Êxodo 21
hch (HCH) vs ARC
1 »'Ikɨ 'aitsika pekaniwayetuiriemɨkɨ:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 »Xɨka xewitɨ hepɨrayu tewiyari 'unaneni waɨriyarika mɨti'uximayakakɨ, mɨkɨ 'ataxewime wiyari pɨtita'uximayatsirieni, matsi 'atahuta wiyaritsie pɨxɨne tixaɨtɨkɨ katiyutuame.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 »Kepauka munanaiya waɨriyarika mɨti'uximayakakɨ xɨka yuxaɨta nuani, mɨpaɨta yuxaɨta kaniyemieni.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
4 »Xɨka ti'aitɨwameya 'uka 'iwitɨtɨani, 'uka ti'aitɨwameya hetsɨa mɨmiemekɨ, xɨka tɨɨri mewarayexeiya, mɨkɨta ti'aitɨwameya hetsɨa mekaniyuhayewakuni tsepa memɨ'ukitsi ya'ukari. Hikɨ ti'uximayatame yuxaɨta kaniyemieni.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
5 »Xɨka ti'uximayatame heitseriemekɨ mɨpaɨ 'utayɨni: “Tsepa ne nepɨkaxɨne, ne nepinaki'erie neti'aitɨwame, meta ne'ɨya metatsiere neniwema”,
5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos, não quero sair forro,
6 'ana kutsiyarieya penuwitɨni 'itsɨkate wahetsɨa, muwa kitenie heutikerieme yunakatsie pe'inɨaritɨarieni. Mɨpaɨ 'itɨarieme yuheyeme yukutsiyari hetsɨa puyuhayewa.
6 então, seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
7 »Xɨka xewitɨ yuniwe 'ukatɨme 'utuani ti'uximayatame mayanikɨ, mɨkɨ 'uka hatsuaku pɨkaxɨne ti'uximayatame 'uki hepaɨ.
7 E, se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
8 »Xɨka kemɨ'ane minanai mɨkɨ 'uka ka'utiwitɨni, xeikɨa mɨka'inakekɨ, mɨkɨ pɨyɨweni marieya mɨrayukatuanikɨ hetsiena mieme. Mitixani'erikɨ mituanikɨ pɨkayɨweni teewapai kiekame hetsɨa, paapaya hamatɨa kememɨte'uxatakai mɨkaraye'atɨakɨ.
8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
9 »Merikɨteta ti'aitɨwameya 'uka yuniwe pɨta xɨka 'uwitɨtɨani, kaneuyeweka yemekɨ yuniwe hepaɨ mɨtixeiyani.
9 Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.
10 »Xɨkata xeime pɨta 'ukaratsi 'utiwitɨni, pɨkayɨwe mɨtiwakweririeka yu'ɨitama, yaxeikɨata 'aixɨa ketiwaxeiyani, tiwamikwatɨ meta tiwaketɨatɨ meta yunaime wahamatɨa 'ukahuputɨ.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem a sua veste, nem a sua obrigação marital.
11 »Xɨka mɨkɨ haikamekɨ hetsiena mieme yakatikamiemi, pɨyɨwe 'ukaratsi meyani peru nitixaɨtɨkɨ hetsienamieme katiyutuiyatɨ.
11 E, se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 »Kemɨ'ane xeime mɨtiukwinitɨani mimieni, mɨkɨta pɨmierieni.
12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
13 »Xɨka mɨpaɨ kara'eriwatɨ tiuyurieni, Kakaɨyari pɨta yahainekaku tiɨyɨni, tiyumiekame pɨyɨwe muyuta'una hakewatsɨ ne nemetaxata.
13 porém, se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde ele fugirá.
14 »Xɨka 'imani mɨtiuyumi, mɨkɨ ke'umierieni tsepa muyu'awieta netukita mawari taiyametsie.
14 Mas, se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 »Kemɨ'ane yupaapa meta yumaama mɨmieni, mɨkɨta ke'umierieni.
15 O que ferir a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
16 »Kemɨ'ane xeime tewi mɨnawani, meta xɨka 'ituani, xɨka hahekɨare 'akuxi ka'ituawetɨ, mɨkɨ ke'umierieni.
16 E quem furtar algum homem e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
17 »Kemɨ'ane yupaapa yatɨni yumaama yuniukikɨ 'axa'aneme 'ipitɨani, mɨkɨ ke'umierieni.
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
18 »Xɨka meyukwitɨwetɨ yu'iwa xewitɨ tiukwinitɨani tetekɨ, yatɨni yumamakɨ, xɨka mɨkɨ 'utatsie kakaitɨ 'ayani kayuawetɨ,
18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
19 mɨkɨ mɨtikwinitɨa katinayukatuamɨkɨ mu'uayemarienikɨ meta 'uximayatsiyakɨ kemɨreutere. Hikɨ kepaukake mɨtikuye kewetɨmayani yuxaɨta yatɨni 'itsɨ hakwetɨ, 'anake kanixɨnimɨkɨ, hetsiena pɨkarahɨiyani.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então, aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 »Xɨka xewitɨ tiyu'uximayatame hekuwaxɨani kɨyekɨ 'ukitɨme yatɨni 'ukatɨme, xɨka mɨkɨ 'umɨni, kananutahɨiyamɨkɨ ti'aitɨwameya.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com vara, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Peru xɨka xeitukari huta tukari 'anukayayu ti'uximayatame 'aixɨa reka'erieni, mikuwaxɨa pɨka'anutahɨiyani hetsɨana mɨmiemetɨkaikɨ ti'uximayatame.
