨkatikwaiwani. Hikɨ tewakame hetsie pɨkarahɨiwanita.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 »Xɨka tuuru tiyutsikɨpani, ke'umierieni tetexikɨ tituaxiexɨame xɨka tewi 'umieni 'ukaratsi yatɨni 'uki. Kutsiyarieya xɨka 'imaikaitɨni kename tuuruya tiyutsikɨpa, mɨyatɨtɨ xɨka ka'ekuwieni, mɨkɨta kutsiyarieya ke'umierieni.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 »Xɨka mumierietsie mieme ra'iwauriwani, kerayukatuani pɨta.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 »Yaxeikɨata 'ikɨ 'aitsika pɨ'ane xɨka tuuru xeime nunutsi hetsikɨpa yatɨni 'uka nunutsi.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 »Xɨka tuuru xeime 'utsikɨpa ti'uximayatame 'uki yatɨni 'ukatɨme, turu kutsiyarieya pɨtiyutuani xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyarikɨ ti'uximayatame kutsiyarieya pɨrakapitɨani. Mɨkɨta tuuru ke'umierieni tetexikɨ.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 »Xɨka xewitɨ putsu 'utawewieka 'inɨkatɨtɨ 'ewatitenime 'uhayewa xɨka ka'enuyenani, xɨka tuuru muwa heukaweni yatɨni puxu,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 putsu kutsiyarieya pɨrayukatuani tewakame pɨrakapitɨani kemɨraye'aka, peru wakaxi mɨmɨki putsu kutsiyari pɨhetsiemiemetɨni.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 »Xɨka xewitɨ tuuru xeime tuuru 'utsikɨpa, mutsikɨparie xɨka 'umɨni, mayeniere ke'utuiyani, yuhutatɨ wakutsiyarima mɨkɨ tuminiyari hixɨata meke'ɨni, meta mumierie waiyarieya hixɨata mekekɨne.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 »Tuuru xɨka mɨpaɨ ti'iyamakaitɨni, xɨka kutsiyarieya 'imaikaitɨni kename tuuruya tiyutsikɨpakai peru mɨyatɨtɨ kahekuwieni, kutsiyarieya xeime pɨyetuani wakaxi, peru mɨmɨki hetsiena pɨmiemetɨni.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.