Êxodo 21

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 »'Ikɨ 'aitsika pekaniwayetuiriemɨkɨ:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás.
2 »Xɨka xewitɨ hepɨrayu tewiyari 'unaneni waɨriyarika mɨti'uximayakakɨ, mɨkɨ 'ataxewime wiyari pɨtita'uximayatsirieni, matsi 'atahuta wiyaritsie pɨxɨne tixaɨtɨkɨ katiyutuame.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá livre, de graça.
3 »Kepauka munanaiya waɨriyarika mɨti'uximayakakɨ xɨka yuxaɨta nuani, mɨpaɨta yuxaɨta kaniyemieni.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sua mulher sairá com ele.
4 »Xɨka ti'aitɨwameya 'uka 'iwitɨtɨani, 'uka ti'aitɨwameya hetsɨa mɨmiemekɨ, xɨka tɨɨri mewarayexeiya, mɨkɨta ti'aitɨwameya hetsɨa mekaniyuhayewakuni tsepa memɨ'ukitsi ya'ukari. Hikɨ ti'uximayatame yuxaɨta kaniyemieni.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 »Xɨka ti'uximayatame heitseriemekɨ mɨpaɨ 'utayɨni: “Tsepa ne nepɨkaxɨne, ne nepinaki'erie neti'aitɨwame, meta ne'ɨya metatsiere neniwema”,
5 Mas se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sair livre,
6 'ana kutsiyarieya penuwitɨni 'itsɨkate wahetsɨa, muwa kitenie heutikerieme yunakatsie pe'inɨaritɨarieni. Mɨpaɨ 'itɨarieme yuheyeme yukutsiyari hetsɨa puyuhayewa.
6 Então seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 »Xɨka xewitɨ yuniwe 'ukatɨme 'utuani ti'uximayatame mayanikɨ, mɨkɨ 'uka hatsuaku pɨkaxɨne ti'uximayatame 'uki hepaɨ.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 »Xɨka kemɨ'ane minanai mɨkɨ 'uka ka'utiwitɨni, xeikɨa mɨka'inakekɨ, mɨkɨ pɨyɨweni marieya mɨrayukatuanikɨ hetsiena mieme. Mitixani'erikɨ mituanikɨ pɨkayɨweni teewapai kiekame hetsɨa, paapaya hamatɨa kememɨte'uxatakai mɨkaraye'atɨakɨ.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, e ele não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, agindo deslealmente com ela.
9 »Merikɨteta ti'aitɨwameya 'uka yuniwe pɨta xɨka 'uwitɨtɨani, kaneuyeweka yemekɨ yuniwe hepaɨ mɨtixeiyani.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme ao direito das filhas.
10 »Xɨkata xeime pɨta 'ukaratsi 'utiwitɨni, pɨkayɨwe mɨtiwakweririeka yu'ɨitama, yaxeikɨata 'aixɨa ketiwaxeiyani, tiwamikwatɨ meta tiwaketɨatɨ meta yunaime wahamatɨa 'ukahuputɨ.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem o seu vestido, nem a sua obrigação marital.
11 »Xɨka mɨkɨ haikamekɨ hetsiena mieme yakatikamiemi, pɨyɨwe 'ukaratsi meyani peru nitixaɨtɨkɨ hetsienamieme katiyutuiyatɨ.
11 E se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 »Kemɨ'ane xeime mɨtiukwinitɨani mimieni, mɨkɨta pɨmierieni.
12 Quem ferir alguém, de modo que este morra, certamente será morto.
13 »Xɨka mɨpaɨ kara'eriwatɨ tiuyurieni, Kakaɨyari pɨta yahainekaku tiɨyɨni, tiyumiekame pɨyɨwe muyuta'una hakewatsɨ ne nemetaxata.
13 Porém se lhe não armou cilada, mas Deus lho entregou nas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde fugirá.
14 »Xɨka 'imani mɨtiuyumi, mɨkɨ ke'umierieni tsepa muyu'awieta netukita mawari taiyametsie.
14 Mas se alguém agir premeditadamente contra o seu próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 »Kemɨ'ane yupaapa meta yumaama mɨmieni, mɨkɨta ke'umierieni.
15 O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 »Kemɨ'ane xeime tewi mɨnawani, meta xɨka 'ituani, xɨka hahekɨare 'akuxi ka'ituawetɨ, mɨkɨ ke'umierieni.
16 E quem raptar um homem, e o vender, ou for achado na sua mão, certamente será morto.
17 »Kemɨ'ane yupaapa yatɨni yumaama yuniukikɨ 'axa'aneme 'ipitɨani, mɨkɨ ke'umierieni.
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 »Xɨka meyukwitɨwetɨ yu'iwa xewitɨ tiukwinitɨani tetekɨ, yatɨni yumamakɨ, xɨka mɨkɨ 'utatsie kakaitɨ 'ayani kayuawetɨ,
18 E se dois homens pelejarem, ferindo-se um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 mɨkɨ mɨtikwinitɨa katinayukatuamɨkɨ mu'uayemarienikɨ meta 'uximayatsiyakɨ kemɨreutere. Hikɨ kepaukake mɨtikuye kewetɨmayani yuxaɨta yatɨni 'itsɨ hakwetɨ, 'anake kanixɨnimɨkɨ, hetsiena pɨkarahɨiyani.
19 Se ele tornar a levantar-se e andar fora, sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 »Xɨka xewitɨ tiyu'uximayatame hekuwaxɨani kɨyekɨ 'ukitɨme yatɨni 'ukatɨme, xɨka mɨkɨ 'umɨni, kananutahɨiyamɨkɨ ti'aitɨwameya.
