Êxodo 21

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »'Ikɨ 'aitsika pekaniwayetuiriemɨkɨ:
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 »Xɨka xewitɨ hepɨrayu tewiyari 'unaneni waɨriyarika mɨti'uximayakakɨ, mɨkɨ 'ataxewime wiyari pɨtita'uximayatsirieni, matsi 'atahuta wiyaritsie pɨxɨne tixaɨtɨkɨ katiyutuame.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 »Kepauka munanaiya waɨriyarika mɨti'uximayakakɨ xɨka yuxaɨta nuani, mɨpaɨta yuxaɨta kaniyemieni.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 »Xɨka ti'aitɨwameya 'uka 'iwitɨtɨani, 'uka ti'aitɨwameya hetsɨa mɨmiemekɨ, xɨka tɨɨri mewarayexeiya, mɨkɨta ti'aitɨwameya hetsɨa mekaniyuhayewakuni tsepa memɨ'ukitsi ya'ukari. Hikɨ ti'uximayatame yuxaɨta kaniyemieni.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 »Xɨka ti'uximayatame heitseriemekɨ mɨpaɨ 'utayɨni: “Tsepa ne nepɨkaxɨne, ne nepinaki'erie neti'aitɨwame, meta ne'ɨya metatsiere neniwema”,
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 'ana kutsiyarieya penuwitɨni 'itsɨkate wahetsɨa, muwa kitenie heutikerieme yunakatsie pe'inɨaritɨarieni. Mɨpaɨ 'itɨarieme yuheyeme yukutsiyari hetsɨa puyuhayewa.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 »Xɨka xewitɨ yuniwe 'ukatɨme 'utuani ti'uximayatame mayanikɨ, mɨkɨ 'uka hatsuaku pɨkaxɨne ti'uximayatame 'uki hepaɨ.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 »Xɨka kemɨ'ane minanai mɨkɨ 'uka ka'utiwitɨni, xeikɨa mɨka'inakekɨ, mɨkɨ pɨyɨweni marieya mɨrayukatuanikɨ hetsiena mieme. Mitixani'erikɨ mituanikɨ pɨkayɨweni teewapai kiekame hetsɨa, paapaya hamatɨa kememɨte'uxatakai mɨkaraye'atɨakɨ.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 »Merikɨteta ti'aitɨwameya 'uka yuniwe pɨta xɨka 'uwitɨtɨani, kaneuyeweka yemekɨ yuniwe hepaɨ mɨtixeiyani.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 »Xɨkata xeime pɨta 'ukaratsi 'utiwitɨni, pɨkayɨwe mɨtiwakweririeka yu'ɨitama, yaxeikɨata 'aixɨa ketiwaxeiyani, tiwamikwatɨ meta tiwaketɨatɨ meta yunaime wahamatɨa 'ukahuputɨ.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 »Xɨka mɨkɨ haikamekɨ hetsiena mieme yakatikamiemi, pɨyɨwe 'ukaratsi meyani peru nitixaɨtɨkɨ hetsienamieme katiyutuiyatɨ.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 »Kemɨ'ane xeime mɨtiukwinitɨani mimieni, mɨkɨta pɨmierieni.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 »Xɨka mɨpaɨ kara'eriwatɨ tiuyurieni, Kakaɨyari pɨta yahainekaku tiɨyɨni, tiyumiekame pɨyɨwe muyuta'una hakewatsɨ ne nemetaxata.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 »Xɨka 'imani mɨtiuyumi, mɨkɨ ke'umierieni tsepa muyu'awieta netukita mawari taiyametsie.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 »Kemɨ'ane yupaapa meta yumaama mɨmieni, mɨkɨta ke'umierieni.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 »Kemɨ'ane xeime tewi mɨnawani, meta xɨka 'ituani, xɨka hahekɨare 'akuxi ka'ituawetɨ, mɨkɨ ke'umierieni.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 »Kemɨ'ane yupaapa yatɨni yumaama yuniukikɨ 'axa'aneme 'ipitɨani, mɨkɨ ke'umierieni.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 »Xɨka meyukwitɨwetɨ yu'iwa xewitɨ tiukwinitɨani tetekɨ, yatɨni yumamakɨ, xɨka mɨkɨ 'utatsie kakaitɨ 'ayani kayuawetɨ,
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 mɨkɨ mɨtikwinitɨa katinayukatuamɨkɨ mu'uayemarienikɨ meta 'uximayatsiyakɨ kemɨreutere. Hikɨ kepaukake mɨtikuye kewetɨmayani yuxaɨta yatɨni 'itsɨ hakwetɨ, 'anake kanixɨnimɨkɨ, hetsiena pɨkarahɨiyani.
