Êxodo 1

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ikɨ mekanihɨkɨtɨni 'Ixaheri niwemama, kepauka yuniwema mewaruwitɨtɨ memu'axɨa 'Ekipitu, Kakuwu yunaitɨ:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Xuweni, Tsimehuni, Rewi, Kura,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 'Itsakaxi, Tsawuruni, Wenikamini,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Rani, Nepɨtahari, Kahari meta 'Atsexi.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Yunaitɨ Kakuwu nuiwarimama mepɨhɨkɨtɨkai, haika tewiyari heimana tamamata. 'Ekipitu paitɨri Kutse pukatei.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Hikɨ Kutse meta 'iwamama mekaniukwini meta mɨkɨ xiɨyarimama yunaitɨ.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Peru matsi 'ixaheritsixi, waɨkawa tɨɨri mekaniwarayexeiyakaitɨni, yumɨiretɨ mekanakɨne metɨrɨkaɨyetɨ, mɨkɨ kwieyaritsie mekanakɨnɨximekaitɨni. Kiekari 'ayeutɨ kanayeiximekaitɨni.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Hikɨ 'Ekipitu xewitɨ pɨta ti'aitame kananukakeni Kutse mɨkahetimaikai kemɨtiuyuri,
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuteɨterima: «Xekeneyukweriwayurieka 'ixaheritsixi wahepaɨtsita, waɨkawa tɨrɨkariya mekanexeiyani, mekaniyɨmɨireniri mekatana'iwani.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Hikɨ tekateniwata'aitɨakuni waɨkawamekɨ tetemaiwawetɨ, xɨka mɨpaɨ tekate'uyurieni matsi waɨkawa mepɨtamɨire, xɨka kuyaxa hayani, memɨtatsi'aye'unieta pɨta mekanakɨnikuni, metatsi'a'iwame mekaniyehuni 'ikɨ kwieyaritsie».
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Mɨpaɨ mekateniuyurieni 'ekipitutari, te'aitamete mekaniwarutihɨawe 'ixaheritsixi memɨtewata'aitɨanikɨ, 'uximayatsika mekaniwaruxatɨani waɨriyarika mewapitɨatɨ, Parahuni hetsiemieme kiekari 'ikwai mɨreuta'ɨnarɨwa Pituni mɨtitewa meta Xamɨtsexi.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Peru matsi mɨyamewaruyurieku, matsi waɨkawa mekanixiɨkaitɨni mepɨtamɨirirɨmekai, hikɨ 'ekipitutsixi waɨkawa mekaniwarutimakani.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 'Ayumieme kwinimieme mekateniwa'uximayatsitɨakaitɨni, kemɨkareuyewetse hepaɨ mekateniwa'aitɨakaitɨni.
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 Watukari waɨkawa mekaninanaimakaitɨni, waɨriyarika metewa'aitɨatɨ, kwie memɨhawiyanikɨ, xɨnariya wewiyarikɨ, naime mɨrati'etsiwatsie, tita 'uximayatsika mɨraniere, naime 'uximayatsikatsie 'ixaheritsixi memɨteha'uximayakai 'ekipitutari mewarutate'atɨ mekateniwa'aitɨakaitɨni.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Mana mekanititekaitɨni yuhutatɨ 'ukarawetsixi hepɨrayutsixi teɨteriyari teniweritsitɨwamete, Tsipura meta Puwa metetetewatɨ, ti'aitame 'Ekipitu kiekame mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 —Kepauka 'ukarawetsixi hepɨrayutsixi xemɨwaparewie niweriyakɨ, xeyu'ɨwiyatɨ tita mɨtitinuiwa: xɨka 'ukitɨni xewatakukuyatɨ, xɨka 'ukatɨni xekenehayewa 'ayeniereme.
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Peru 'ukarawetsixi teniweritsitɨwamete hepɨrayutsixi Kakaɨyari mekanayemakakaitɨni, 'ayumieme ti'aitame 'Ekipitu kiekame kemɨtiwarahɨawekai yamepɨkate'uyuri, 'ukitsi mekaniwaruhayewa me'ayeneniereme.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Hikɨ 'Ekipitu kwieyaritsie ti'aitame, mɨkɨ 'ukarawetsixi teniweritsitɨwamete kaniwarutakwewieni, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Mɨpaɨ tiuyɨku, matsi 'ixaheritsixi waɨkawa mekaniyutamɨiriya. Meta Kakaɨyari mɨkɨ teniweritsitɨwamete 'aixɨa katiniwaruxeiya,
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Kakaɨyari memayemakakaikɨ, kaniwarupitɨani tɨɨri waɨkawa memɨwarayexeiyakɨ.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Hikɨ Parahuni mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani yuteɨterima:
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.