Êxodo 21
hch (HCH) vs ARIB
1 »'Ikɨ 'aitsika pekaniwayetuiriemɨkɨ:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 »Xɨka xewitɨ hepɨrayu tewiyari 'unaneni waɨriyarika mɨti'uximayakakɨ, mɨkɨ 'ataxewime wiyari pɨtita'uximayatsirieni, matsi 'atahuta wiyaritsie pɨxɨne tixaɨtɨkɨ katiyutuame.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 »Kepauka munanaiya waɨriyarika mɨti'uximayakakɨ xɨka yuxaɨta nuani, mɨpaɨta yuxaɨta kaniyemieni.
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 »Xɨka ti'aitɨwameya 'uka 'iwitɨtɨani, 'uka ti'aitɨwameya hetsɨa mɨmiemekɨ, xɨka tɨɨri mewarayexeiya, mɨkɨta ti'aitɨwameya hetsɨa mekaniyuhayewakuni tsepa memɨ'ukitsi ya'ukari. Hikɨ ti'uximayatame yuxaɨta kaniyemieni.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 »Xɨka ti'uximayatame heitseriemekɨ mɨpaɨ 'utayɨni: “Tsepa ne nepɨkaxɨne, ne nepinaki'erie neti'aitɨwame, meta ne'ɨya metatsiere neniwema”,
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 'ana kutsiyarieya penuwitɨni 'itsɨkate wahetsɨa, muwa kitenie heutikerieme yunakatsie pe'inɨaritɨarieni. Mɨpaɨ 'itɨarieme yuheyeme yukutsiyari hetsɨa puyuhayewa.
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 »Xɨka xewitɨ yuniwe 'ukatɨme 'utuani ti'uximayatame mayanikɨ, mɨkɨ 'uka hatsuaku pɨkaxɨne ti'uximayatame 'uki hepaɨ.
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 »Xɨka kemɨ'ane minanai mɨkɨ 'uka ka'utiwitɨni, xeikɨa mɨka'inakekɨ, mɨkɨ pɨyɨweni marieya mɨrayukatuanikɨ hetsiena mieme. Mitixani'erikɨ mituanikɨ pɨkayɨweni teewapai kiekame hetsɨa, paapaya hamatɨa kememɨte'uxatakai mɨkaraye'atɨakɨ.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 »Merikɨteta ti'aitɨwameya 'uka yuniwe pɨta xɨka 'uwitɨtɨani, kaneuyeweka yemekɨ yuniwe hepaɨ mɨtixeiyani.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 »Xɨkata xeime pɨta 'ukaratsi 'utiwitɨni, pɨkayɨwe mɨtiwakweririeka yu'ɨitama, yaxeikɨata 'aixɨa ketiwaxeiyani, tiwamikwatɨ meta tiwaketɨatɨ meta yunaime wahamatɨa 'ukahuputɨ.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 »Xɨka mɨkɨ haikamekɨ hetsiena mieme yakatikamiemi, pɨyɨwe 'ukaratsi meyani peru nitixaɨtɨkɨ hetsienamieme katiyutuiyatɨ.
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 »Kemɨ'ane xeime mɨtiukwinitɨani mimieni, mɨkɨta pɨmierieni.
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 »Xɨka mɨpaɨ kara'eriwatɨ tiuyurieni, Kakaɨyari pɨta yahainekaku tiɨyɨni, tiyumiekame pɨyɨwe muyuta'una hakewatsɨ ne nemetaxata.
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 »Xɨka 'imani mɨtiuyumi, mɨkɨ ke'umierieni tsepa muyu'awieta netukita mawari taiyametsie.
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 »Kemɨ'ane yupaapa meta yumaama mɨmieni, mɨkɨta ke'umierieni.
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 »Kemɨ'ane xeime tewi mɨnawani, meta xɨka 'ituani, xɨka hahekɨare 'akuxi ka'ituawetɨ, mɨkɨ ke'umierieni.
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 »Kemɨ'ane yupaapa yatɨni yumaama yuniukikɨ 'axa'aneme 'ipitɨani, mɨkɨ ke'umierieni.
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 »Xɨka meyukwitɨwetɨ yu'iwa xewitɨ tiukwinitɨani tetekɨ, yatɨni yumamakɨ, xɨka mɨkɨ 'utatsie kakaitɨ 'ayani kayuawetɨ,
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 mɨkɨ mɨtikwinitɨa katinayukatuamɨkɨ mu'uayemarienikɨ meta 'uximayatsiyakɨ kemɨreutere. Hikɨ kepaukake mɨtikuye kewetɨmayani yuxaɨta yatɨni 'itsɨ hakwetɨ, 'anake kanixɨnimɨkɨ, hetsiena pɨkarahɨiyani.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 »Xɨka xewitɨ tiyu'uximayatame hekuwaxɨani kɨyekɨ 'ukitɨme yatɨni 'ukatɨme, xɨka mɨkɨ 'umɨni, kananutahɨiyamɨkɨ ti'aitɨwameya.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Peru xɨka xeitukari huta tukari 'anukayayu ti'uximayatame 'aixɨa reka'erieni, mikuwaxɨa pɨka'anutahɨiyani hetsɨana mɨmiemetɨkaikɨ ti'uximayatame.