20 Se alguém ferir a seu servo, ou a sua serva, com pau, e morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Peru xɨka xeitukari huta tukari 'anukayayu ti'uximayatame 'aixɨa reka'erieni, mikuwaxɨa pɨka'anutahɨiyani hetsɨana mɨmiemetɨkaikɨ ti'uximayatame.
21 Porém se sobreviver por um ou dois dias, não será castigado, porque é dinheiro seu.
22 »Xɨka hipatɨ meyukwitɨwetɨ xeime hukame me'uwani, xɨka mɨkɨ ka'umɨni peru xɨka 'umɨni nunutsi 'anuyeweni, pɨrayukatuani kemɨ'ane mɨtiuyuri, kɨnaya kemɨtitawauni peru kemɨtiheitserie.
22 Se alguns homens pelejarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, porém não havendo outro dano, certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e julgarem os juízes.
23 »Xɨka 'ukaratsi kwinimieme 'uyɨni, mɨpaɨ katinika'inɨarini: xɨka 'umɨni mɨkɨta ke'umierieni,
23 Mas se houver morte, então darás vida por vida,
24 xɨka xeime hɨxieya watituni mɨkɨta hɨxieya kewatitɨiyani, xɨka tameya 'anaye'una mɨkɨta tameya ke'anaye'unarieni, xɨka mamaya wayemura mɨkɨta mamaya yaxeikɨa, yatɨni 'ɨkaya xɨka wayemura mɨkɨta 'ɨkaya kewayemurarieni,
24 Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 xɨka 'itaiya mɨkɨta ke'utaiyarieni, xɨka 'iwani mɨkɨta ke'uweiyani, xɨka 'ixuritɨani mɨkɨta ke'uxuritɨarieni.
25 Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 »Xɨka xewitɨ 'iyehutsuni hɨxitana tiyu'uximayatame 'ukitɨme yatɨni 'ukatɨme, xɨka hɨxieya 'uyetuni, 'aixɨa pɨ'ane xɨka heinɨ'ani, mɨkɨkɨ pɨxɨne.
26 E quando alguém ferir o olho do seu servo, ou o olho da sua serva, e o danificar, o deixará ir livre pelo seu olho.
27 »Xɨka xewitɨ tiyu'uximayatame tameya 'anaye'una 'uki yatɨni 'uka, mɨrekapitɨanikɨ keheinɨ'ani mɨkɨkɨ pɨxɨne.
27 E se tirar o dente do seu servo, ou o dente da sua serva, o deixará ir livre pelo seu dente.
28 »Xɨka tuuru xeime 'utsikɨpa, xɨka tewi 'ɨmɨni tsepa 'uki yatɨni 'uka, mɨkɨ tuuru ke'umierieni tetexikɨ ke'utituaxiexɨani, peru waiyarieya pɨkatikwaiwani. Hikɨ tewakame hetsie pɨkarahɨiwanita.
28 E se algum boi escornear homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 »Xɨka tuuru tiyutsikɨpani, ke'umierieni tetexikɨ tituaxiexɨame xɨka tewi 'umieni 'ukaratsi yatɨni 'uki. Kutsiyarieya xɨka 'imaikaitɨni kename tuuruya tiyutsikɨpa, mɨyatɨtɨ xɨka ka'ekuwieni, mɨkɨta kutsiyarieya ke'umierieni.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono foi conhecedor disso, e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 »Xɨka mumierietsie mieme ra'iwauriwani, kerayukatuani pɨta.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará por resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 »Yaxeikɨata 'ikɨ 'aitsika pɨ'ane xɨka tuuru xeime nunutsi hetsikɨpa yatɨni 'uka nunutsi.
31 Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 »Xɨka tuuru xeime 'utsikɨpa ti'uximayatame 'uki yatɨni 'ukatɨme, turu kutsiyarieya pɨtiyutuani xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyarikɨ ti'uximayatame kutsiyarieya pɨrakapitɨani. Mɨkɨta tuuru ke'umierieni tetexikɨ.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 »Xɨka xewitɨ putsu 'utawewieka 'inɨkatɨtɨ 'ewatitenime 'uhayewa xɨka ka'enuyenani, xɨka tuuru muwa heukaweni yatɨni puxu,
33 Se alguém abrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 putsu kutsiyarieya pɨrayukatuani tewakame pɨrakapitɨani kemɨraye'aka, peru wakaxi mɨmɨki putsu kutsiyari pɨhetsiemiemetɨni.
34 O dono da cova o pagará; pagará em dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 »Xɨka xewitɨ tuuru xeime tuuru 'utsikɨpa, mutsikɨparie xɨka 'umɨni, mayeniere ke'utuiyani, yuhutatɨ wakutsiyarima mɨkɨ tuminiyari hixɨata meke'ɨni, meta mumierie waiyarieya hixɨata mekekɨne.
35 Se o boi de alguém ferir o boi do seu próximo, e morrer, então se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também repartirão entre si o boi morto.
36 »Tuuru xɨka mɨpaɨ ti'iyamakaitɨni, xɨka kutsiyarieya 'imaikaitɨni kename tuuruya tiyutsikɨpakai peru mɨyatɨtɨ kahekuwieni, kutsiyarieya xeime pɨyetuani wakaxi, peru mɨmɨki hetsiena pɨmiemetɨni.
36 Mas se foi notório que aquele boi antes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.