Êxodo 18
hch (HCH) vs VC
1 Kakaɨyari naime kemɨtiuyuri Muitsexi hetsiemieme meta Yawé yuteɨterima wahetsiemieme 'ixaheritsixi kemɨtiwarayewitɨ 'Ekipitu kwieyaritsie, Muitsexi munieya Keturu mawari wewiwame katiniutamarieni, Mariyani kwieyaritsie.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Kepauka Muitsexi Tsepura yu'ɨya menɨ'a Keturu hetsɨa, mɨkɨ kiena me'u'axɨaku yuniwe mamayatsie kanawiere,
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 meta niwemama meyuhutatɨ. Mɨkɨ xewitɨ nunutsi pɨtitewakai Keritsuni, mɨpaɨ mutayɨkɨ Muitsexi: «Teewa kiekame nepɨhɨkɨ xeime kwieyaritsie ne'uyeikatɨ neka'imatemetsie».
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Xewitɨta 'Eriyetsexi pɨtitewakai. Muitsexi mɨpaɨ mutayɨkaikɨ: «Nepaapa Kakaɨyarieya pɨnetsi'uparewi, pɨnetsi'utawikweitsitɨa Parahuni netsimiemɨkɨkaku».
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Hikɨ Keturu kaneyani makumawetsie Muitsexi metahɨawekɨ 'ɨyaya 'awitɨtɨ meta niwemama, mɨkɨ mana penuakairi Kakaɨyari hɨrieya hetɨa.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Keturu mɨpaɨ niuki katineinɨ'airiekaitɨniri: «Ne, 'amune Keturu, nekameneuxeiyamieni. 'A'ɨya meta 'aniwema meyuhutatɨ mepɨnetsihaweiya».
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Muitsexi kanayeyani henukunakeke yumune, hikɨ hɨxiena kaniutihɨximakeni meta kani'itseni. Hikɨ 'ari me'uyutapaka mekaneutahaxɨani 'ixuriki kiiyarita.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Muwa Muitsexi naime katinitaxatɨani yumune, Yawé kemɨtiuyuri Parahuni 'Ekipitu kiekame hɨxie meta 'ixaheritsixi wahetsiemieme naime kwaniwemekɨ kememɨte'uhukai huyeta Yawé kemɨtiwaparewiekai.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Keturu kaniyutemawiekaitɨni tiutamarieka Yawé 'aixɨa mɨtiuka'iyarikaikɨ 'Ixaheri hetsiemieme, meta 'ekipitutari watsata mɨwarayehapakɨ.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aixɨa keraniuwani Yawé hetsiemieme, 'ekipitutari watsata mɨxehetawikweitsitɨa. 'Aixɨa keraniuwani kemɨ'ane 'ixaheritsixi mɨwaretawikweitsitɨa ti'aitame Parahuni tɨrɨkariyayatsie.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Hikɨri nepɨtimate Yawé matsi pɨmariwe keyuri hipatɨ kakaɨyarixi, 'ixaheritsixi mepɨnanaimariekai 'ekipitutari mariwemete mepayuyeitɨakai».
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Mɨpaɨ 'utayɨka, Keturu mawari taiyariyari kaniuwewieni meta hipame mawari Kakaɨyari hetsiemieme, 'Aruni meta yunaitɨ 'ixaheritsixi wa'ukiyarima mekananukayaxe mekateniukwani Muitsexi munieya hamatɨa Kakaɨyari hɨxie.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 'Uxa'arieka, Muitsexi 'akanayerɨni 'ixaheritsixi wa'enienike tita memɨtehayexeiyakai hamatɨana, 'itsɨkame kanihɨkɨtɨkaitɨni wahetsiemieme, 'ixaheritsixi hɨxiena mekaniti'uni ximeripaitɨ meta mana meti'ukaku tau kanakayune.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Keturu kepauka yumune Muitsexi muxei kemɨtiyurienekai teɨteri wahamatɨa, mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Muitsexi mɨpaɨ katinita'eiya:
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Kepauka memɨyu'uximatɨa mepɨ'axe nehetsɨa mepɨnetekuxaxatɨwa, naime nepɨwahekɨatɨa rayehutame kemɨti'ane. Meta, nepɨwakuxaxatɨwa kemaine 'inɨari niukiyari meta 'ɨkitɨarika Kakaɨyari hetsɨa mieme.
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Munieya mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 peputi'uxike 'ekɨ meta teɨteri 'ahɨxie memɨti'u. 'Ikɨ 'uximayatsika kanikwaniweni, 'axaɨtame pepɨkayɨwe.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Keneu'eni 'ɨxatsi kemɨ'ane nemɨmatsitaxatɨani, meta Kakaɨyari kematsiparewieka. 'Ekɨ pemanuyeka pepɨhɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsiemieme, meta 'ekɨ pepɨtiwahekɨatɨwametɨni ke'aneme 'uximatɨarika memexeiyani.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Kaneuyeweka mɨkɨ pemɨtiwati'ɨkitɨanikɨ 'inɨari niukiyaritsie meta 'ɨkitɨarika Kakaɨyari hetsiemieme, meta yapemɨtiwatahɨawekɨ kememɨte'u'uwani meta kememɨtehahɨawarɨwa memɨte'aye'atɨakakɨ.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 'Ekɨ keniwaranayexeiya hipame 'ukitsi 'aixɨa memaitɨka Kakaɨyari hetsiemieme, yurikɨ yuri memɨte'erie Kakaɨyari memayemakaxe kwamanarika memɨkanaki'erie, xeime keneuhɨritɨa xeimiriyari wa'ukiyari mayanikɨ, xeimeta xeitsienituyari wa'ukiyari, xeimeta huta tewiyari heimana tamamata wa'ukiyari, xeimeta tamamata wa'ukiyari.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Mɨkɨ mepɨyɨaka 'itsɨkate wahepaɨ yamemɨte'uximayaka, mɨkɨ mepɨte'uximayaka nenika mɨti'anenetsie, xewitɨri xɨka kwinimieme rayexeiyani 'uximatɨarikatsie 'ahetsɨa meke'i'atɨani. Mɨpaɨ 'a'uximayatsika pa'exanaxɨani, mɨkɨ memɨmatsiparewienikɨ.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Xɨka mɨpaɨ petikamieni, Kakaɨyari kemɨmati'aitɨa, kwitɨwa 'aixɨa pɨtikuyɨneni meta teɨteri 'aixɨa 'anemekɨ meyutemamawietɨ mepekɨkani yukie.
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Muitsexi yumune kaniu'enieni kemɨtitahɨawixɨ.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Niwaranuyexeiya hipame 'ixaheritsixi watsata meyɨwaweme, mɨkɨ memanuyetei kaniwarayeitɨani, xeime xeimiriyari wa'ukiyari kanayeitɨani, xeimeta xeitsienituyari wa'ukiyari, xeimeta huta tewiyari heimana tamamata wa'ukiyari, xeimeta tamamata wa'ukiyari.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Mɨkɨ 'itsɨkate wahepaɨ mepɨteyuriekai yamete'uximayatɨ, mɨkɨ nenika mɨti'anenekɨ 'aixɨa mepɨte'akayuruwakai, peru waɨkawa mukwaniwetɨka Muitsexi hetsɨa mepɨwarenɨ'awakai.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 'Imatɨrieka Muitsexi yumune hamatɨa mekaniyutateutɨaxɨani, mɨkɨta yukie kaneyani.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.