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 »Xɨka hipatɨ meyukwitɨwetɨ xeime hukame me'uwani, xɨka mɨkɨ ka'umɨni peru xɨka 'umɨni nunutsi 'anuyeweni, pɨrayukatuani kemɨ'ane mɨtiuyuri, kɨnaya kemɨtitawauni peru kemɨtiheitserie.
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 »Xɨka 'ukaratsi kwinimieme 'uyɨni, mɨpaɨ katinika'inɨarini: xɨka 'umɨni mɨkɨta ke'umierieni,
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 xɨka xeime hɨxieya watituni mɨkɨta hɨxieya kewatitɨiyani, xɨka tameya 'anaye'una mɨkɨta tameya ke'anaye'unarieni, xɨka mamaya wayemura mɨkɨta mamaya yaxeikɨa, yatɨni 'ɨkaya xɨka wayemura mɨkɨta 'ɨkaya kewayemurarieni,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 xɨka 'itaiya mɨkɨta ke'utaiyarieni, xɨka 'iwani mɨkɨta ke'uweiyani, xɨka 'ixuritɨani mɨkɨta ke'uxuritɨarieni.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 »Xɨka xewitɨ 'iyehutsuni hɨxitana tiyu'uximayatame 'ukitɨme yatɨni 'ukatɨme, xɨka hɨxieya 'uyetuni, 'aixɨa pɨ'ane xɨka heinɨ'ani, mɨkɨkɨ pɨxɨne.
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 »Xɨka xewitɨ tiyu'uximayatame tameya 'anaye'una 'uki yatɨni 'uka, mɨrekapitɨanikɨ keheinɨ'ani mɨkɨkɨ pɨxɨne.
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 »Xɨka tuuru xeime 'utsikɨpa, xɨka tewi 'ɨmɨni tsepa 'uki yatɨni 'uka, mɨkɨ tuuru ke'umierieni tetexikɨ ke'utituaxiexɨani, peru waiyarieya pɨkatikwaiwani. Hikɨ tewakame hetsie pɨkarahɨiwanita.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 »Xɨka tuuru tiyutsikɨpani, ke'umierieni tetexikɨ tituaxiexɨame xɨka tewi 'umieni 'ukaratsi yatɨni 'uki. Kutsiyarieya xɨka 'imaikaitɨni kename tuuruya tiyutsikɨpa, mɨyatɨtɨ xɨka ka'ekuwieni, mɨkɨta kutsiyarieya ke'umierieni.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 »Xɨka mumierietsie mieme ra'iwauriwani, kerayukatuani pɨta.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 »Yaxeikɨata 'ikɨ 'aitsika pɨ'ane xɨka tuuru xeime nunutsi hetsikɨpa yatɨni 'uka nunutsi.
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 »Xɨka tuuru xeime 'utsikɨpa ti'uximayatame 'uki yatɨni 'ukatɨme, turu kutsiyarieya pɨtiyutuani xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyarikɨ ti'uximayatame kutsiyarieya pɨrakapitɨani. Mɨkɨta tuuru ke'umierieni tetexikɨ.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 »Xɨka xewitɨ putsu 'utawewieka 'inɨkatɨtɨ 'ewatitenime 'uhayewa xɨka ka'enuyenani, xɨka tuuru muwa heukaweni yatɨni puxu,
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 putsu kutsiyarieya pɨrayukatuani tewakame pɨrakapitɨani kemɨraye'aka, peru wakaxi mɨmɨki putsu kutsiyari pɨhetsiemiemetɨni.
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 »Xɨka xewitɨ tuuru xeime tuuru 'utsikɨpa, mutsikɨparie xɨka 'umɨni, mayeniere ke'utuiyani, yuhutatɨ wakutsiyarima mɨkɨ tuminiyari hixɨata meke'ɨni, meta mumierie waiyarieya hixɨata mekekɨne.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 »Tuuru xɨka mɨpaɨ ti'iyamakaitɨni, xɨka kutsiyarieya 'imaikaitɨni kename tuuruya tiyutsikɨpakai peru mɨyatɨtɨ kahekuwieni, kutsiyarieya xeime pɨyetuani wakaxi, peru mɨmɨki hetsiena pɨmiemetɨni.
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.