Êxodo 1

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ikɨ mekanihɨkɨtɨni 'Ixaheri niwemama, kepauka yuniwema mewaruwitɨtɨ memu'axɨa 'Ekipitu, Kakuwu yunaitɨ:
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 Xuweni, Tsimehuni, Rewi, Kura,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 'Itsakaxi, Tsawuruni, Wenikamini,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Rani, Nepɨtahari, Kahari meta 'Atsexi.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Yunaitɨ Kakuwu nuiwarimama mepɨhɨkɨtɨkai, haika tewiyari heimana tamamata. 'Ekipitu paitɨri Kutse pukatei.
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 Hikɨ Kutse meta 'iwamama mekaniukwini meta mɨkɨ xiɨyarimama yunaitɨ.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Peru matsi 'ixaheritsixi, waɨkawa tɨɨri mekaniwarayexeiyakaitɨni, yumɨiretɨ mekanakɨne metɨrɨkaɨyetɨ, mɨkɨ kwieyaritsie mekanakɨnɨximekaitɨni. Kiekari 'ayeutɨ kanayeiximekaitɨni.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Hikɨ 'Ekipitu xewitɨ pɨta ti'aitame kananukakeni Kutse mɨkahetimaikai kemɨtiuyuri,
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuteɨterima: «Xekeneyukweriwayurieka 'ixaheritsixi wahepaɨtsita, waɨkawa tɨrɨkariya mekanexeiyani, mekaniyɨmɨireniri mekatana'iwani.
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Hikɨ tekateniwata'aitɨakuni waɨkawamekɨ tetemaiwawetɨ, xɨka mɨpaɨ tekate'uyurieni matsi waɨkawa mepɨtamɨire, xɨka kuyaxa hayani, memɨtatsi'aye'unieta pɨta mekanakɨnikuni, metatsi'a'iwame mekaniyehuni 'ikɨ kwieyaritsie».
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 Mɨpaɨ mekateniuyurieni 'ekipitutari, te'aitamete mekaniwarutihɨawe 'ixaheritsixi memɨtewata'aitɨanikɨ, 'uximayatsika mekaniwaruxatɨani waɨriyarika mewapitɨatɨ, Parahuni hetsiemieme kiekari 'ikwai mɨreuta'ɨnarɨwa Pituni mɨtitewa meta Xamɨtsexi.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 Peru matsi mɨyamewaruyurieku, matsi waɨkawa mekanixiɨkaitɨni mepɨtamɨirirɨmekai, hikɨ 'ekipitutsixi waɨkawa mekaniwarutimakani.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 'Ayumieme kwinimieme mekateniwa'uximayatsitɨakaitɨni, kemɨkareuyewetse hepaɨ mekateniwa'aitɨakaitɨni.
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 Watukari waɨkawa mekaninanaimakaitɨni, waɨriyarika metewa'aitɨatɨ, kwie memɨhawiyanikɨ, xɨnariya wewiyarikɨ, naime mɨrati'etsiwatsie, tita 'uximayatsika mɨraniere, naime 'uximayatsikatsie 'ixaheritsixi memɨteha'uximayakai 'ekipitutari mewarutate'atɨ mekateniwa'aitɨakaitɨni.
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 Mana mekanititekaitɨni yuhutatɨ 'ukarawetsixi hepɨrayutsixi teɨteriyari teniweritsitɨwamete, Tsipura meta Puwa metetetewatɨ, ti'aitame 'Ekipitu kiekame mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani:
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 —Kepauka 'ukarawetsixi hepɨrayutsixi xemɨwaparewie niweriyakɨ, xeyu'ɨwiyatɨ tita mɨtitinuiwa: xɨka 'ukitɨni xewatakukuyatɨ, xɨka 'ukatɨni xekenehayewa 'ayeniereme.
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Peru 'ukarawetsixi teniweritsitɨwamete hepɨrayutsixi Kakaɨyari mekanayemakakaitɨni, 'ayumieme ti'aitame 'Ekipitu kiekame kemɨtiwarahɨawekai yamepɨkate'uyuri, 'ukitsi mekaniwaruhayewa me'ayeneniereme.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 Hikɨ 'Ekipitu kwieyaritsie ti'aitame, mɨkɨ 'ukarawetsixi teniweritsitɨwamete kaniwarutakwewieni, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 Mɨpaɨ tiuyɨku, matsi 'ixaheritsixi waɨkawa mekaniyutamɨiriya. Meta Kakaɨyari mɨkɨ teniweritsitɨwamete 'aixɨa katiniwaruxeiya,
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Kakaɨyari memayemakakaikɨ, kaniwarupitɨani tɨɨri waɨkawa memɨwarayexeiyakɨ.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Hikɨ Parahuni mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani yuteɨterima:
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.