Êxodo 18

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kakaɨyari naime kemɨtiuyuri Muitsexi hetsiemieme meta Yawé yuteɨterima wahetsiemieme 'ixaheritsixi kemɨtiwarayewitɨ 'Ekipitu kwieyaritsie, Muitsexi munieya Keturu mawari wewiwame katiniutamarieni, Mariyani kwieyaritsie.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 Kepauka Muitsexi Tsepura yu'ɨya menɨ'a Keturu hetsɨa, mɨkɨ kiena me'u'axɨaku yuniwe mamayatsie kanawiere,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 meta niwemama meyuhutatɨ. Mɨkɨ xewitɨ nunutsi pɨtitewakai Keritsuni, mɨpaɨ mutayɨkɨ Muitsexi: «Teewa kiekame nepɨhɨkɨ xeime kwieyaritsie ne'uyeikatɨ neka'imatemetsie».
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 Xewitɨta 'Eriyetsexi pɨtitewakai. Muitsexi mɨpaɨ mutayɨkaikɨ: «Nepaapa Kakaɨyarieya pɨnetsi'uparewi, pɨnetsi'utawikweitsitɨa Parahuni netsimiemɨkɨkaku».
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Hikɨ Keturu kaneyani makumawetsie Muitsexi metahɨawekɨ 'ɨyaya 'awitɨtɨ meta niwemama, mɨkɨ mana penuakairi Kakaɨyari hɨrieya hetɨa.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 Keturu mɨpaɨ niuki katineinɨ'airiekaitɨniri: «Ne, 'amune Keturu, nekameneuxeiyamieni. 'A'ɨya meta 'aniwema meyuhutatɨ mepɨnetsihaweiya».
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Muitsexi kanayeyani henukunakeke yumune, hikɨ hɨxiena kaniutihɨximakeni meta kani'itseni. Hikɨ 'ari me'uyutapaka mekaneutahaxɨani 'ixuriki kiiyarita.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Muwa Muitsexi naime katinitaxatɨani yumune, Yawé kemɨtiuyuri Parahuni 'Ekipitu kiekame hɨxie meta 'ixaheritsixi wahetsiemieme naime kwaniwemekɨ kememɨte'uhukai huyeta Yawé kemɨtiwaparewiekai.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Keturu kaniyutemawiekaitɨni tiutamarieka Yawé 'aixɨa mɨtiuka'iyarikaikɨ 'Ixaheri hetsiemieme, meta 'ekipitutari watsata mɨwarayehapakɨ.
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Aixɨa keraniuwani Yawé hetsiemieme, 'ekipitutari watsata mɨxehetawikweitsitɨa. 'Aixɨa keraniuwani kemɨ'ane 'ixaheritsixi mɨwaretawikweitsitɨa ti'aitame Parahuni tɨrɨkariyayatsie.
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Hikɨri nepɨtimate Yawé matsi pɨmariwe keyuri hipatɨ kakaɨyarixi, 'ixaheritsixi mepɨnanaimariekai 'ekipitutari mariwemete mepayuyeitɨakai».
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Mɨpaɨ 'utayɨka, Keturu mawari taiyariyari kaniuwewieni meta hipame mawari Kakaɨyari hetsiemieme, 'Aruni meta yunaitɨ 'ixaheritsixi wa'ukiyarima mekananukayaxe mekateniukwani Muitsexi munieya hamatɨa Kakaɨyari hɨxie.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 'Uxa'arieka, Muitsexi 'akanayerɨni 'ixaheritsixi wa'enienike tita memɨtehayexeiyakai hamatɨana, 'itsɨkame kanihɨkɨtɨkaitɨni wahetsiemieme, 'ixaheritsixi hɨxiena mekaniti'uni ximeripaitɨ meta mana meti'ukaku tau kanakayune.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Keturu kepauka yumune Muitsexi muxei kemɨtiyurienekai teɨteri wahamatɨa, mɨpaɨ katinitahɨawe:
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Muitsexi mɨpaɨ katinita'eiya:
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Kepauka memɨyu'uximatɨa mepɨ'axe nehetsɨa mepɨnetekuxaxatɨwa, naime nepɨwahekɨatɨa rayehutame kemɨti'ane. Meta, nepɨwakuxaxatɨwa kemaine 'inɨari niukiyari meta 'ɨkitɨarika Kakaɨyari hetsɨa mieme.
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Munieya mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 peputi'uxike 'ekɨ meta teɨteri 'ahɨxie memɨti'u. 'Ikɨ 'uximayatsika kanikwaniweni, 'axaɨtame pepɨkayɨwe.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Keneu'eni 'ɨxatsi kemɨ'ane nemɨmatsitaxatɨani, meta Kakaɨyari kematsiparewieka. 'Ekɨ pemanuyeka pepɨhɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsiemieme, meta 'ekɨ pepɨtiwahekɨatɨwametɨni ke'aneme 'uximatɨarika memexeiyani.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Kaneuyeweka mɨkɨ pemɨtiwati'ɨkitɨanikɨ 'inɨari niukiyaritsie meta 'ɨkitɨarika Kakaɨyari hetsiemieme, meta yapemɨtiwatahɨawekɨ kememɨte'u'uwani meta kememɨtehahɨawarɨwa memɨte'aye'atɨakakɨ.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 'Ekɨ keniwaranayexeiya hipame 'ukitsi 'aixɨa memaitɨka Kakaɨyari hetsiemieme, yurikɨ yuri memɨte'erie Kakaɨyari memayemakaxe kwamanarika memɨkanaki'erie, xeime keneuhɨritɨa xeimiriyari wa'ukiyari mayanikɨ, xeimeta xeitsienituyari wa'ukiyari, xeimeta huta tewiyari heimana tamamata wa'ukiyari, xeimeta tamamata wa'ukiyari.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Mɨkɨ mepɨyɨaka 'itsɨkate wahepaɨ yamemɨte'uximayaka, mɨkɨ mepɨte'uximayaka nenika mɨti'anenetsie, xewitɨri xɨka kwinimieme rayexeiyani 'uximatɨarikatsie 'ahetsɨa meke'i'atɨani. Mɨpaɨ 'a'uximayatsika pa'exanaxɨani, mɨkɨ memɨmatsiparewienikɨ.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Xɨka mɨpaɨ petikamieni, Kakaɨyari kemɨmati'aitɨa, kwitɨwa 'aixɨa pɨtikuyɨneni meta teɨteri 'aixɨa 'anemekɨ meyutemamawietɨ mepekɨkani yukie.
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Muitsexi yumune kaniu'enieni kemɨtitahɨawixɨ.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 Niwaranuyexeiya hipame 'ixaheritsixi watsata meyɨwaweme, mɨkɨ memanuyetei kaniwarayeitɨani, xeime xeimiriyari wa'ukiyari kanayeitɨani, xeimeta xeitsienituyari wa'ukiyari, xeimeta huta tewiyari heimana tamamata wa'ukiyari, xeimeta tamamata wa'ukiyari.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Mɨkɨ 'itsɨkate wahepaɨ mepɨteyuriekai yamete'uximayatɨ, mɨkɨ nenika mɨti'anenekɨ 'aixɨa mepɨte'akayuruwakai, peru waɨkawa mukwaniwetɨka Muitsexi hetsɨa mepɨwarenɨ'awakai.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 'Imatɨrieka Muitsexi yumune hamatɨa mekaniyutateutɨaxɨani, mɨkɨta yukie kaneyani.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.