Êxodo 1

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ikɨ mekanihɨkɨtɨni 'Ixaheri niwemama, kepauka yuniwema mewaruwitɨtɨ memu'axɨa 'Ekipitu, Kakuwu yunaitɨ:
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 Xuweni, Tsimehuni, Rewi, Kura,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 'Itsakaxi, Tsawuruni, Wenikamini,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Rani, Nepɨtahari, Kahari meta 'Atsexi.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Yunaitɨ Kakuwu nuiwarimama mepɨhɨkɨtɨkai, haika tewiyari heimana tamamata. 'Ekipitu paitɨri Kutse pukatei.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Hikɨ Kutse meta 'iwamama mekaniukwini meta mɨkɨ xiɨyarimama yunaitɨ.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Peru matsi 'ixaheritsixi, waɨkawa tɨɨri mekaniwarayexeiyakaitɨni, yumɨiretɨ mekanakɨne metɨrɨkaɨyetɨ, mɨkɨ kwieyaritsie mekanakɨnɨximekaitɨni. Kiekari 'ayeutɨ kanayeiximekaitɨni.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Hikɨ 'Ekipitu xewitɨ pɨta ti'aitame kananukakeni Kutse mɨkahetimaikai kemɨtiuyuri,
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuteɨterima: «Xekeneyukweriwayurieka 'ixaheritsixi wahepaɨtsita, waɨkawa tɨrɨkariya mekanexeiyani, mekaniyɨmɨireniri mekatana'iwani.
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 Hikɨ tekateniwata'aitɨakuni waɨkawamekɨ tetemaiwawetɨ, xɨka mɨpaɨ tekate'uyurieni matsi waɨkawa mepɨtamɨire, xɨka kuyaxa hayani, memɨtatsi'aye'unieta pɨta mekanakɨnikuni, metatsi'a'iwame mekaniyehuni 'ikɨ kwieyaritsie».
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 Mɨpaɨ mekateniuyurieni 'ekipitutari, te'aitamete mekaniwarutihɨawe 'ixaheritsixi memɨtewata'aitɨanikɨ, 'uximayatsika mekaniwaruxatɨani waɨriyarika mewapitɨatɨ, Parahuni hetsiemieme kiekari 'ikwai mɨreuta'ɨnarɨwa Pituni mɨtitewa meta Xamɨtsexi.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Peru matsi mɨyamewaruyurieku, matsi waɨkawa mekanixiɨkaitɨni mepɨtamɨirirɨmekai, hikɨ 'ekipitutsixi waɨkawa mekaniwarutimakani.
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 'Ayumieme kwinimieme mekateniwa'uximayatsitɨakaitɨni, kemɨkareuyewetse hepaɨ mekateniwa'aitɨakaitɨni.
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 Watukari waɨkawa mekaninanaimakaitɨni, waɨriyarika metewa'aitɨatɨ, kwie memɨhawiyanikɨ, xɨnariya wewiyarikɨ, naime mɨrati'etsiwatsie, tita 'uximayatsika mɨraniere, naime 'uximayatsikatsie 'ixaheritsixi memɨteha'uximayakai 'ekipitutari mewarutate'atɨ mekateniwa'aitɨakaitɨni.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Mana mekanititekaitɨni yuhutatɨ 'ukarawetsixi hepɨrayutsixi teɨteriyari teniweritsitɨwamete, Tsipura meta Puwa metetetewatɨ, ti'aitame 'Ekipitu kiekame mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 —Kepauka 'ukarawetsixi hepɨrayutsixi xemɨwaparewie niweriyakɨ, xeyu'ɨwiyatɨ tita mɨtitinuiwa: xɨka 'ukitɨni xewatakukuyatɨ, xɨka 'ukatɨni xekenehayewa 'ayeniereme.
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Peru 'ukarawetsixi teniweritsitɨwamete hepɨrayutsixi Kakaɨyari mekanayemakakaitɨni, 'ayumieme ti'aitame 'Ekipitu kiekame kemɨtiwarahɨawekai yamepɨkate'uyuri, 'ukitsi mekaniwaruhayewa me'ayeneniereme.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Hikɨ 'Ekipitu kwieyaritsie ti'aitame, mɨkɨ 'ukarawetsixi teniweritsitɨwamete kaniwarutakwewieni, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 Mɨpaɨ tiuyɨku, matsi 'ixaheritsixi waɨkawa mekaniyutamɨiriya. Meta Kakaɨyari mɨkɨ teniweritsitɨwamete 'aixɨa katiniwaruxeiya,
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 Kakaɨyari memayemakakaikɨ, kaniwarupitɨani tɨɨri waɨkawa memɨwarayexeiyakɨ.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Hikɨ Parahuni mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani yuteɨterima:
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.