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 »Xɨka xewitɨ tiyu'uximayatame hekuwaxɨani kɨyekɨ 'ukitɨme yatɨni 'ukatɨme, xɨka mɨkɨ 'umɨni, kananutahɨiyamɨkɨ ti'aitɨwameya.
20 — ausente —
21 Peru xɨka xeitukari huta tukari 'anukayayu ti'uximayatame 'aixɨa reka'erieni, mikuwaxɨa pɨka'anutahɨiyani hetsɨana mɨmiemetɨkaikɨ ti'uximayatame.
21 — ausente —
22 »Xɨka hipatɨ meyukwitɨwetɨ xeime hukame me'uwani, xɨka mɨkɨ ka'umɨni peru xɨka 'umɨni nunutsi 'anuyeweni, pɨrayukatuani kemɨ'ane mɨtiuyuri, kɨnaya kemɨtitawauni peru kemɨtiheitserie.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 »Xɨka 'ukaratsi kwinimieme 'uyɨni, mɨpaɨ katinika'inɨarini: xɨka 'umɨni mɨkɨta ke'umierieni,
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 xɨka xeime hɨxieya watituni mɨkɨta hɨxieya kewatitɨiyani, xɨka tameya 'anaye'una mɨkɨta tameya ke'anaye'unarieni, xɨka mamaya wayemura mɨkɨta mamaya yaxeikɨa, yatɨni 'ɨkaya xɨka wayemura mɨkɨta 'ɨkaya kewayemurarieni,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 xɨka 'itaiya mɨkɨta ke'utaiyarieni, xɨka 'iwani mɨkɨta ke'uweiyani, xɨka 'ixuritɨani mɨkɨta ke'uxuritɨarieni.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 »Xɨka xewitɨ 'iyehutsuni hɨxitana tiyu'uximayatame 'ukitɨme yatɨni 'ukatɨme, xɨka hɨxieya 'uyetuni, 'aixɨa pɨ'ane xɨka heinɨ'ani, mɨkɨkɨ pɨxɨne.
26 — ausente —
27 »Xɨka xewitɨ tiyu'uximayatame tameya 'anaye'una 'uki yatɨni 'uka, mɨrekapitɨanikɨ keheinɨ'ani mɨkɨkɨ pɨxɨne.
27 — ausente —
28 »Xɨka tuuru xeime 'utsikɨpa, xɨka tewi 'ɨmɨni tsepa 'uki yatɨni 'uka, mɨkɨ tuuru ke'umierieni tetexikɨ ke'utituaxiexɨani, peru waiyarieya pɨkatikwaiwani. Hikɨ tewakame hetsie pɨkarahɨiwanita.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 »Xɨka tuuru tiyutsikɨpani, ke'umierieni tetexikɨ tituaxiexɨame xɨka tewi 'umieni 'ukaratsi yatɨni 'uki. Kutsiyarieya xɨka 'imaikaitɨni kename tuuruya tiyutsikɨpa, mɨyatɨtɨ xɨka ka'ekuwieni, mɨkɨta kutsiyarieya ke'umierieni.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 »Xɨka mumierietsie mieme ra'iwauriwani, kerayukatuani pɨta.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 »Yaxeikɨata 'ikɨ 'aitsika pɨ'ane xɨka tuuru xeime nunutsi hetsikɨpa yatɨni 'uka nunutsi.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 »Xɨka tuuru xeime 'utsikɨpa ti'uximayatame 'uki yatɨni 'ukatɨme, turu kutsiyarieya pɨtiyutuani xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyarikɨ ti'uximayatame kutsiyarieya pɨrakapitɨani. Mɨkɨta tuuru ke'umierieni tetexikɨ.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 »Xɨka xewitɨ putsu 'utawewieka 'inɨkatɨtɨ 'ewatitenime 'uhayewa xɨka ka'enuyenani, xɨka tuuru muwa heukaweni yatɨni puxu,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 putsu kutsiyarieya pɨrayukatuani tewakame pɨrakapitɨani kemɨraye'aka, peru wakaxi mɨmɨki putsu kutsiyari pɨhetsiemiemetɨni.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 »Xɨka xewitɨ tuuru xeime tuuru 'utsikɨpa, mutsikɨparie xɨka 'umɨni, mayeniere ke'utuiyani, yuhutatɨ wakutsiyarima mɨkɨ tuminiyari hixɨata meke'ɨni, meta mumierie waiyarieya hixɨata mekekɨne.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 »Tuuru xɨka mɨpaɨ ti'iyamakaitɨni, xɨka kutsiyarieya 'imaikaitɨni kename tuuruya tiyutsikɨpakai peru mɨyatɨtɨ kahekuwieni, kutsiyarieya xeime pɨyetuani wakaxi, peru mɨmɨki hetsiena pɨmiemetɨni.
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.