21 porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
22 »Xɨka hipatɨ meyukwitɨwetɨ xeime hukame me'uwani, xɨka mɨkɨ ka'umɨni peru xɨka 'umɨni nunutsi 'anuyeweni, pɨrayukatuani kemɨ'ane mɨtiuyuri, kɨnaya kemɨtitawauni peru kemɨtiheitserie.
22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente aquele que feriu será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e pagará diante dos juízes.
23 »Xɨka 'ukaratsi kwinimieme 'uyɨni, mɨpaɨ katinika'inɨarini: xɨka 'umɨni mɨkɨta ke'umierieni,
23 Mas, se houver morte, então, darás vida por vida,
24 xɨka xeime hɨxieya watituni mɨkɨta hɨxieya kewatitɨiyani, xɨka tameya 'anaye'una mɨkɨta tameya ke'anaye'unarieni, xɨka mamaya wayemura mɨkɨta mamaya yaxeikɨa, yatɨni 'ɨkaya xɨka wayemura mɨkɨta 'ɨkaya kewayemurarieni,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 xɨka 'itaiya mɨkɨta ke'utaiyarieni, xɨka 'iwani mɨkɨta ke'uweiyani, xɨka 'ixuritɨani mɨkɨta ke'uxuritɨarieni.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 »Xɨka xewitɨ 'iyehutsuni hɨxitana tiyu'uximayatame 'ukitɨme yatɨni 'ukatɨme, xɨka hɨxieya 'uyetuni, 'aixɨa pɨ'ane xɨka heinɨ'ani, mɨkɨkɨ pɨxɨne.
26 E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
27 »Xɨka xewitɨ tiyu'uximayatame tameya 'anaye'una 'uki yatɨni 'uka, mɨrekapitɨanikɨ keheinɨ'ani mɨkɨkɨ pɨxɨne.
27 E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
28 »Xɨka tuuru xeime 'utsikɨpa, xɨka tewi 'ɨmɨni tsepa 'uki yatɨni 'uka, mɨkɨ tuuru ke'umierieni tetexikɨ ke'utituaxiexɨani, peru waiyarieya pɨkatikwaiwani. Hikɨ tewakame hetsie pɨkarahɨiwanita.
28 E, se algum boi escornar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 »Xɨka tuuru tiyutsikɨpani, ke'umierieni tetexikɨ tituaxiexɨame xɨka tewi 'umieni 'ukaratsi yatɨni 'uki. Kutsiyarieya xɨka 'imaikaitɨni kename tuuruya tiyutsikɨpa, mɨyatɨtɨ xɨka ka'ekuwieni, mɨkɨta kutsiyarieya ke'umierieni.
29 Mas, se o boi dantes era escornador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 »Xɨka mumierietsie mieme ra'iwauriwani, kerayukatuani pɨta.
30 Se lhe for imposto resgate, então, dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 »Yaxeikɨata 'ikɨ 'aitsika pɨ'ane xɨka tuuru xeime nunutsi hetsikɨpa yatɨni 'uka nunutsi.
31 quer tenha escornado um filho, quer tenha escornado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 »Xɨka tuuru xeime 'utsikɨpa ti'uximayatame 'uki yatɨni 'ukatɨme, turu kutsiyarieya pɨtiyutuani xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyarikɨ ti'uximayatame kutsiyarieya pɨrakapitɨani. Mɨkɨta tuuru ke'umierieni tetexikɨ.
32 Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 »Xɨka xewitɨ putsu 'utawewieka 'inɨkatɨtɨ 'ewatitenime 'uhayewa xɨka ka'enuyenani, xɨka tuuru muwa heukaweni yatɨni puxu,
33 Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
34 putsu kutsiyarieya pɨrayukatuani tewakame pɨrakapitɨani kemɨraye'aka, peru wakaxi mɨmɨki putsu kutsiyari pɨhetsiemiemetɨni.
34 o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
35 »Xɨka xewitɨ tuuru xeime tuuru 'utsikɨpa, mutsikɨparie xɨka 'umɨni, mayeniere ke'utuiyani, yuhutatɨ wakutsiyarima mɨkɨ tuminiyari hixɨata meke'ɨni, meta mumierie waiyarieya hixɨata mekekɨne.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então, se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
36 »Tuuru xɨka mɨpaɨ ti'iyamakaitɨni, xɨka kutsiyarieya 'imaikaitɨni kename tuuruya tiyutsikɨpakai peru mɨyatɨtɨ kahekuwieni, kutsiyarieya xeime pɨyetuani wakaxi, peru mɨmɨki hetsiena pɨmiemetɨni.
36 Mas, se foi notório que aquele boi dantes era escornador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.